No son admisibles derogaciones a la Convención, a menos que se denuncie previamente ésta. | UN | ولا يجوز وضع استثناءات للاتفاقية إلا إذا تم التخلي عن الاتفاقية ذاتها. |
Es preciso admitir que no se puede resolver el problema que plantea el artículo 7 sin aceptar un compromiso, a menos que se suprima totalmente. | UN | وينبغي اﻹقرار بأنه لا يمكن حل المشكل الذي تطرحه المادة ٧ دون قبول حل وسط، إلا إذا تم حذفها كاملة. |
Otros creen que la acción humanitaria no será creíble y eficaz si no se asegura la protección de los derechos humanos básicos. | UN | ويعتقد آخرون أن العمل اﻹنساني لا يمكن أن يكتسب مصداقية وفاعلية إلا إذا تم ضمان حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Los proyectos de artículo en cuestión se aplicarían a una organización únicamente si se reunieran las condiciones establecidas. | UN | فمشاريع المواد المعنية لن تنطبق على منظمة إلا إذا تم استيفاء الشروط المطلوبة. |
La pobreza se podrá erradicar definitivamente sólo si se resuelven sus causas sistémicas y estructurales. | UN | لن يتحقق القضاء على الفقر في نهاية المطاف إلا إذا تم التصدي للأسباب النظامية والهيكلية. |
El nombramiento continuo podría rescindirse si ello redundara en beneficio de la Organización, consideración que no es pertinente para la rescisión de un nombramiento permanente salvo que se haga con el consentimiento del funcionario. | UN | ويمكن إنهاء التعيين المستمر لصالح المنظمة، وهذا ليس بالاعتبار الوارد بالنسبة لإنهاء تعيين دائم إلا إذا تم ذلك بالاتفاق مع الموظف. |
Para todos los magistrados: El costo del equipaje extra no se acepta como gasto a menos que el exceso responda necesariamente a la misión oficial. | UN | وبالنسبة لجميع القضاة: لا يسمح بتكلفة الأمتعة الزائدة كتكلفة إلا إذا تم حملها بالضرورة لأسباب متعلقة بالمهمة الرسمية. |
Haría falta el acuerdo de Marruecos para esa revisión, a menos que se apruebe con arreglo al Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وستكون موافقة المغرب لازمة لإجراء هذا التنقيح إلا إذا تم اعتماده بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Deseo informar a los representantes que procederemos a adoptar una decisión de la misma manera en que se hizo en la Comisión, a menos que se notifique lo contrario a la Secretaría con antelación. | UN | وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سوف نشرع في البت في مشروع القرار بنفس الأسلوب الذي اتبعته لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، إلا إذا تم إبلاغنا بغير ذلك مسبقا. |
La cobertura no tiene efecto a menos que se haya obtenido la correspondiente autorización en materia de seguridad. | UN | ولا تصبح التغطية سارية المفعول إلا إذا تم الحصول على تصريح أمني ملائم. |
La apelación de Givat Ze’ev se basaba en el hecho de que, a menos que se estipulara otra cosa, las normas de seguridad de la Ribera Occidental tenían preferencia sobre otras leyes, y que de conformidad con esas normas podían pagarse sueldos diferentes. | UN | واستند الاستئناف الذي قدمته شعفاط إلى أن النظم اﻷمنية في الضفة الغربية تتقدم على غيرها من التشريعات، إلا إذا تم النص على خلاف ذلك، فاﻷجور التفاضلية مباحة بموجب هذه النظم اﻷمنية. |
El Secretario General tiene razón cuando dice que los beneficios de la mundialización pasarán por alto a quienes no puedan atraer capital privado a menos que se mantenga y aumente la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | والأمين العام على حق عندما يقول إن فوائد العولمة ستتجاوز العاجزين عن اجتذاب رأس المال الخاص، إلا إذا تم الحفاظ على المساعدة الإنمائية الرسمية وزيادة قيمتها. |
