"إلزاما" - Translation from Arabic to Spanish

    • obligatorio
        
    • vinculante
        
    • vinculantes
        
    • obligación de
        
    • obligatoria
        
    • obligatoriamente
        
    Esta arma la adquirió de forma ilegal un veterano delincuente en una feria de armas donde no es obligatorio comprobar los antecedentes del comprador. Open Subtitles هذا المسدس كان في حيازة مجرم مُدان في معرض سلاح حيث ليس إلزاما التحقق عن أصله
    Ese gesto responde al deseo de dar un carácter jurídico más obligatorio al compromiso de suspender la exportación de esas armas, contraído en 1993, y al de dejar de producirlas, contraído en 1995. UN إن مثل هذه اللفتة تتفق والرغبة في إضفاء طابع قانوني أكثر إلزاما على ما تعهدنا به عام ١٩٩٣ من عدم تصدير ألغام مضادة لﻷفراد وما التزمنا به عام ١٩٩٥ من عدم إنتاجها.
    Es más, su delegación apoya la idea de convocar una conferencia internacional con vistas a adoptar un texto jurídico universal más vinculante y eficaz. UN وفضلا عن ذلك يؤيد وفده فكرة عقد مؤتمر دولي بهدف اعتماد نص قانوني عالمي أكثر إلزاما وفعالية.
    El Pakistán apoya la idea de incluir los principios en un documento jurídico que posea fuerza jurídica más vinculante. UN وأعلن تأييد حكومته لإدماج المبادئ في صك قانوني يكون أكثر إلزاما.
    Por consiguiente, los Artículos 49 y 50 no deberían ser menos vinculantes que los demás artículos del Capítulo VII. UN وينبغي، بالتالي، ألا تكون المادتان ٤٩ و ٥٠ أقل إلزاما في الطابع من المواد اﻷخرى في الفصل السابع.
    Las normas indicativas podían ser mucho más detalladas y más vinculantes que un instrumento jurídico imperativo. UN وما يدعى بالقانون غير الآمر، يمكن أن يكون أكثر تفصيلا وأشد إلزاما من صك قانوني ملزم.
    La Ley impuso también la obligación de solicitar una licencia para importar con fines de reacondicionamiento. UN كذلك استحدث القانون إلزاما بتقديم طلب للحصول على ترخيص بالاستيراد لأغراض إعادة التزود.
    Se está preparando un proyecto de ley sobre la reglamentación de la prostitución y la lucha contra las enfermedades venéreas que será de aplicación obligatoria general. UN ويجري إعداد مشروع قانون بشأن تنظيم البغاء والقضاء على اﻷمراض التناسلية، ليكون قانونا تشريعيا ملزما إلزاما عاما.
    respecto, Noruega favorece, en principio, que las instituciones encargadas de dar seguimiento a los acuerdos cuenten con un marco internacional más obligatorio y con el mandato y las facultades necesarias para poner esos acuerdos en vigor. UN وفي هذا الصدد، تحبذ النرويج من حيث المبدأ وضع إطار دولي أكثر إلزاما فيما يتعلق بالمؤسسات التي تتحمل مسؤولية متابعة الاتفاقات، وتلك التي لديها التفويض والسلطة لإنفاذها.
    Debemos colaborar con mayor deliberación, aprovechar al máximo las ventajas de cada uno y estudiar conjuntamente un sistema de incentivos que dé carácter más obligatorio a las medidas preventivas. UN ويجب أن نعمل معا بترو أكبر، وأن نستفيد أقصى استفادة من الميزات المقارنة وأن ننظر بشكل مشترك في وضع نظام من الحوافز لجعل الإجراءات الوقائية اختيارا أكثر إلزاما.
    Los artículos 5 a 7 son disposiciones concéntricas que van de lo más simple a lo más complejo, y de lo menos obligatorio a lo más obligatorio. UN والمواد ٥-٧ تمثل موادا أحادية المركز، فهي تنتقل من المستوى اﻷكثر بساطة إلى المستوى اﻷكثر تعقيدا ومن اﻷحكام اﻷقل إلزاما إلى أحكام أكثر إلزاما.
    Debemos completar sin demoras un acuerdo mundial jurídicamente obligatorio para abordar este grave problema, y debe aplicarse plenamente el Programa de Acción de Washington, que tiene por objeto limitar la contaminación proveniente de actividades realizadas en tierra. UN وينبغي لنا أن ننتهي دون تأخير من وضع اتفاق عالمي ملزم إلزاما قانونيا لمعالجة هذه المشكلة الخطيرة، وبرنامج عمل واشنطن الذي يهدف إلى الحد من التلوث الناتج عن اﻷنشطة التي تجري على اليابسة يجب أن ينفذ بالكامل.
