"إلمام" - Translation from Arabic to Spanish

    • conocimientos
        
    • alfabetización de
        
    • conocimiento
        
    • conozcan
        
    • de familiaridad de
        
    • conocer
        
    • conocen
        
    • comprender
        
    • buen nivel
        
    • corriente de
        
    • están familiarizados con
        
    El Sr. Shamsher M. Chowdhury habla alemán e italiano y tiene conocimientos de francés. UN شودري، الحاصل على جائزة بير بيكرام، بالألمانية والإيطالية، وله إلمام عملي بالفرنسية.
    :: Profundos conocimientos de las operaciones en situaciones humanitarias y de conflicto UN :: ذو إلمام واسع بالعمليات المتعلقة بالحالات الإنسانية وحالات النزاعات
    • La tasa de alfabetización de adultos; UN ● معدل إلمام الراشدين بالقراءة والكتابة؛
    :: Tasa de alfabetización de mujeres adultas UN :: معدل إلمام الراشدات بالقراءة والكتابة
    Se pondrán en marcha programas concretos destinados a aumentar el conocimiento acerca de sus derechos y responsabilidades jurídicas entre las mujeres desplazadas. UN وستوضع برامج محددة تهدف إلى زيادة إلمام المشردات بحقوقهن ومسؤولياتهن القانونية.
    Idiomas: Dominio del francés, inglés e italiano; buen conocimiento del alemán, ruso y español UN اللغات: إجادة الفرنسية والانكليزية واﻹيطالية؛ إلمام جيد باﻷلمانية والروسية واﻹسبانية
    Es esencial que las tropas suministradas a la Organización estén bien pertrechadas y conozcan perfectamente el equipo que necesitarán para desempeñar sus tareas sobre el terreno. UN ومن الضروري أن تأتي القوات التي تتاح للمنظمة مزودة بالمعدات اللازمة لهــا ﻷداء مهمتها في الميدان وأن تكون على إلمام تام بها.
    La CESPAO indicó que el proceso de democratización en la región se ha visto obstaculizado por una débil cultura democrática, así como por la falta de familiaridad de los líderes políticos y los sectores sociales influyentes con las prácticas e instituciones democráticas. UN وأوضحت أن ضعف الثقافة الديمقراطية فضلاً عن عدم إلمام القادة السياسيين والفعاليات المؤثِّرة في المجتمع بالممارسات والمؤسسات الديمقراطية قد أعاقا عملية التحوُّل نحو الديمقراطية في المنطقة.
    :: Profundos conocimientos de las operaciones en situaciones humanitarias y de conflicto UN :: ذو إلمام واسع بالعمليات المتعلقة بالحالات الإنسانية وحالات النزاعات
    Sin embargo, los empleadores tienen escasos conocimientos e información acerca de dichas oportunidades, de modo que la aplicación del mecanismo no es satisfactoria. UN من ناحية أخرى فإن إلمام أرباب العمل بالمعلومات المتعلقة بهذه الفرص محدودة وعليه فإن مستوى التنفيذ لا يبعث على الارتياح.
    Otros idiomas: buenos conocimientos de inglés y de español. UN اللغات الأخرى: إلمام جيد باللغتين الإنكليزية والاسبانية
    Idiomas: Árabe y francés; buenos conocimientos de inglés y español. UN يتقن الفرنسية. له إلمام باللغتين الانكليزية والاسبانية. الخبرة العملية:
    Se prevé que todas esas intervenciones consigan aumentar a corto plazo el nivel de alfabetización de las mujeres. UN وينتظر أن تمكِّن هذه التدابير جميعها من زيادة إلمام النساء بالقراءة والكتابة في الأجل القصير.
    La tasa de alfabetización de adultos es de aproximadamente el 75%, lo que puede atribuirse al problema de la falta de asistencia escolar. UN وتبلغ معدلات إلمام الكبار بالقراءة والكتابة نحو 75 في المائة، وقد يعزى ذلك إلى عدم المواظبة على الدراسة بشكل جيد.
