El párrafo 4 da derecho a toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida sobre la legalidad de su prisión. | UN | وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه. |
El párrafo 4 da derecho a toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal, a fin de que éste decida sobre la legalidad de su prisión. | UN | وتعطي الفقرة ٤ ﻷي فرد يحرم من حريته الحق في إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تفصل في قانونية احتجازه. |
Desde el punto de vista procedimental, los presidentes de los tribunales ante los que se solicitaron las medidas precautorias de conformidad con el Decreto de 18 de marzo de 1963, se declararon incompetentes, puesto que la gestión de los bienes se regía ahora por un texto legal nuevo que no preveía la posibilidad de recurrir al juge des référés. | UN | ومن الناحية الإجرائية، أعلن رؤساء المحاكم في القضايا المستعجلة المحالة إليهم بموجـب المرسـوم المؤرخ 18 آذار/ مارس 1963 أنه ليس لديهم اختصاص للنظر في تلك القضايا، نظراً إلى أن إدارة تلك الممتلكات أصبحت تؤمَّن وفقاً لنص جديد لا ينص على جواز إقامة دعوى أمام قاضي الأمور المستعجلة. |
8. Los trabajadores migratorios y sus familiares que sean privados de su libertad por detención o prisión tendrán derecho a incoar procedimientos ante un tribunal, a fin de que éste pueda decidir sin demora acerca de la legalidad de su detención y ordenar su libertad si la detención no fuere legal. | UN | 8- للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يحرمون من حريتهم بالقبض عليهم أو احتجازهم الحق في إقامة دعوى أمام المحكمة، لكي تبت تلك المحكمة دون إبطاء في قانونية احتجازهم وتأمر بالإفراج عنهم إن كان الاحتجاز غير قانوني. |
Además, le preocupa que esas personas no tengan derecho legal a emprender acciones para que un tribunal decida la legalidad de su internamiento, así como que la decisión sobre su internamiento no esté limitada a un período máximo de tiempo tras el cual la decisión deba ser revisada (arts. 2, 9, 10 y 26). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنه ليس لهؤلاء الأشخاص حق قانوني في إقامة دعوى أمام المحكمة للبت في قانونية حجزهم، ولأن قرار عزلهم ليس محصوراً في فترة زمنية قصوى يتحتم بعدها إعادة النظر فيه (المواد 2 و9 و10 و26). |
En la resolución 1992/35, aprobada por la antigua Comisión de Derechos Humanos el 28 de febrero de 1992, se instó a todos los Estados a establecer un procedimiento como el habeas corpus a fin de que todas las personas privadas de libertad puedan promover un proceso judicial ante un tribunal para que decida, sin dilaciones indebidas, si la detención es lícita y ordene la puesta en libertad si la detención resulta ser contraria a derecho. | UN | وقد دعا القرار 1992/35 الذي اعتمدته لجنة حقوق الإنسان سابقاً، المؤرخ في 28 شباط/فبراير 1992، جميع الدول إلى وضع إجراء من قبيل المثول أمام القضاء لتمكين أي شخص يُحرم من حريته من إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم لكي تبت، دون تأخير، في أمر شرعية احتجازه وتأمر بإخلاء سبيله إذا ثبت أن الاحتجاز غير شرعي. |
Además, en ambos casos las personas cuyo derechos personales han sido violados, tienen derecho a ejecutar la correspondiente acción ante los tribunales. | UN | وفي كلتا الحالتين لﻷشخاص الذين حدث تعدٍ على حقوقهم الشخصية الحق في إقامة دعوى أمام المحكمة. |
Para los problemas de indemnización, las mujeres pueden deducir una acción ante los tribunales civiles. | UN | ويمكنها بالنسبة لمشكلات التعويض إقامة دعوى أمام المحاكم المدنية. |
A este respecto, el derecho de toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal para oponerse a la legalidad de la privación de libertad es un derecho de la persona cuya garantía debe competer, en toda circunstancia, a los tribunales ordinarios " . | UN | وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية``. |
