Para poder alcanzar los objetivos deseados, dicho enfoque debe ser de carácter universal, y no regional o discriminatorio. | UN | وهذا النهج ينبغي أن يكون عالميا لا إقليميا أو تمييزيا، إذا أردنا حقا إنجاز اﻷهداف المنشودة. |
Sólo se hacen excepciones si el buque cuenta con una licencia regional o se ajusta a un arreglo regional de ordenación de pesca y se lo puede vigilar de manera adecuada. | UN | ولا تمنح الاستثناءات إلا عندما تكون السفينة مرخصة إقليميا أو عندما تعمل في إطار ترتيب ﻹدارة مصائد اﻷسماك اﻹقليميـــــة وعندما يكون باﻹمكن رصد السفينة بصورة كافية. |
En la Iniciativa se reconoce que las cadenas de valor tienen una dimensión geográfica que puede ser nacional, regional o mundial. | UN | وتسلم المبادرة بأن لهذه السلاسل بُعد جغرافي يمكن أن يكون وطنيا أو إقليميا أو عالميا. |
Los Estados Miembros considerarán estos fenómenos desde perspectivas que se aplican a ellos de manera individual, regional o estratégica. | UN | وترى الدول الأعضاء هذه الظواهر من حيث إنها تنطبق عليها فرديا أو إقليميا أو استراتيجيا. |
El proyecto ayudaría asimismo a los pequeños Estados insulares en desarrollo a determinar qué información está disponible en los planos local, nacional, regional o mundial y cómo puede obtenerse esa información. | UN | كما أن المشروع سيساعد الدول الجزرية الصغيرة النامية على معرفة أي المعلومات متوافر محليا أو وطنيا أو إقليميا أو عالميا وكيف يمكن الحصول عليه. |
El impulso de acumular y hacer ostentación del poder para crear ecuaciones de seguridad asimétricas a nivel regional o mundial socava intrínsecamente la paz y ha sido rechazado una y otra vez a lo largo de la historia. | UN | كما أن الاندفاع إلى تكديس القوة والتلويح بها لإيجاد معادلات أمنية غير متسقة إقليميا أو عالميا إنما يقوض السلام وكان مصيره الرفض مرارا وتكرارا على مدار التاريخ. |
La categoría de los recursos presupuestados a nivel central corresponde a los puestos específicos, de carácter regional o mundial, destinados a las oficinas en los países. | UN | 64 - وتشمل فئة الموارد المميزنة مركزيا فئة محددة يكون طابعها إقليميا أو عالميا وتكون فيها المكاتب القطرية هي المستفيدة. |
Dos cursos internacionales de tres semanas sobre preparación y evaluación de proyectos para 30 funcionarios gubernamentales de nivel nacional, regional o local y para académicos y especialistas interesados en la materia | UN | دورتان دراسيتان دوليتان مدة كل منهما ثلاثة أسابيع عن إعداد وتقييم المشاريع لفائدة 30 مسؤولا حكوميا وطنيا أو إقليميا أو محليا ولفائدة الأكاديميين والخبراء المهتمين بهذا المجال |
El Equipo de Acción examinará el camino que procede seguir y, concretamente, la posible necesidad de realizar actividades ulteriores a nivel nacional o regional o por la vía de la cooperación internacional. | UN | سوف ينظر فريق العمل في الخطوات المقبلة، وخصوصا امكانية الحاجة إلى نشاط آخر يُضطلع به وطنيا أو إقليميا أو من خلال التعاون الدولي. |
Esta categoría corresponde a los puestos específicos, de carácter regional o mundial, destinados a las oficinas en los países. | UN | 61 - تشمل فئة الموارد المميزنة مركزيا فئة محددة يكون طابعها إقليميا أو عالميا وتكون فيها المكاتب القطرية هي المستفيدة. |
Cada vez más, la fuente de sustento económico de los Estados de la CARICOM está vinculada al mar que nos rodea y, por lo tanto, estamos interesados en todo esfuerzo, ya sea regional o internacional, por mejorar sus capacidades de manera eficiente y sostenible. | UN | إن مورد الرزق الاقتصادي لدول الجماعة الكاريبية يرتبط إلى حد كبير بالبحار المحيطة بها ومن ثمّ فإن مصالحنا محكومة بكل جهد، سواء كان جهدا إقليميا أو دوليا، لتعزيز قدراتها بطريقة فعالة ومستدامة. |
En las pocas localidades donde la UNOPS ha establecido una presencia regional o nacional, las relaciones con los gobiernos se facilitarán si se designa a un funcionario superior de la UNOPS como representante ante los gobiernos interesados. | UN | وفي المواقع المحددة التي أقام فيها المكتب وجودا إقليميا أو قطريا، سيتم تيسير العلاقات مع الحكومات بتعيين عدد من كبار الموظفين في المكتب كممثلين للمكتب في الحكومات المعنية. |
