En muchos sentidos la iniciativa del Sr. Sharon procura ir más allá de lo que osaron proponer los anteriores Primeros Ministros israelíes. | UN | ومن نواح عديدة، تهدف مبادرة السيد شارون إلى الذهاب إلى أبعد مما تجرأ على اقتراحه رؤساء وزراء إسرائيليون سابقون. |
Sería contraproducente ir más allá de lo que establece el Pacto, porque si el comité intenta incorporar todos los elementos posibles del derecho internacional podría provocar una reacción negativa que brinda la oportunidad de rechazar y violar los derechos humanos. | UN | والذهاب إلى أبعد مما ذهب إليه العهد يؤدي إلى نتيجة عكسية إذ إن السعي إلى إدخال جميع عناصر القانون الدولي ربما يؤدي باللجنة إلى إثارة ردود فعل سلبية تكون فرصة لرفض حقوق الإنسان وانتهاكها. |
Semejante actitud no impide que la reserva produzca sus efectos pero éstos van más allá de lo que el autor de la reserva deseaba. | UN | وهذا الموقف لا يمنع التحفظ من إحداث آثاره، إلا أن هذه الآثار تذهب إلى أبعد مما كانت تريده الجهة صاحبة التحفظ. |
Sin embargo, va más allá que esas disposiciones al declarar que nadie puede ser obligado a pertenecer a una asociación. | UN | ويذهب هذا الحكم، من ناحية أخرى، إلى أبعد مما تذهب إليه الأحكام المشار إليها حيث ينص على أنه لا يجوز إرغام أحد على الانتساب إلى جمعية ما. |
Resulta obvio que el proceso de coherencia e integración en las Naciones Unidas está guiado por los Estados Miembros y no llegará más que hasta donde ellos se comprometan a llevarlo. | UN | ومن الواضح أن عملية الاتساق والتكامل في الأمم المتحدة عملية تحركها الدول الأعضاء ولن تصل إلى أبعد مما تلتزم الدول الأعضاء ببلوغه. |
En otras palabras, el Estado objetor acepta la reserva pero saca de ella consecuencias que van más allá de lo que el autor de la reserva hubiera deseado. | UN | وبعبارة أخرى، توافق الدولة المعترضة على التحفظ ولكنها تستخلص منه نتائج تذهب إلى أبعد مما أرادته الجهة صاحبة التحفظ. |
Por tanto, le parecía difícil extender la protección más allá de lo que se contemplaba en el párrafo 2 del proyecto de artículo 9. | UN | لذا يبدو من الصعب توسيع نطاق الحماية إلى أبعد مما هو منصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 9. |
La democracia es un proceso creativo y la protesta siempre ha sido el medio para expandir nuestras imaginaciones políticas más allá de lo que nos dicen que es posible. | TED | الديمقراطية عملية إبداعية، وكان الاحتجاج دومًا الدافع لتوسيع تخليلاتنا السياسية إلى أبعد مما يقولونه لنا بأنه الممكن. |
La Representante Permanente de Kuwait ante las Naciones Unidas y Jefe de la delegación kuwaití es la mejor prueba de que con fuerza de voluntad es posible ir más allá de lo que estipula la ley o la Constitución. | UN | وأضافت قائلة إن المندوبة الدائمة للكويت لدى الأمم المتحدة ورئيسة الوفد الكويتي هي أفضل دليل على أنه بفضل الإرادة الخالصة يمكن الذهاب إلى أبعد مما نص عليه القانون أو الدستور. |
La solidaridad también debería entenderse en un sentido muy amplio, que vaya mucho más allá de lo que convencionalmente se asocia a esa palabra, que suele usarse con el significado de asistencia financiera u otro tipo de asistencia económica. | UN | كما أن التضامن ينبغي أن يُفهم بمعنى واسع، معنى يذهب إلى أبعد مما نقرنه عادة بتلك اللفظة، التي غالبا ما تستعمل بمعنى المساعدة المالية أو الاقتصادية. |
Recordamos este principio general del derecho simplemente para señalar que los términos de la resolución 1572 (2004) por la que se impuso el embargo se deberían interpretar en su sentido más estricto y no en el más amplio; en otras palabras, no se debería ir más allá de lo que autoriza el embargo. | UN | ونحن نذكر بهذه المبدأ القانوني العام لمجرد الإشارة إلى أن أحكام القرار 1572 التي تفرض الحظر يتعين تفسيرها بالمعنى الضيق وليس الواسع؛ وبعبارة أخرى، ألا نذهب إلى أبعد مما يخوله الحظر. |
