"إلغاء قرار التحكيم" - Translation from Arabic to Spanish

    • impugnación del laudo
        
    • nulidad del laudo
        
    • anulación del laudo
        
    • la anulación de un laudo
        
    • de anulación
        
    • anulase el laudo
        
    • que se desestimara el laudo
        
    • la nulidad
        
    • laudo-anulación
        
    • nulidad de un laudo
        
    [Palabras clave: acuerdo de arbitraje; forma del acuerdo de arbitraje; escrito; laudo arbitral; ejecución; impugnación del laudo] UN [الكلمات الرئيسية: اتفاق التحكيم؛ شكل اتفاق التحكيم؛ الكتابة؛ قرارات التحكيم؛ الإنفاذ؛ إلغاء قرار التحكيم]
    [Palabras clave: acuerdo de arbitraje; laudo arbitral; ejecución; impugnación del laudo] UN [الكلمات الرئيسية: اتفاق التحكيم؛ قرارات التحكيم؛ الإنفاذ؛ إلغاء قرار التحكيم]
    El demandado formuló una petición de nulidad del laudo. UN وطلب المُدَّعَى عليه إلغاء قرار التحكيم.
    Por consiguiente, el tribunal desestimó la solicitud de anulación del laudo. UN وبناء على ذلك، رفضت المحكمة طلب إلغاء قرار التحكيم.
    En el primer caso, el acuerdo subsiste tras la anulación de un laudo y las partes pueden elegir nuevos árbitros y actuar como si no hubiera existido un procedimiento anterior. UN ففي الحالة الأولى، يظل الاتفاق قائما بعد إلغاء قرار التحكيم ويجوز للطرفين اختيار محكّمين جدد والمضي في العملية كما لولم يكن هناك إجراء سابق.
    Por lo demás, se desestimó la moción de México de anulación. UN وخلافاً لذلك، ردّ طلب المكسيك إلغاء قرار التحكيم.
    Cuando el Tribunal Superior desestimó la petición de que se anulase el laudo dictado por el segundo tribunal arbitral, la parte apelante, una empresa pública de Indonesia, cursó una apelación. UN ولما كانت المحكمة العليا قد ردت طلب إلغاء قرار التحكيم الصادر عن هيئة التحكيم الثانية، طعنت المدعية، وهي هيئة تملكها الدولة الاندونيسية، بالقرار.
    El tribunal concluyó que estaba ampliamente probado o que el demandado había sido notificado de las actuaciones o que no había objetado la petición de que se desestimara el laudo en la juridicción donde éste había sido dictado. UN ورأت المحكمة أن هناك بيِّنة وافية بأن المدعى عليه إما قد أعلن بالإجراءات أو لم يعترض على طلب إلغاء قرار التحكيم في الولاية القضائية التي منح فيها قرار التحكيم.
    Al apelar la entidad demandada, el Tribunal Supremo Federal desestimó la decisión del tribunal inferior y consideró inadmisible la petición de nulidad del laudo. UN وإثر الاستئناف، ألغت المحكمة العليا الاتحادية حكم المحكمة الابتدائية وأعلنت عدم مقبولية طلب إلغاء قرار التحكيم.
    En consecuencia, consideró infundados estos argumentos porque el artículo 1457 establece los supuestos para determinar la nulidad del laudo, entre los cuales no se contempla circunstancia alguna en relación al fondo del laudo. UN ونتيجة لذلك، رفضت المحكمة هذه الحجج لأنَّ المادة 1457 تحدّد أسس إلغاء قرار التحكيم ولا تنظر في حيثيات النـزاع.
    La demandante alegó que, siempre que la petición de nulidad del laudo sea presentada dentro del plazo de tres meses, el peticionario estaba facultado para introducir en ella modificaciones. UN وقدمت المدعية حجة مفادها أنه مادام طلب إلغاء قرار التحكيم كان قد قدم خلال فترة الأشهر الثلاثة فإن لها الحق في إدخال تعديلات عليه.
