No está prevista ninguna restricción en función del sexo de las personas y, por consiguiente, las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres en lo que se refiere a la libertad de elección del lugar de residencia y domicilio. | UN | وليس هناك أي تقييد يتصل بجنس الأفراد. وللنساء بالتالي نفس حقوق الرجال فيما يتعلق بحرية اختيار مكان إقامتهن وسكنهن. |
Con este fin organiza competiciones deportivas en las que participan mujeres con independencia de su situación social o su zona de residencia. | UN | ولهذا الغرض يعقد الاتحاد مباريات رياضية تدعى إليها النساء، بصرف النظر عن وضعهن الاجتماعي أو محل إقامتهن. |
La oradora desearía conocer también algunas cifras relativas al número de víctimas extranjeras de la violencia doméstica que han recibido una consideración especial al intentar modificar su situación de residencia en los cinco últimos años. | UN | وقالت إن من المفيد أيضاً تقديم أرقام فيما يتعلق بعدد ضحايا العنف العائلي من الأجانب اللائي أولي لهن اعتبار خاص لدى سعيهن لتغيير محل إقامتهن على مدى السنوات الخمس الماضية. |
Durante su estancia en el lugar de acogida, las mujeres reciben capacitación en diferentes oficios así como instrucción, incluida educación primaria para los niños. | UN | وخلال إقامتهن في المأوى، يوفر للنساء التدريب على مهن مختلفة، وتوفر كذلك فرص التعليم بما فيه ذلك التعليم الابتدائي للأطفال؛ |
Sin embargo, al igual que los jóvenes, las jóvenes tienden a prolongar su permanencia con la familia de origen, o bien regresar en forma temporal tras períodos de ausencia de duración variable por razones de estudio o, incluso, tras el fracaso matrimonial. | UN | بيد أن الفتيات يملن، مثل أقرانهن، إلى إطالة فترة إقامتهن مع أسرهن الأصلية أو على الأقل إلى العودة إليها بصفة مؤقتة على الأقل بعد فترات غياب طويلة أو قصيرة بسبب الدراسة أو حتى بعد زيجة فاشلة. |
Un grupo de antropólogos y demógrafos de alto nivel analizaron la profunda vulnerabilidad al VIH/SIDA de las mujeres migrantes en las distintas regiones del mundo y destacaron el papel que le puede caber en la lucha contra el VIH/SIDA en sus países de origen, así como en los países en que residen. | UN | فقد قام عدد من كبار علماء الأنثروبولوجيا، وعلماء والديمغرافيون بتحليل تعرض النساء المهاجرات بشدة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، في مختلف مناطق العالم، وأبرزوا الدور الذي يمكن تأديته للتصدي للإصابة بالإيدز في بلدهن الأصلي وفي بلاد إقامتهن. |
En los casos de extranjeras, la policía verifica la legalidad de su residencia en Polonia. | UN | وبالنسبة للأجنبيات، تتأكد الشرطة من أن إقامتهن في بولندا قانونية. |
Sin embargo, la mayoría de los albergues de mujeres no rechazan a ninguna mujer por cuestiones de residencia o consideraciones similares. | UN | ومع ذلك، فإن معظم المآوى لا ترفض قبول النساء بسبب محل إقامتهن أو لمسائل أخرى تتعلق بمركزهن. |
Su lugar de residencia influye en el nivel de responsabilidad gubernamental en cuanto a la prestación de programas y servicios para esas personas, así como en la disponibilidad de dicho apoyo. | UN | فمكان إقامتهن هو الذي يحدد ما هو المستوى الحكومي المسؤول عن تقديم الخدمات والبرامج لهن، وكذلك توافر مثل هذا الدعم. |
No obstante, las mujeres de Tuvalu tienen la misma libertad que los hombres para elegir su lugar de residencia y su domicilio. | UN | غير أن للنساء نفس الحرية التي يتمتع بها نظراؤها من الذكور في اختيار محل إقامتهن وسكناهن. |
La mayoría de las supervivientes de la violencia sexual se encuentran desplazadas cuando son agredidas o se ven obligadas a abandonar su lugar de residencia después de la agresión. | UN | فمعظم ضحايا العنف الجنسي من المشردات عندما يتعرضن للهجوم أو يُرغمن على ترك أماكن إقامتهن بعد الهجوم. |
