"إلزام الدولة" - Translation from Arabic to Spanish

    • obligar al Estado
        
    • comprometer al Estado
        
    • vincular al Estado
        
    • obligación del Estado
        
    • obligación para el Estado
        
    Y, como la declaración puede surtir efectos en relación con un tratado, parece legítimo limitar esa posibilidad a las únicas autoridades que tienen competencia para obligar al Estado en el plano internacional mediante un tratado. UN وبما أن الإعلان يتوخى أن ينتج آثارا فيما يتعلق بمعاهدة ما، فإنه من المشروع فيما يبدو قصر هذه الإمكانية على السلطات التي لها صلاحية إلزام الدولة بمعاهدة على الصعيد الدولي.
    Y, como la declaración puede surtir efectos en relación con un tratado, parece legítimo limitar esa posibilidad a las únicas autoridades que tienen competencia para obligar al Estado o a la organización mediante un tratado. UN وبما أن الإعلان يتوخى إحداث آثار فيما يتعلق بمعاهدة، فإنه يبدو من المناسب قصر خيار إصداره على السلطات التي لها صلاحية إلزام الدولة أو المنظمة من خلال معاهدة.
    Una de las razones que se han sugerido para sustentar esta solución es que el acuerdo sobre la aplicación provisional puede otorgarlo un órgano del Estado que no esté facultado para obligar al Estado en el tratado con arreglo al derecho internacional. UN وأحد الأسباب التي طُرحت لهذا الحل هو أن الاتفاق على التطبيق المؤقت يجوز أن يبرمه جهاز من أجهزة الدولة ليست له سلطة إلزام الدولة بالمعاهدة بموجب القانون الداخلي.
    Así pues, la capacidad de comprometer al Estado varía según el tipo de acto unilateral de que se trate. UN وهكذا فإن القدرة على إلزام الدولة ذات طبيعة متغيرة وتعتمد على فئة الفعل الانفرادي المعني.
    El derecho internacional determina en qué condiciones estos órganos pueden comprometer al Estado frente a otros Estados u otros sujetos de derecho internacional e indica los privilegios e inmunidades necesarios para el ejercicio de sus funciones internacionales. UN ويحدد القانون الدولي الشروط التي بموجبها تستطيع هذه الهيئات إلزام الدولة إزاء دول أخرى أو أشخاص أخرى من أشخاص القانون الدولي، ويبين الامتيازات والحصانات اللازمة لممارسة تلك الهيئات لوظائفها الدولية.
    Dicho con otras palabras, para que produjera efectos jurídicos internacionales, un acto unilateral tendría que haber sido realizado por un órgano facultado para vincular al Estado en sus relaciones internacionales. UN وبعبارة أخرى، لكي يحدث فعل انفرادي آثاراً قانونية دولية، يجب أن يصدر عن هيئة لها صلاحية إلزام الدولة في علاقاتها الدولية.
    Asimismo, señala la obligación del Estado de proporcionar servicios educativos para que toda la población pueda cursar educación preescolar, primaria y secundaria, y prevé, además, reforzar la promoción de la participación de los particulares en el financiamiento educativo. UN وينص القانون المذكور على إلزام الدولة تقديم الخدمات التربوية بما يتيح لكافة السكان الحصول على التربية اﻹعدادية والابتدائية والثانوية، كما ينص على دعم تعزيز مشاركة الجهات الخاصة في التمويل التربوي.
    El proyecto de artículo 18 establece debidamente la obligación para el Estado afectado de adoptar medidas apropiadas a ese respecto. UN وأشارت إلى أن من وضع مشروع المادة 18 حالفه الصواب عندما ضمنوه إلزام الدولة المتأثرة باتخاذ التدابير الملائمة في هذا الشأن.