    Menos frecuente es que contengan cláusulas de carácter jurídicamente más vinculante. UN وفي حالات نادرة، استخدمت اتفاقات التجارة الإقليمية لغة أكثر إلزاما من الناحية القانونية.
    Las enmiendas definirían los contenidos de una encuesta sobre los sueldos con un carácter más vinculante que hasta la fecha. UN ويُتوخى من التعديلات أن تُحدد مضمون استقصاء الأجور تحديدا أكثر إلزاما من ذي قبل.
    - Reconocer el principio de que la aceptación de las presentes recomendaciones es totalmente vinculante. UN - احترام المبدأ القاضي بأن قبول تلك التوصيات يجعلها ملزمة إلزاما كاملا.
    Australia aprueba la decisión de la CDI de presentar su proyecto a la Asamblea General en forma de declaración que pueda servir inmediatamente a los Estados que encaran las situaciones allí previstas, pero sin excluir la posibilidad de elaborar posteriormente un instrumento jurídico más vinculante. UN وأيد قرار لجنة القانون الدولي عرض مشروعها على الجمعية العامة بشكل إعلان مما يسمح للدول التي تواجه أوضاعا ينص عليها المشروع بأن تعمل به فورا، دون أن يمنع ذلك من إعداد صك قانوني أكثر إلزاما في وقت لاحق.
    Cuando se elaborara un instrumento internacional, éste debía adoptar la forma de un instrumento normativo: formular directrices no vinculantes se consideró más práctico y factible que intentar establecer pautas obligatorias o preceptivas, dada la naturaleza del asunto tratado. UN فعندما يوضع صك دولي، ينبغي أن يتخذ شكل صك نموذجي: فقد رئي أن تحديد مبادئ توجيهية غير ملزمة عملي وممكن أكثر من محاولة وضع مبادئ توجيهية أكثر إلزاما وقسرا، بالنظر إلى طبيعة الموضوع.
    En general, consideraba positiva la idea de dar mayor peso jurídico a las normas de conducta incluyendo algunos de sus elementos en normas más vinculantes, como el Reglamento y el Estatuto del Personal. UN وفكرة إعطاء المزيد من القوة القانونية لمعايير السلوك بإدراج بعض العناصر في تشريعات أكثر إلزاما مثل النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين تعد عموما فكرة جيدة.
    La historia reciente confirma de forma prolija que en situaciones de crisis, las resoluciones no son siempre suficientes para garantizar el restablecimiento de la paz. Hay que tener en cuenta otros mecanismos más vinculantes, tales como las sanciones. UN وينطوي التاريخ الحديث على أدلة وافرة تثبت أن مجرد صدور قرارات في حالات الأزمات لا يكون كافيا بشكل دائم لضمان استعادة السلام، ولا بد إذن من التفكير في آليات تكون أكثر إلزاما مثل الجزاءات.
    En esos procedimientos se debería incluir la obligación de comunicar todas las cuestiones de disciplina a la administración de la misión. UN وينبغي أن تشمل تلك الإجراءات إلزاما بالإبلاغ عن جميع مسائل الانضباط إلى إدارة البعثة.
    Eso representa para la parte una obligación de no hacer. UN ويشكل ذلك إلزاما للطرف بعدم فعل شيء.
    No obstante, la ley alemana define las infracciones que entrañan la expulsión obligatoria. UN لكن القانون الألماني يحدد الجرائم التي تستتبع الطرد إلزاما.
    En materia criminal o ante el Tribunal de Menores el acusado debe disponer obligatoriamente de la asistencia de un abogado; si carece de los medios necesarios la orden de los abogados le asigna uno de oficio. UN وفي القضايا الجنائية أو أمام محكمة اﻷحداث يجب إلزاما أن يكون للمتهم محامٍ يساعده وإذا لم تكن لديه اﻹمكانيات لتعيين محام فإن هيئة المحامين تعين له محاميا مجانا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more