Las mujeres migrantes cuyos permisos de residencia dependen de sus esposos, son vulnerables a la violencia doméstica. | UN | أما النساء اللاتي يكفلهن أزواجهن، وتتوقف إقامتهن عليهم، فإنهن يتعرضن للعنف المنزلي. |
En 1998, se organizó el primer programa de formación de instructores para 200 mujeres, que, al volver a sus lugares de residencia, organizaron unos programas análogos destinados a las mujeres de las zonas rurales. | UN | وفي عام ١٩٨٨، تم تنظيم أول برنامج لتدريب المدربين ﻟ ٢٠٠ امرأة، نظمن عند عودتهن إلى مكان إقامتهن برامج تدريب مماثلة للنساء على المستوى الريفي. |
Pese al fuerte anhelo de regresar a sus hogares, las mujeres deseaban poder llevar una vida productiva en sus actuales lugares de residencia, lo que revela una vez más que el derecho al regreso y el ejercicio de otros derechos básicos no tienen por qué excluirse mutuamente. | UN | وعلى الرغم من شعور النساء القوي المؤيد للعودة، فقد أعربن عن رغبتهن في التمتع بفرصة عيش حياة مثمرة في أماكن إقامتهن الحالية، الأمر الذي يدل مرة أخرى على أن الحق في العودة وممارسة الحقوق الأساسية الأخرى لا يمثلان أمرين متنافيين. |
:: Unidades móviles que realizan pruebas preventivas para detectar cánceres del cuello del útero, del útero y de mamas, examinan a las mujeres, todos los años, en su lugar de residencia. | UN | :: وتوجد وحدات متنقلة للفحوص الوقائية ضد أمراض سرطان عنق الرحم وسرطان الرحم وسرطان الثدي حيث يتم فحص النساء سنويا في أماكن إقامتهن. |
Aunque se dispone de atención prenatal sea cual fuere el lugar de residencia, la infraestructura deficiente, el equipamiento limitado y el personal médico sin preparación suficiente se combinan para que la prestación del servicio no sea satisfactoria. | UN | على الرغم من أن العناية بالحوامل متوفرة بغض النظر عن مكان إقامتهن فإن رداءة البنى التحتية ومحدودية المعدات وعدم كفاية الموظفين الطبيين المدربين تجعل توفير هذه الخدمة غير كافٍ. |
Las mujeres podrán ir acompañadas de sus hijos y durante su estancia deberán recibir cuidados y apoyo. | UN | ويُسمح للنساء باصطحاب الأطفال ويحظيين بالرعاية والدعم خلال فترة إقامتهن. |
En lo que se refiere a los organismos encargados de imponer el cumplimiento de la ley, el Fiscal del Estado instruyó a los tribunales de distrito para que tomaran declaración a las mujeres víctimas de la trata en una audiencia preliminar, para no prolongar su permanencia en el país. | UN | ومن جانب وكالات إنفاذ القانون، أمر النائب العام مختلف المقاطعات بأخذ شهادة النساء المتجر بهن في جلسة تمهيدية لكي لا تمتد إقامتهن في البلد. |
Un grupo de antropólogos y demógrafos de alto nivel analizaron la profunda vulnerabilidad al VIH/SIDA de las mujeres migrantes en distintas regiones del mundo y destacaron el papel que les puede caber en la lucha contra el VIH/SIDA en sus países de origen, así como en los países en que residen. | UN | فقد قام عدد من كبار علماء الأنثروبولوجيا، وعلماء السكان بتحليل تعرض النساء المهاجرات بشدة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، في مختلف مناطق العالم، وأبرزوا الدور الذي يمكن أن يؤدونه استجابة للإصابة بالإيدز في بلدهن الأصلي. وفي بلاد إقامتهن. |
1. Deberán registrarse en el Centro de Salud de su residencia; | UN | 1 - قيد أسمائهن في مركز الصحة بمحل إقامتهن. |
El Seguro por el Estado no procede en el caso de la adulta extranjera embarazada en condición irregular. | UN | وليس التأمين الصحي الحكومي متاحاً للحوامل الكبار اللاتي لا يكون وضع إقامتهن كمهاجرات نظامياً. |