La prohibición de la privación arbitraria de libertad y el derecho de toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal para impugnar la legalidad de la detención están recogidos, por regla general, en la legislación nacional de forma uniforme, normalmente en disposiciones constitucionales, o están reconocidos como elementos fundamentales del ordenamiento jurídico interno. | UN | وقد اعتمدت التشريعات المحلية للدول، بشكل موحد وعام، حظر السلب التعسفي للحرية، وحق كل شخص مسلوب الحرية في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية الاحتجاز، اللذين جرت العادة على كفالتهما في الأحكام الدستورية أو الاعتراف بأنهما من الحقوق ذات الطابع الأساسي في النظم القانونية المحلية. |
Si bien en el artículo 9, párrafo 4, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos se establece que toda persona que sea privada de libertad tendrá derecho a recurrir ante un tribunal a fin de que este decida sobre la legalidad de su prisión, los mecanismos de derechos humanos manifiestan frecuentemente preocupación por la falta de supervisión judicial. | UN | وفي حين ينص العهد الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في الفقرة 4 من مادته 9 على حق كل محروم من حريته في إقامة دعوى أمام المحاكم لكي تبت في شرعية احتجازه، كثيرا ما تثير آليات حقوق الإنسان مسألة غياب أو عدم كفاية الرقابة القضائية باعتبارها مشكلة مثيرة للقلق. |
47. La prohibición de la privación arbitraria de la libertad y el derecho de toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal para impugnar la legalidad de la reclusión, conocido en algunas jurisdicciones como habeas corpus, son inderogables en virtud tanto del derecho de los tratados como del derecho internacional consuetudinario. | UN | 47- وحظر الحرمان التعسفي من الحرية، وحق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه، والمعروفة في بعض الولايات القضائية بحق المثول أمام المحكمة، غير قابلين للاستثناء بموجب قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي على حد سواء. |
49. En lo que respecta al derecho de toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal para oponerse a la legalidad de la reclusión, todos los tratados regionales mencionados declaran que es inderogable. | UN | 49- وفيما يتعلق بحق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه، تعلن جميع المعاهدات الإقليمية المشار إليها إلى أن هذا الحق غير قابل للاستثناء(). |
A este respecto, el derecho de toda persona privada de libertad a recurrir ante un tribunal para oponerse a la legalidad de la privación de libertad es un derecho de la persona " cuya garantía debe competer, en toda circunstancia, a los tribunales ordinarios " . | UN | وفي هذا الصدد، فإن حق كل شخص يحرم من حريته في إقامة دعوى أمام محكمة للطعن في شرعية احتجازه حق شخصي، يجب " ضمانه في جميع الأحوال في إطار اختصاص المحاكم العادية " (). |
Desde el punto de vista procedimental, los presidentes de los tribunales a los que se solicitaron las medidas cautelares por vía de urgencia en virtud del Decreto de 18 de marzo de 1963 se declararon incompetentes, porque desde entonces la gestión de los bienes se regía por un texto nuevo que no preveía la posibilidad de recurrir al juez competente para pronunciarse sobre dichas medidas. | UN | ومن الناحية الإجرائية، أعلن رؤساء المحاكم في القضايا المستعجلة المحالة إليهم بموجب المرسوم المؤرخ 18 آذار/مارس 1963 أنه ليس لديهم اختصاص للنظر في تلك القضايا، نظراً إلى أن إدارة تلك الممتلكات أصبحت تؤمَّن وفقاً لنص جديد لا ينص على جواز إقامة دعوى أمام قاضي الأمور المستعجلة. |