48. Al mismo tiempo, un número considerable de agentes no políticos y no estatales ejercen influencia sobre las estructuras de poder, tanto en el plano global como en el regional o local. | UN | 48- وفي الوقت ذاته، يمارس عدد هام من الجهات الفاعلة غير السياسية خلاف الدول تأثيراً فعلياً على هياكل السلطة عالميا أو إقليميا أو محليا. |
de las Naciones Unidas a la cooperación Sur-Sur Los principales impulsores de la cooperación Sur-Sur siguen siendo los propios países en desarrollo, independientemente de que esa cooperación sea bilateral, regional o interregional. | UN | 76 - ما زالت القوة الدافعة وراء التعاون فيما بين بلدان الجنوب هي البلدان النامية نفسها، بغض النظر عما إذا كان هذا التعاون ثنائيا أو إقليميا أو أقاليميا. |
6. El análisis actual de las necesidades de asistencia técnica determinadas mediante el Mecanismo de examen de la aplicación sugiere que existe una necesidad general de elaborar instrumentos y guías que se puedan adaptar a un determinado contexto regional o nacional o a una solicitud concreta. | UN | 6- يشير التحليل الحالي للاحتياجات من المساعدة التقنية المحدَّدة من خلال آلية استعراض التنفيذ إلى أنَّ هناك حاجة ماسّة إلى وضع أدوات وأدلة يمكن تكييفها لتوائم سياقا أو طلبا إقليميا أو قطريا محدّدا. |
En este sentido, es evidente que la norma aplicable en actuaciones penales, a nivel nacional, regional o internacional, no es adecuada para evaluar la información y las circunstancias relativas a la inclusión de un nombre en la Lista por el Comité. | UN | 13 - وفي هذا الصدد، من البديهي أن المعيار المعمول به في الإجراءات الجنائية، وطنيا أو إقليميا أو دوليا، ليس مناسبا لتقييم المعلومات والظروف المتصلة بحالة من حالات الإدراج في القائمة التي تقوم بها اللجنة. |
Una reorientación de estrategias empresariales hacia sistemas de producción integrados a nivel regional o mundial facilita aún más ese proceso de ajuste empresarial28. | UN | وتؤدي إعادة توجيه استراتيجيات الشركات نحو نظم للانتاج المتكامل إقليميا أو عالميا الى زيادة تيسير عملية تكيف الشركات هذه)٢٨(. |
Varios Estados han tomado medidas unilaterales al aprobar resoluciones jurídicamente vinculantes de aplicación local, regional o nacional con miras a reducir al mínimo el riesgo de introducir organismos y agentes patógenos indeseados por conducto de los buques que recalan en sus puertos. | UN | ٣٢٥ - وقد اتخذت دول عديدة تدابير من جانب واحد عن طريق اعتماد أحكام ملزمة قانونيا للتطبيق محليا أو إقليميا أو وطنيا، بغية التقليل إلى أدنى حد من إدخال كائنات وممرضات مائية غير مرغوب فيها من خلال السفن التي تدخل موانئها. |
13. No obstante el hecho de que los mecanismos de examen regionales y sectoriales existentes tienen un ámbito limitado en comparación con el de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, algunos de ellos han estado funcionando ya sea desde un punto de vista regional o sustantivo durante varios años, y es posible extraer enseñanzas pertinentes de los métodos empleados, como se indicó supra. | UN | 13- رغم النطاق المحدود لآليات الاستعراض الإقليمية والقطاعية مقارنة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، فإن بعض هذه الآليات يعمل منذ عدة سنوات، إما إقليميا أو موضوعيا. وثمة دروس ذات صلة يمكن استخلاصها من الطرائق المستخدمة، كما هو مبين أعلاه. |
No obstante, la Dirección Ejecutiva ha optado cada vez más por adoptar un enfoque regional o temático para la facilitación de asistencia técnica, ya que esos enfoques se ajustan mejor al valor que como órgano subsidiario del Consejo de Seguridad puede añadir en esa esfera. | UN | 17 - ومع ذلك، فقد أصبحت المديرية التنفيذية تتبع بصورة متزايدة إما نهجا إقليميا أو آخر مواضيعيا لتيسير المساعدة التقنية، فهذان النهجان يظهران بشكل أفضل القيمة التي يمكن أن تضيفها هيئة تابعة لمجلس الأمن في هذا المجال. |