"إلحاحا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • urgentes de
        
    • urgentes en
        
    • acuciantes de
        
    • urgente en
        
    • acuciantes en
        
    • apremiantes en
        
    • acuciantes del
        
    • apremiantes de
        
    • apremiantes del
        
    • apremiante en
        
    • acuciante en
        
    • urgentes del
        
    • ineludibles en
        
    • urgencia en
        
    • imperioso a
        
    Por lo tanto, tiene intención de continuar evaluando las situaciones más urgentes de otras zonas. UN ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى.
    En el mundo de hoy, la pobreza es uno de los temas más urgentes en lo que atañe a los derechos humanos, y es lo que debemos tratar de superar. UN إن الفقر يشكل أحدى مسائل حقوق اﻹنسان اﻷكثر إلحاحا في عالمنا المعاصر، وهذا هو ما ينبغي أن نلتمس التغلب عليه.
    Debería aplicarse el mismo razonamiento preventivo también a una de las cuestiones más acuciantes de nuestro tiempo: el terrorismo. UN ونفس التفكير الوقائـي يجب أيضا أن ينطبق على إحدى أشـد المسائل إلحاحا في أوقاتنا: الإرهاب.
    Esa necesidad se ha hecho más urgente en este período posterior a la guerra fría, que se caracteriza por la proliferación de conflictos de ferocidad sin precedente. UN وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها.
    Su delegación espera que la solicitud se rechace definitivamente para que la Asamblea pueda dedicar su tiempo a problemas más acuciantes en el futuro. UN وأعرب عن أمل وفده في رفض الطلب نهائيا كيما يتسنى لﻷمم المتحدة تكريس وقتها للمشاكل اﻷشد إلحاحا في السنوات القادمة.
    En su serie de sesiones de alto nivel, el Consejo examinó uno de los problemas más apremiantes en el ámbito internacional, a saber, el desarrollo de África. UN وتناول الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس واحدة من أكثر المسائل إلحاحا في جدول اﻷعمال الدولي: تنمية افريقيا.
    La Conferencia constituyó un foro para examinar los problemas más acuciantes del derecho internacional humanitario. UN ووفر المؤتمر منتدى للحوار بشأن أكثر المسائل إلحاحا في القانون اﻹنساني الدولي.
    La labor de la Comisión debe reflejar los desafíos apremiantes de este mundo interdependiente. UN وينبغي أن يعكس عمل اللجنة أكثر التحديات المعاصرة إلحاحا في عالمنا المترابط.
    Las Naciones Unidas siguen siendo la única Organización realmente mundial que busca soluciones a los problemas más apremiantes del mundo. UN وتبقى الأمم المتحدة اليوم المنظمة العالمية فعلا الوحيدة التي تسعى لإيجاد حلول لأكثر المسائل إلحاحا في العالم.
    Por lo tanto, tiene intención de continuar evaluando las situaciones más urgentes de otras zonas. UN ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى.
    La expansión y mejora del carácter representativo del Consejo de Seguridad constituye una de las necesidades más urgentes de la reforma del sistema de las Naciones Unidas. UN إن توسيع مجلس اﻷمن وتحسين طابعه التمثيلي من أكثر الاحتياجات إلحاحا في سبيل إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة.
    La Conferencia dedicó intensa atención a los problemas más urgentes en la esfera del desarme. UN كما أولى المؤتمر اهتماما كبيرا ﻷكثر المشاكل إلحاحا في ميدان نزع السلاح.
    La primera etapa del proyecto abarca las necesidades más urgentes en los tres Sectores. UN وتغطي المرحلة اﻷولى من المشروع الاحتياجات اﻷكثر إلحاحا في القطاعات الثلاثة.
    Considero que será una de esas oportunidades que se presentan una sola vez en cada generación para abordar algunos de los problemas más acuciantes de nuestra era. UN وأعتقد أنه ستلوح لنا فرصة سانحة لا تتاح أكثر من مرة في الجيل الواحد للتصدي لبعض التحديات الأشد إلحاحا في عصرنا.
    No puede haber nada más urgente en Sierra Leona que el mantenimiento de la paz, la seguridad y la estabilidad del país. UN ولا شيء أكثر إلحاحا في سيراليون من صون السلام والأمن والاستقرار في البلد.
    Permítaseme ilustrar lo anterior refiriéndome a algunas de nuestras preocupaciones más acuciantes en este momento. UN واسمحوا لي أن أوضح هذا بالإشارة إلى بعض شواغلنا إلحاحا في هذه المرحلة.
    Ello permitirá el debate sustantivo de los problemas más apremiantes en materia de desarme multilateral y no proliferación. UN فذلك سيتيح المجال لإجراء مناقشة موضوعية بشأن المشاكل الأكثر إلحاحا في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار المتعدد الأطراف.
    La creación de capacidades productivas en el sector industrial es un importante instrumento para atajar algunos de los problemas más acuciantes del programa del desarrollo. UN وأضاف أن بناء القدرات الإنتاجية في المجال الصناعي يوفر أداة هامة في مواجهة بعض المسائل الأكثر إلحاحا في جدول أعمال التنمية.
    La amenaza de las drogas continúa siendo uno de los problemas mundiales más apremiantes de nuestros tiempos. UN ويظل خطر المخدرات أحد الشواغل العالمية اﻷكثر إلحاحا في عصرنا.
    Una de las cuestiones más apremiantes del programa de reforma de las Naciones Unidas es la crisis financiera. UN واﻷزمة المالية واحدة من أكثر القضايا إلحاحا في برنامج إصلاح اﻷمم المتحدة.
    La integración de los servicios de salud reproductiva en la atención primaria de la salud es actualmente la cuestión operacional más apremiante en la región. UN ويمثل إدماج خدمات الصحة اﻹنجابية في الرعاية الصحية اﻷولية أكثر القضايا التنفيذية إلحاحا في المنطقة.
    Esta necesidad se ha hecho cada vez más acuciante en el contexto de los acontecimientos en la vecina República Árabe Siria. UN وأصبح هذا الأمر أكثر إلحاحا في سياق الأحداث التي تجري في الجمهورية العربية السورية.
    Animados de un espíritu de cooperación, hemos examinado las cuestiones más urgentes del quehacer UN وناقشنا روح التعاون أكثر المسائل إلحاحا في جدول الأعمال الدولي.
    También se observó que la disposición exigía al Consejo de Seguridad que tuviera en cuenta consideraciones humanitarias, que eran más ineludibles en tiempos de paz que en tiempos de guerra. UN وأبديت أيضا ملاحظة مؤداها أن هذا الحكم يتطلب أن يأخذ مجلس اﻷمن في الحسبان الاعتبارات اﻹنسانية التي تتسم بطابع أكثر إلحاحا في زمن السلم منها في زمن الحرب.
    Mi delegación considera que actualmente la cuestión que debe resolverse con más urgencia en la esfera de la paz y el desarme es la eliminación completa de los grandes arsenales nucleares en la Tierra. UN ويعتقد وفدي أن المسألة اﻷكثر إلحاحا في الوقت الراهن والتي ينبغي حلها في ميدان نزع السلاح والسلــم هي القضاء الكامل على المخـزون الكبـــير من اﻷسلحة النووية على الكرة اﻷرضية.
    Ese objetivo es aún más imperioso a la luz de los cambios drásticos que han tenido lugar en nuestra región. UN وقد أصبح ذلك الهدف أكثر إلحاحا في ضوء التغيرات الهائلة التي تقع في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more