Desde el punto de vista procedimental, los presidentes de los tribunales a los que se solicitaron las medidas cautelares por vía de urgencia en virtud del Decreto de 18 de marzo de 1963 se declararon incompetentes, porque desde entonces la gestión de los bienes se regía por un texto nuevo que no preveía la posibilidad de recurrir al juez competente para pronunciarse sobre dichas medidas. | UN | ومن الناحية الإجرائية، أعلن رؤساء المحاكم في القضايا المستعجلة المحالة إليهم بموجب المرسوم المؤرخ 18 آذار/مارس 1963 أنه ليس لديهم اختصاص للنظر في تلك القضايا، نظراً إلى أن إدارة تلك الممتلكات أصبحت تؤمَّن وفقاً لنص جديد لا ينص على جواز إقامة دعوى أمام قاضي الأمور المستعجلة. |
También establece que los trabajadores migratorios y sus familiares que sean privados de libertad por detención o prisión tienen derecho a incoar procedimientos ante un tribunal, a fin de que este pueda decidir sin demora acerca de la legalidad de su detención y ordenar su libertad si la detención no es legal (párr. 8). | UN | وتكفل للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يحرمون من حريتهم بالقبض عليهم أو احتجازهم، الحق في إقامة دعوى أمام المحكمة لكي تبت تلك المحكمة دون إبطاء في شرعية احتجازهم وتأمر بالإفراج عنهم إذا كان الاحتجاز غير قانوني (الفقرة 8). |
Además, le preocupa que esas personas no tengan derecho legal a emprender acciones para que un tribunal decida la legalidad de su internamiento, así como que la decisión sobre su internamiento no esté limitada a un período máximo de tiempo tras el cual la decisión deba ser revisada (arts. 2, 9, 10 y 26). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأنه ليس لهؤلاء الأشخاص حق قانوني في إقامة دعوى أمام المحكمة للبت في قانونية حجزهم، ولأن قرار عزلهم ليس محصوراً في فترة زمنية قصوى يتحتم بعدها إعادة النظر فيه (المواد 2 و9 و10 و26). |
En la resolución 1992/35, aprobada por la antigua Comisión de Derechos Humanos el 28 de febrero de 1992, se instó expresamente a todos los Estados a establecer un procedimiento como el habeas corpus a fin de que todas las personas privadas de libertad puedan promover un proceso judicial ante un tribunal para que decida, sin dilaciones indebidas, si la detención es lícita y ordene la puesta en libertad si la detención resulta ser ilegal. | UN | ودعا القرار 1992/35، الذي اعتمدته لجنة حقوق الإنسان سابقاً في 28 شباط/فبراير 1992، كلّ الدول دعوة صريحة إلى إنشاء إجراء على غرار الأمر بالإحضار أمام محكمة كي يستطيع الشخص المحروم من حريته إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم فتتمكن المحكمة من البتّ بلا تأخير في مدى مشروعية احتجازه والأمر بالإفراج عنه إذا كان الاحتجاز غير قانوني. |
En la resolución 1992/35, aprobada por la antigua Comisión de Derechos Humanos el 28 febrero de 1992, también se instó a todos los Estados a establecer un procedimiento como el habeas corpus a fin de que todas las personas privadas de libertad puedan promover un proceso judicial ante un tribunal para que decida, sin dilaciones indebidas, si la detención es lícita y ordene la puesta en libertad si la detención resulta ser ilegal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعا القرار 1992/35 الذي اعتمدته لجنة حقوق الإنسان السابقة في 28 شباط/فبراير 1992 كلّ الدول الأعضاء إلى إنشاء إجراء على غرار الأمر بالإحضار أمام محكمة كي يستطيع الشخص المحروم من حريته إقامة دعوى أمام إحدى المحاكم فتتمكن المحكمة من البتّ بلا تأخير في مدى مشروعية احتجازه والأمر بالإفراج عنه إذا كان الاحتجاز غير قانوني. |
La detención se considera en ese caso como el resultado de una falta del Estado y la víctima puede ejercitar una acción ante los tribunales nacionales contra el Estado belga, en la persona del Ministro de Justicia. | UN | ويعتبر الاحتجاز في هذه الحالة نتيجة خطأ من جانب الدولة يبيح للمجني عليه إقامة دعوى أمام المحاكم الوطنية ضد الدولة البلجيكية ممثلة في شخص وزير العدل. |