Por lo tanto, tiene intención de continuar evaluando las situaciones más urgentes de otras zonas. | UN | ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى. |
En el mundo de hoy, la pobreza es uno de los temas más urgentes en lo que atañe a los derechos humanos, y es lo que debemos tratar de superar. | UN | إن الفقر يشكل أحدى مسائل حقوق اﻹنسان اﻷكثر إلحاحا في عالمنا المعاصر، وهذا هو ما ينبغي أن نلتمس التغلب عليه. |
Debería aplicarse el mismo razonamiento preventivo también a una de las cuestiones más acuciantes de nuestro tiempo: el terrorismo. | UN | ونفس التفكير الوقائـي يجب أيضا أن ينطبق على إحدى أشـد المسائل إلحاحا في أوقاتنا: الإرهاب. |
Esa necesidad se ha hecho más urgente en este período posterior a la guerra fría, que se caracteriza por la proliferación de conflictos de ferocidad sin precedente. | UN | وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها. |
Su delegación espera que la solicitud se rechace definitivamente para que la Asamblea pueda dedicar su tiempo a problemas más acuciantes en el futuro. | UN | وأعرب عن أمل وفده في رفض الطلب نهائيا كيما يتسنى لﻷمم المتحدة تكريس وقتها للمشاكل اﻷشد إلحاحا في السنوات القادمة. |
En su serie de sesiones de alto nivel, el Consejo examinó uno de los problemas más apremiantes en el ámbito internacional, a saber, el desarrollo de África. | UN | وتناول الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس واحدة من أكثر المسائل إلحاحا في جدول اﻷعمال الدولي: تنمية افريقيا. |
La Conferencia constituyó un foro para examinar los problemas más acuciantes del derecho internacional humanitario. | UN | ووفر المؤتمر منتدى للحوار بشأن أكثر المسائل إلحاحا في القانون اﻹنساني الدولي. |
La labor de la Comisión debe reflejar los desafíos apremiantes de este mundo interdependiente. | UN | وينبغي أن يعكس عمل اللجنة أكثر التحديات المعاصرة إلحاحا في عالمنا المترابط. |
Las Naciones Unidas siguen siendo la única Organización realmente mundial que busca soluciones a los problemas más apremiantes del mundo. | UN | وتبقى الأمم المتحدة اليوم المنظمة العالمية فعلا الوحيدة التي تسعى لإيجاد حلول لأكثر المسائل إلحاحا في العالم. |
Por lo tanto, tiene intención de continuar evaluando las situaciones más urgentes de otras zonas. | UN | ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى. |
La expansión y mejora del carácter representativo del Consejo de Seguridad constituye una de las necesidades más urgentes de la reforma del sistema de las Naciones Unidas. | UN | إن توسيع مجلس اﻷمن وتحسين طابعه التمثيلي من أكثر الاحتياجات إلحاحا في سبيل إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة. |
La Conferencia dedicó intensa atención a los problemas más urgentes en la esfera del desarme. | UN | كما أولى المؤتمر اهتماما كبيرا ﻷكثر المشاكل إلحاحا في ميدان نزع السلاح. |
La primera etapa del proyecto abarca las necesidades más urgentes en los tres Sectores. | UN | وتغطي المرحلة اﻷولى من المشروع الاحتياجات اﻷكثر إلحاحا في القطاعات الثلاثة. |
Considero que será una de esas oportunidades que se presentan una sola vez en cada generación para abordar algunos de los problemas más acuciantes de nuestra era. | UN | وأعتقد أنه ستلوح لنا فرصة سانحة لا تتاح أكثر من مرة في الجيل الواحد للتصدي لبعض التحديات الأشد إلحاحا في عصرنا. |
No puede haber nada más urgente en Sierra Leona que el mantenimiento de la paz, la seguridad y la estabilidad del país. | UN | ولا شيء أكثر إلحاحا في سيراليون من صون السلام والأمن والاستقرار في البلد. |
Permítaseme ilustrar lo anterior refiriéndome a algunas de nuestras preocupaciones más acuciantes en este momento. | UN | واسمحوا لي أن أوضح هذا بالإشارة إلى بعض شواغلنا إلحاحا في هذه المرحلة. |
Ello permitirá el debate sustantivo de los problemas más apremiantes en materia de desarme multilateral y no proliferación. | UN | فذلك سيتيح المجال لإجراء مناقشة موضوعية بشأن المشاكل الأكثر إلحاحا في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار المتعدد الأطراف. |
La creación de capacidades productivas en el sector industrial es un importante instrumento para atajar algunos de los problemas más acuciantes del programa del desarrollo. | UN | وأضاف أن بناء القدرات الإنتاجية في المجال الصناعي يوفر أداة هامة في مواجهة بعض المسائل الأكثر إلحاحا في جدول أعمال التنمية. |
La amenaza de las drogas continúa siendo uno de los problemas mundiales más apremiantes de nuestros tiempos. | UN | ويظل خطر المخدرات أحد الشواغل العالمية اﻷكثر إلحاحا في عصرنا. |
Una de las cuestiones más apremiantes del programa de reforma de las Naciones Unidas es la crisis financiera. | UN | واﻷزمة المالية واحدة من أكثر القضايا إلحاحا في برنامج إصلاح اﻷمم المتحدة. |
La integración de los servicios de salud reproductiva en la atención primaria de la salud es actualmente la cuestión operacional más apremiante en la región. | UN | ويمثل إدماج خدمات الصحة اﻹنجابية في الرعاية الصحية اﻷولية أكثر القضايا التنفيذية إلحاحا في المنطقة. |
Esta necesidad se ha hecho cada vez más acuciante en el contexto de los acontecimientos en la vecina República Árabe Siria. | UN | وأصبح هذا الأمر أكثر إلحاحا في سياق الأحداث التي تجري في الجمهورية العربية السورية. |
Animados de un espíritu de cooperación, hemos examinado las cuestiones más urgentes del quehacer | UN | وناقشنا روح التعاون أكثر المسائل إلحاحا في جدول الأعمال الدولي. |
También se observó que la disposición exigía al Consejo de Seguridad que tuviera en cuenta consideraciones humanitarias, que eran más ineludibles en tiempos de paz que en tiempos de guerra. | UN | وأبديت أيضا ملاحظة مؤداها أن هذا الحكم يتطلب أن يأخذ مجلس اﻷمن في الحسبان الاعتبارات اﻹنسانية التي تتسم بطابع أكثر إلحاحا في زمن السلم منها في زمن الحرب. |
Mi delegación considera que actualmente la cuestión que debe resolverse con más urgencia en la esfera de la paz y el desarme es la eliminación completa de los grandes arsenales nucleares en la Tierra. | UN | ويعتقد وفدي أن المسألة اﻷكثر إلحاحا في الوقت الراهن والتي ينبغي حلها في ميدان نزع السلاح والسلــم هي القضاء الكامل على المخـزون الكبـــير من اﻷسلحة النووية على الكرة اﻷرضية. |
Ese objetivo es aún más imperioso a la luz de los cambios drásticos que han tenido lugar en nuestra región. | UN | وقد أصبح ذلك الهدف أكثر إلحاحا في ضوء التغيرات الهائلة التي تقع في المنطقة. |