"إلحاحا التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • urgentes que
        
    • acuciantes que
        
    • apremiantes que
        
    • urgentes a que
        
    • urgentes de
        
    • urgente que
        
    • apremiante que
        
    • acuciantes a que
        
    • urgentes a los que
        
    • acuciantes a los que
        
    En la sesión de diálogo, los representantes de varias comunidades indígenas intercambiaron experiencias y pusieron de relieve algunos de los problemas más urgentes que se les plantean. UN وقام ممثلو عدد من مجتمعات السكان اﻷصليين بتقاسم تجاربهم وتسليط الضوء على بعض المشاكل اﻷكثر إلحاحا التي يلاقونها.
    Esas esferas de programas tenían relación directa con los problemas más urgentes que afectan a los océanos, como ya se ha expuesto. UN وتتصل هذه المجالات البرنامجية اتصالا وثيقا بأكثر المشاكل إلحاحا التي تؤثر في المحيطات، على النحو المبين أعلاه.
    Se trataba de un conjunto amplio de acuerdos interrelacionados concebidos para abordar y resolver los problemas más acuciantes que habían creado tensiones económicas, sociales y políticas y conducido por último al conflicto armado. UN وتمثل تلك الاتفاقات مجموعة شاملة من الاتفاقات المترابطة التي تهدف إلى معالجة وحل المسائل اﻷكثر إلحاحا التي أوجدت توترات اقتصادية واجتماعية وسياسية وأشعلت في نهاية المطاف صراعا مسلحا.
    Sólo mediante el fortalecimiento del papel y el mandato de la Asamblea podremos encarar con éxito algunas de las cuestiones más acuciantes que enfrenta la humanidad, de las cuales el proceso de mundialización es una de las más importantes. UN فلن نستطيع أن نتصدى بنجـــــاح لبعض من المسائل اﻷشد إلحاحا التي تواجه اﻹنسانية، وليس أقلها عملية العولمة إلا عن طريق دعم دور وولايـــــة الجمعية العامة.
    En el entorno internacional de la etapa posterior a la guerra fría, el desarrollo de África es una de las cuestiones más apremiantes que debe afrontar la comunidad internacional. UN ففي البيئة الدولية في عالم ما بعد الحرب الباردة، تمثل تنمية افريقيا واحدة من أكثر القضايا إلحاحا التي تواجه المجتمع الدولي.
    La lucha contra la pobreza es realmente uno de los problemas de derechos humanos más urgentes a que hoy nos enfrentamos. UN ومكافحة الفقر هي في الواقع أحد أكثر تحديات حقوق اﻹنسان إلحاحا التي نواجهها اليوم.
    Sólo si fortalecemos el mandato de la Asamblea podremos abordar con éxito algunas de las cuestiones más urgentes que enfrenta la humanidad. UN ولن نتمكن من معالجة بعض المسائل الأكثر إلحاحا التي تواجه البشرية بنجاح إلا بتعزيز ولاية الجمعية.
    Erradicar el hambre en el mundo y acabar con la pobreza es una de las tareas más urgentes que encaramos. UN إن القضاء على الجوع في العالم وإنهاء الفقر هما من المهمات الأكثر إلحاحا التي نواجهها.
    13. El establecimiento de un sistema judicial eficaz es uno de los problemas más urgentes que debe afrontar el Gobierno. UN ١٣ - وتعد إقامة نظام قضائي فعال واحدة من المشاكل اﻷشد إلحاحا التي تواجه الحكومة.
    Por definición, las Naciones Unidas poseen una capacidad singular para establecer normas internacionales convenidas y para alcanzar un consenso mundial sobre las cuestiones más urgentes que afectan el destino común de toda la humanidad. UN واﻷمم المتحدة، تحديدا، تمتلك قدرات فريدة لوضع المعايير الدولية وللتوصل إلى توافق عالمي في اﻵراء بشأن القضايا اﻷكثر إلحاحا التي تؤثر على المصير المشترك للبشرية جمعاء.
    También debemos abordar los problemas más urgentes que plantea la crisis económica de Asia, que ha socavado la confianza en la estabilidad del sistema financiero internacional y nuestra capacidad de encarar las crisis cuando estas se desencadenan. UN ويجب كذلك أن نتصدى للشواغل اﻷكثر إلحاحا التي سببتها اﻷزمة المالية اﻵسيوية، والتي هزت الثقة باستقرار النظام المالي الدولي وبقدرتنا على إدارة اﻷزمــات لدى وقوعها.
    El Presidente Lula dio inicio al debate general del actual período de sesiones de la Asamblea General con una amplia presentación de la manera en la que el Brasil percibe los retos más acuciantes que existen en el mundo de hoy. UN وقد افتتح الرئيس لولا المناقشة العامة للدورة الحالية للجمعية العامة بعرض موسع لتصور البرازيل لأكثر التحديات إلحاحا التي تواجه العالم اليوم.