Sin embargo, toda restricción del deseo de los acusados de defenderse por su cuenta tendrá que tener un propósito objetivo y suficientemente serio y no ir más allá de lo que sea necesario para sostener el interés de la justicia. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
Sin embargo, toda restricción del deseo de los acusados de defenderse por su cuenta tendrá que tener un propósito objetivo y suficientemente serio y no ir más allá de lo que sea necesario para sostener el interés de la justicia. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
Sin embargo, toda restricción del deseo de los acusados de defenderse por su cuenta tendrá que tener un propósito objetivo y suficientemente serio y no ir más allá de lo que sea necesario para sostener el interés de la justicia. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
Sin embargo, toda restricción del deseo de los acusados de defenderse por su cuenta tendrá que tener un propósito objetivo y suficientemente serio y no ir más allá de lo que sea necesario para sostener el interés de la justicia. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
Otros elementos de la legislación sobre los derechos de autor contemporánea van más allá de lo que exige el derecho a la protección de la autoría y pueden incluso ser incompatibles con el derecho a la ciencia y la cultura. | UN | فيما تذهب عناصر أخرى في القوانين المعاصرة للملكية الفكرية إلى أبعد مما يتطلبه الحق في حماية التأليف، بل وقد تكون حتى غير متوافقة مع الحق في العلم والثقافة. |
15. Alienta a los Estados a que se esfuercen por adoptar las medidas necesarias para garantizar que su legislación en esas esferas concuerda con los instrumentos internacionales pertinentes y a no prolongar los estados de excepción más allá de lo que la situación exige estrictamente, o a limitar sus efectos; | UN | ١٥- تشجع الدول على السعي إلى اتخاذ تدابير ملائمة بغية كفالة تطابق تشريعاتها الوطنية في هذه المجالات مع الصكوك الدولية ذات الصلة بهذا الموضوع، وعلى عدم تمديد حالات الطوارئ الاستثنائية إلى أبعد مما تقتضيه اﻷوضاع بصورة حصرية، أو على الحد من آثارها؛ |
En la segunda frase del párrafo E de la parte dispositiva de la opinión consultiva, la Corte indica que ha llegado a un punto en su razonamiento que no podrá rebasar sin exponerse al riesgo de adoptar una conclusión que iría más allá de lo que a su juicio sería legítimo. | UN | ١٨ - تشير المحكمة، في الجملة الثانية من الفقرة هاء في منطوق الفتوى، إلى أنها توصلت إلى نقطة في استدلالها لا تستطيع تجاوزها دون أن تعرض نفسها لخطر اعتماد نتيجة تذهب إلى أبعد مما يبدو لها أنه مشروع. |
Al reafirmar los derechos del hombre a la licencia durante el parto, la Ley sobre la igualdad del hombre y la mujer va más allá que la Convención sobre la mujer. | UN | و " قانون المساواة بين الجنسين " ، بتعزيزه لحقوق الرجال في إجازة الغياب بخصوص الولادة، يمضي إلى أبعد مما تمضي إليه " اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بالمرأة " . |
El Estado parte también sostiene que ese artículo del Pacto tampoco confiere a una persona el derecho a que se le informe de su derecho a dar instrucciones a un abogado; a ese respecto, el artículo 23, párrafo 1 b), de la Ley de la Carta de Derechos de Nueva Zelandia va más allá que el artículo 9 del Pacto. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن هذه المادة من العهد لا تخول أي شخص الحق في إبلاغه بحقه في طلب استشارة محام؛ وفي هذا الصدد، فإن الفقرة الفرعية (1)(ب) من المادة 23 من القانون النيوزيلندي الجديد المتعلق بشرعة الحقوق يذهب إلى أبعد مما ذهبت إليه المادة 9 من العهد. |
Resulta obvio que el proceso de coherencia e integración en las Naciones Unidas está guiado por los Estados Miembros y no llegará más que hasta donde ellos se comprometan a llevarlo. | UN | ومن الواضح أن عملية الاتساق والتكامل في الأمم المتحدة عملية تحركها الدول الأعضاء ولن تصل إلى أبعد مما تلتزم الدول الأعضاء ببلوغه. |