El objetivo del examen, de reducir a la mitad el número de personas que viven en la pobreza absoluta para 2015, no podrá lograrse a menos que se potencien los derechos y se escuche la voz de la mayoría de ellas, a saber, las mujeres. | UN | ولن يمكن تحقيق هدف الاستعراض، المتمثــــل في تخفيض عـــــدد الناس الذين يعيشون في الفقر المدقع إلى النصف بحلول 2015، إلا إذا تم تمكين أكثر هؤلاء الناس وهم النساء وسماع أصواتهن. |
La disparidad cada vez mayor entre pobres y ricos no se puede solventar si no se acelera el crecimiento. | UN | ولا يمكن سد الفجوة المتزايدة بين الفقراء واﻷغنياء إلا إذا تم التعجيل بوتيرة النمو. |
Como se señaló en el Grupo de Expertos, si no se establecen redes de comunicación entre las autoridades de supervisión será muy difícil poner coto al fraude de ámbito internacional. | UN | وكما لوحظ أثناء انعقاد فريق الخبراء، فإنه سيكون من الصعب جداً مراقبة الغش ذي الطابع العالمي مراقبة مستمرة إلا إذا تم إنشاء شبكات اتصال بين سلطات اﻹشراف. |
Otros adoptaron una visión más pragmática y sostuvieron que ese tipo de información debería ser admisible únicamente si se aplicara una norma muy rigurosa para evaluar su credibilidad. | UN | وأعرب آخرون عن رأي عملي أكثر فجادلوا بأن لا تقبل هذه المعلومات إلا إذا تم تطبيق معيار صارم جدا لتقييم مصداقيتها. |
Reconocemos que la lucha contra el VIH/SIDA tendrá éxito sólo si se asignan a ello los medios financieros necesarios. | UN | ونحن نسلِّم بأن النجاح في مكافحة الفيروس/الإيدز لن يتحقق إلا إذا تم الالتزام إزاء هذا العمل بوسائل مالية كافية. |
29. El Comité toma nota con preocupación de que el aborto sigue siendo en derecho marroquí una infracción penal, salvo que se practique para salvar la vida de la madre. | UN | 29- تلاحظ اللجنة بقلق أن الإجهاض لا يزال جرماً جنائياً في القانون المغربي إلا إذا تم من أجل إنقاذ حياة الأم. |
El costo del equipaje extra no se acepta como gasto a menos que el exceso responda necesariamente a la misión oficial. | UN | ولا يسمح بتكلفة الأمتعة الزائدة كتكلفة إلا إذا تم حملها بالضرورة لأسباب متعلقة بالمهمة الرسمية. |
Turquía celebra la decisión del parlamento israelí de aprobar el plan de retirada, cuya aplicación sólo será relevante si se hace de acuerdo con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وترحب تركيا بالقرار الذي اتخذه البرلمان الإسرائيلي بالموافقة على خطة الانسحاب، التي لن يكون لتنفيذها أهمية إلا إذا تم وفقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La violencia no terminará hasta que no se eliminen sus causas: la ocupación beligerante, prolongada e injustificada y la colonización de territorio palestino. | UN | ولن ينتهي العنف إلا إذا تم القضاء على أسبابه: الاحتلال العسكري، الطويل والذي ليس له ما يبرره، واستيطان الأراضي الفلسطينية. |
La región del Oriente Medio representa un caso especial en ese contexto, en el que el desequilibrio cualitativo de los armamentos es notable y en el que sólo se podrán lograr la transparencia y la confianza si se abordan de manera equilibrada y amplia. | UN | إن منطقة الشرق الأوسط تشكل حالة خاصة في هذا السياق، حالة يعد فيها الاختلال النوعي في الأسلحة مدهشا، ولا يمكن فيها تحقيق الشفافية والثقة إلا إذا تم ذلك بصورة متوازنة وشاملة. |
35. La elaboración de disciplinas con arreglo al párrafo 4 del artículo VI del AGCS para determinar el carácter discriminatorio de una norma nacional determinada también puede incrementar las posibilidades de que se reconozcan las calificaciones, pero solamente cuando se hayan acordado las definiciones básicas. | UN | 35- ومن شأن وضع الضوابط في إطار الفقرة الرابعة من المادة السادسة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات بهدف تحديد الطابع التمييزي لأي تنظيم محلي أن يعزز إمكانيات الاعتراف بالمؤهلات، ولكن ذلك لن يحدث إلا إذا تم الاتفاق على التعاريف الأساسية. |