    Se ha calculado que la tasa de alfabetización de los adultos alcanza al 64%. UN وقدر معدل إلمام الراشدين بالقراءة والكتابة ﺑ ٦٤ في المائة.
    El observador hizo hincapié en que para visitar centros de detención de menores delincuentes y servicios de salud mental para pacientes psiquiátricos era indispensable un conocimiento especializado. UN وشدد المراقب على ضرورة إلمام اﻷعضاء بمعلومات متخصصة لزيارة مراكز الاحتجاز التي تأوي المجرمين اﻷحداث، ومؤسسات الصحة العقلية المخصصة لعلاج المرضى بأمراض عقلية.
    También quisiera saber si los policías y los médicos tienen conocimiento de los derechos del niño. UN وطلب أيضا معرفة مدى إلمام أفراد الشرطة واﻷطباء البشريين بحقوق اﻷطفال.
    Al mismo tiempo, nada es tan decisivo para la formación de una conciencia nacional como el conocimiento de la historia por parte de los ciudadanos. UN ولا يوجد في الوقت نفسه ما هو أكثر أهمية ﻹذكاء الوعي الوطني من إلمام المواطنين بتاريخهم.
    Con todo, podría suceder que el sistema de las Naciones Unidas no disponga de especialistas en esferas pertinentes que conozcan las condiciones concretas de los territorios ocupados, por lo que se propone consignar un crédito de 56.300 dólares. UN إلا أنه في بعض الحالات قد لا يتوافر داخل منظومة اﻷمم المتحدة اختصاصيون في المجالات ذات الصلة لديهم إلمام بالظروف المعينة السائدة في اﻷراضي المحتلة. ولذلك، يقترح رصد اعتماد قدره ٣٠٠ ٥٦ دولار.
    Aunque la OSSI no encontró pruebas de prácticas fraudulentas o corruptas, se detectaron deficiencias en el procedimiento de adquisición debido a la falta de familiaridad de los funcionarios con las normas sobre adquisiciones. UN وفيما لم يجد المكتب أدلة تشير إلى ممارسات احتيالية أو ممارسات فساد فقد حُددت سلبيات في عمليات الشراء بسبب قلة إلمام الموظفين بقواعد المشتريات.
    El Comité, no obstante, tendría que conocer, por ejemplo, el índice de alfabetización y de frecuentación escolar de las mujeres. UN ويلزم مع ذلك أن تكون اللجنة على علم مثلاً بمعدلات إلمام النساء بالقراءة والكتابة وترددهن على المدارس.
    Los pescadores de Terranova y de las provincias marítimas del Canadá conocen muy bien este problema. UN وصائدو اﻷسماك في نيوفاوندلاند، واﻷقاليم البحرية في كندا على إلمام وثيق بهذه المشكلة.
    Los bajos niveles de alfabetización de los padres les impiden comprender el valor de enviar a sus hijos a la escuela. UN ويحول انخفاض مستوى إلمام الآباء بالقراءة والكتابة دون فهمهم لقيمة إرسال أبنائهم إلى المدارس.
    Domina el inglés y el ruso, tiene un buen nivel de francés y conocimientos básicos de polaco y ucraniano. UN ولغته الأولى هي الليتوانية، ويتحدث الإنكليزية والروسية بطلاقة، ويجيد استخدام اللغة الفرنسية في العمل، ولديه إلمام بمبادئ اللغتين الأوكرانية والبولندية.
    El Grupo y la Junta están perfectamente al corriente de la representación de los Estados Miembros en la Secretaría cuando examinan cada caso. UN ولدى استعراض الحالات المعروضة التماسا للمشورة بشأنها، يكون الفريق والمجلس في حالة إلمام تام بتمثيل الدول اﻷعضاء في اﻷمانة العامة.
    Pregunta si los funcionarios, como jueces, oficiales de policía, y personal de ministerios están familiarizados con la Convención. UN وطلبت معرفة ما إذا كان المسؤولين مثل القضاة وضباط الشرطة وموظفي الوزارات، لديهم إلمام بالاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more