    Y, como la declaración tiende a surtir efectos en relación con un tratado, parece legítimo limitar esa posibilidad a las únicas autoridades que tienen competencia para obligar al Estado o a la organización mediante un tratado. UN وبما أن الإعلان يتوخى إحداث آثار فيما يتعلق بمعاهدة، فإنه يبدو من المناسب قصر هذه الإمكانية على السلطات التي لها صلاحية إلزام الدولة أو المنظمة من خلال معاهدة.
    Habida cuenta de que el mundo contemporáneo se caracterizaba por la multiplicidad de comunicaciones y relaciones entre instituciones y por actos realizados fuera del país por agentes del Estado, era importante saber con certeza quién podía obligar al Estado mediante una declaración o un acto unilateral. UN ونظرا لأن العالم المعاصر يتميز بتزايد الاتصالات والعلاقات بين المؤسسات وبالأعمال المضطلع بها خارج البلد من قبل موظفي الدولة، فمن المهم معرفة من يجوز له إلزام الدولة بواسطة بيان أو فعل انفرادي، معرفة دقيقة.
    Resulta evidente, en cambio, que esos efectos únicamente pueden producirse si la declaración interpretativa emana de una autoridad competente para obligar al Estado. UN 89 - وغني عن البيان، من جهة أخرى، أن هذه الآثار لا يمكن أن تترتب إلا إذا كان الإعلان التفسيري صادرا عن سلطة مخول لها صلاحية إلزام الدولة.
    551. También se expresó la opinión, con respecto al párrafo 3 del proyecto de artículo, que era dudoso que los jefes de misiones diplomáticas o los representantes acreditados por el Estado en una conferencia internacional o ante una organización internacional estuvieran facultados para obligar al Estado unilateralmente. UN 551- كما أُعرب عن رأي بشأن الفقرة 3 من مشروع المادة، مفاده أنه من المشكوك فيه أن يكون لرؤساء البعثات الدبلوماسية أو الممثلين الذين تعتمدهم الدولة لحضور مؤتمر دولي أو منظمة دولية سلطة إلزام الدولة بصورة انفرادية.
    2) Resulta evidente que esas declaraciones tan sólo pueden producir efectos, sean cuales fueren, si emanan de una autoridad competente para obligar al Estado o a la organización internacional en el plano internacional. UN 2) وغني عن البيان أن هذه الإعلانات لا يمكن أن تُحدِث آثاراً، أيّاً كانت هذه الآثار، ما لم تصدر عن سلطة مختصة مخوّلة صلاحية إلزام الدولة أو المنظمة الدولية على الصعيد الدولي.
    3) En cambio, como todas las declaraciones interpretativas deben ser formuladas por una autoridad competente para obligar al Estado, no ha parecido útil repetirlo expresamente en lo que respecta a las declaraciones condicionales. UN 3) ومع ذلك، بما أن جميع الإعلانات التفسيرية يجب أن تصدر عن سلطة تملك صلاحية إلزام الدولة()، فإنه لم يبدُ من المفيد تكرار هذا الأمر على وجه التحديد في حالة الإعلانات المشروطة.
    La Comisión ha pedido también al Relator Especial que prosiga el examen del tema centrándose en los aspectos referentes a la elaboración y las condiciones de validez de los actos unilaterales, en particular la cuestión relativa a los órganos competentes para obligar al Estado unilateralmente en el plano internacional y la cuestión de las posibles causas de invalidez de la manifestación de voluntad del Estado. UN وكانت اللجنة قد طلبت أيضا إلى المقرر الخاص مواصلة دراسة الموضوع، مركﱢزا على الجوانب المتعلقة بتفصيل اﻷفعال التي تقوم بها الدول من جانب واحد وشروط صلاحيتها، بما في ذلك، المسألة المتعلقة باﻷجهزة ذات الاختصاص في إلزام الدولة أحاديا على صعيد دولي، والمسألة المتعلقة باﻷسس الممكنة للبُطلان فيما يتعلق باﻹعراب عن إرادة الدولة.