    No obstante, es posible rectificar fácilmente esas omisiones cuando se adviertan e impedir la anulación del laudo motivada por ellas. UN ومع ذلك، يمكن تدارك أوجه التقصير هذه بكل بساطة عند اكتشافها والحيلولة بذلك دون إلغاء قرار التحكيم على أساسها.
    El demandado recurrió contra esta decisión y solicitó la anulación del laudo, argumentando en primer lugar que el árbitro no tenía competencia para dictar una orden y ordenanza en virtud de la ley de Quebec y, en segundo lugar, que el árbitro se había excedido en sus competencias al interpretar el contrato de forma tan generosa. UN فطعن المدّعى عليه في ذلك القرار والتمس إلغاء قرار التحكيم محتجا بسببين، الأول أن المحكّم ليس له اختصاص إصدار أمر زجري بموجب قانون كيبيك، والثاني هو أن المحكّم قد تجاوز ولايته بتفسير العقد على نحو فضفاض.
    Otra delegación propuso que el texto fuera el siguiente: " Se considerará que las partes han renunciado a su derecho a cualquier tipo de apelación, revisión o recurso ante cualquier tribunal o autoridad competente, siempre que dicha renuncia pueda ser válidamente realizada, con la salvedad de que solamente podrá renunciarse al derecho a solicitar la anulación de un laudo cuando las partes lo acuerden expresamente " . UN وقُدّم اقتراح آخر للنص وفقا لما يلي: " وتُعتبر الأطراف قد تنازلت عن حقها في أي شكل من أشكال الاستئناف أو المراجعة أو الطعن أمام أي محكمة أو هيئة مختصة أخرى، ما دام يمكن إجراء ذلك التنازل بصورة صحيحة، ولكن لا يجوز التنازل عن الحق في طلب إلغاء قرار التحكيم ما لم تتفق الأطراف على ذلك تحديدا. "
    105. Según una delegación, la referencia a la anulación de un laudo como recurso expresamente excluido del alcance de la renuncia plantearía una serie de dificultades. UN 105- وأُعرب عن رأي في أن الإشارة إلى طلب إلغاء قرار التحكيم كسبيل للطعن ينبغي استبعاده صراحة من نطاق التنازل عن الحقوق من شأنها أن تثير عددا من الصعوبات.
    Los recurrentes solicitaron el 10 de octubre de 2001, dentro del plazo fijado por el artículo 34 de la LMA, que se anulase el laudo, entre otras razones porque el tribunal arbitral había actuado excediendo su competencia, pues había fallado sobre materias que habían surgido después de haberse asignado derechos con fecha 15 de noviembre de 1994. UN والتمس المدعون في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2001، في نطاق الحد الزمني المنصوص عليه في المادة 34 من القانون النموذجي للتحكيم، إلغاء قرار التحكيم استناداً إلى أسباب من بينها أن هيئة التحكيم تجاوزت في تصرفها نطاق الاختصاص باستخلاص استنتاجات بخصوص مسائل ناشئة بعد إحالة الحقوق بتاريخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1994.
    El tribunal denegó la petición de que se desestimara el laudo sobre la base del artículo 36 1) de la Ley Modelo. UN وردَّت المحكمة طلب إلغاء قرار التحكيم استناداً إلى المادة 36(1) من القانون النموذجي.
    50. Al contrario de lo enunciado en el párrafo 3), un tribunal decidió que una petición de nulidad de un laudo en la que se invocaban los motivos previstos en el apartado b) del párrafo 2) podría presentarse también tres meses después de haber vencido el plazo por entenderse que los tribunales han de examinar de oficio esas causales. UN 50- وعلى خلاف ما جاء في الفقرة (3)، قرّرت إحدى المحاكم أن من الممكن تقديم طلب إلغاء قرار التحكيم على أساس الأسباب المنصوص عليها في الفقرة (2) (ب) بعد انقضاء مهلة الأشهر الثلاثة أيضا لأن ذلك يعتبر من اختصاص المحكمة بحكم وظيفتها.()

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more