    Las cuestiones más acuciantes que enfrentamos actualmente con respecto a la creación de estabilidad en el Afganistán son, en primer lugar, las próximas elecciones y, en segundo lugar, el establecimiento de las bases para la democracia. UN والمسائل الأكثر إلحاحا التي نواجهها حاليا فيما يتعلق بتحقيق الاستقرار في أفغانستان هي أولا، إجراء الانتخابات المقبلة وثانيا، إرساء قواعد الديمقراطية.
    Uno de los problemas más acuciantes que encara la comunidad internacional es cómo garantizar la participación eficaz de la juventud en la economía mundial. UN وقالت إن إحدى المسائل الأكثر إلحاحا التي تواجه المجتمع الدولي هى كيفية ضمان المشاركة الفعالة للشباب في الاقتصاد العالمي.
    De acuerdo con la información enviada, uno de los problemas más apremiantes que afrontaba Azerbaiyán era la presencia constante en el país de grandes números de migrantes forzados. UN وتبعا للمعلومات الواردة، تتمثل مشكلة من أكثر المشاكل إلحاحا التي تواجه أذربيجان في وجود أعداد ضخمة من المهاجرين قسرا في البلد.
    Necesitamos, asimismo, mirar hacia el futuro, hacia el próximo decenio y más allá, y tomar medidas para encarar las cuestiones más apremiantes que afectan ahora a nuestros océanos. UN ونحتاج لذلك إلى أن نتطلع باتجاه العقد المقبل وما بعده، وأن نتحرك لكي نعالج القضايا الأكثر إلحاحا التي تؤثر الآن على محيطاتنا.
    La participación de la juventud en la construcción de un mejor futuro robustece a los gobiernos en sus esfuerzos por hallar soluciones adecuadas a los problemas más apremiantes que afronta nuestra juventud. UN إن مشاركة الشباب في بناء مستقبل أفضل تعزز الحكومات في جهودها للعثور على حلول مناسبة لأكثر المشاكل إلحاحا التي يواجهها شبابنا.
    Consideramos que las Naciones Unidas son una institución singular para examinar y resolver los problemas más urgentes a que se enfrentan todos los Estados, regiones y la comunidad mundial en su conjunto. UN إننا ننظر لﻷمم المتحدة كمؤسسة فريدة لمناقشة المشاكل اﻷكثر إلحاحا التي تواجه جميع الدول والمناطق والمجتمع الدولي بأسره، وإيجاد حلول لها.
    Esta cooperación es mutuamente beneficiosa y está destinada sobre todo a resolver los problemas más urgentes de África. UN وهذا التعاون مفيد بشكل متبادل ويرمي، في المقام الأول، إلى حل معظم المشاكل الأكثر إلحاحا التي تواجهها أفريقيا.
    El reto más urgente que encaramos hoy en materia de derechos humanos es la aplicación práctica de las normas convenidas. UN والمهمة اﻷكثر إلحاحا التي تواجهنا اليوم فيما يتصل باحترام حقــــوق اﻹنسان هي التنفيذ العملي للمعايير المتفق عليها.
    Malasia considera que la cuestión de seguridad mundial más apremiante que afrontan todas las naciones es la existencia y la proliferación de armas de destrucción en masa. UN وتؤمن ماليزيا بأن مسألة الأمن العالمي الأكثر إلحاحا التي تواجه كل الأمم هي وجود وانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    La organización se centra en los problemas más acuciantes a que se enfrentan la paz y la seguridad mundial y forja una acción colectiva para lograr un mundo más seguro y mejor. UN يركز المعهد على التحديات الأكثر إلحاحا التي تواجه السلام والأمن العالميين ويؤسس للعمل الجماعي من أجل إقامة عالم أكثر أمنا وأفضل حالا.
    Uno de los problemas más urgentes a los que se enfrentaba el país era la deuda externa, que superaba en casi la mitad el monto de su presupuesto consolidado. UN ومن بين أكثر المشاكل إلحاحا التي تواجهها طاجيكستان مشكلة الدين الخارجي، الذي تجاوز مبلغ ميزانيتها الموحدة بمقدار النصف تقريبا.
    La iniciativa de las mejores prácticas, que tiene por objeto dirigir la atención mundial a la búsqueda de soluciones prácticas para algunos de los problemas más acuciantes a los que se enfrenta un mundo en urbanización, ha generado gran interés y entusiasmo. UN وأثارت مبادرة أفضل الممارسات، التي تستهدف تركيز الانتباه العالمي على الحلول العملية لبعض أكثـر القضايا إلحاحا التي تواجه العالم غير الحضري، قدرا كبيرا من الاهتمام والحماس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more