    Se sugirió al respecto que en el párrafo se estableciera que tenían capacidad para comprometer al Estado aquellos que, en virtud de sus funciones y facultades, se consideraran habilitados para formular actos unilaterales en los que pudieran confiar terceros Estados. UN واقترح، في هذا الصدد، أن تعتبر الفقرة أن الأشخاص الذين لهم سلطة إلزام الدولة هم الأشخاص الذين يمكن أن يعتبروا بمقتضى مهامهم وسلطاتهم مخولين صلاحية القيام بأفعال انفرادية يمكن أن تعتمد عليها الدول الأخرى.
    Igual afirmación se hace en cuanto al Presidente y al Jefe de Gobierno o Primer Ministro que tienen, indudablemente, la capacidad de comprometer al Estado sin plenos poderes. UN ٨٣ - واﻷمر كذلك بالنسبة لرئيس الدولة ورئيس الحكومة أو رئيس الوزراء الذين لهم، بدون شك، أهلية إلزام الدولة بدون تقديم وثائق تفويض.
    El representante del Estado puede manifestar la voluntad en ese sentido en su nombre, con la intención de comprometer al Estado en el plano jurídico internacional, pues de lo contrario estaríamos ante actos que deben excluirse del ámbito de nuestro estudio, como ya se ha señalado en varias ocasiones. UN ويمكن لممثل الدولــة أن يعبر عــن إرادة باسمهــا بنية إلزام الدولة على الصعيد القانوني الدولي، وإلا فإننا سنكون بصدد أفعال ينبغي استبعادها مــن دائــرة دراستنا، على غرار ما تمت ملاحظته في عدة مناسبات سابقة.
    Por cuanto el mundo contemporáneo se caracterizaba por la multiplicación de las comunicaciones y las relaciones entre instituciones y por actos realizados fuera del país por agentes del Estado, era importante saber precisamente quién podría comprometer al Estado mediante una declaración o un acto unilateral. UN ولما كان العالم المعاصر يتسم بتعدد الاتصالات وتنوع العلاقات بين المؤسسات ويتميز بأعمال يضطلع بها موظفو الدول خارج حدود بلدانهم، من المهــم أن يحدد بالضبط من له صلاحية إلزام الدولة ببيان أو عمل انفرادي ما.
    Resulta de interés verificar los autores u órganos que emiten dichas declaraciones, así como la capacidad de los mismos para poder vincular al Estado. UN 143- ومن المهم التحقق من الجهات أو الهيئات التي أصدرت تلك الإعلانات وكذا الأهلية التي تخولها إلزام الدولة.
    :: Deben adoptarse nuevos procedimientos para las retiradas; entre ellos debe figurar la obligación del Estado miembro que se plantea ejercer su derecho de retirada a celebrar consultas previas en el marco de una conferencia extraordinaria de todos los Estados partes del TNP. UN :: اتخاذ إجراءات جديدة لتنظيم الانسحاب من المعاهدة، بحيث تشمل إلزام الدولة العضو التي تفكر في ممارسة حقها في الانسحاب بأن تعقد مشاورات قبل أن تنسحب في إطار مؤتمر استثنائي يضم جميع الدول الأطراف في المعاهدة.
    72. Además, había una gran diferencia entre la resolución dictada por un órgano jurisdiccional y las constataciones por un órgano de control, que podían entrañar bien la nulidad " automática " de la reserva, o bien la obligación para el Estado de adoptar medidas, o bien constituir una recomendación al Estado del caso para que adoptase medidas apropiadas. UN 72- وعلاوة على ذلك، هناك فرق كبير بين قرار هيئة قضائية، واستنتاجات هيئة رصد، فالقرار قد يؤدي إما إلى البطلان " التلقائي " للتحفظ أو إلى إلزام الدولة باتخاذ تدابير، بينما الاستنتاجات قد تشكل فحسب توصية للدولة المعنية تدعوها إلى اتخاذ تدابير مناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more