| En particular cree que la presencia de observadores internacionales en Kosovo y la región de Sandzak podría tener un efecto beneficioso. | UN | وهي تعتقد على اﻷخص أنه يمكن لوجود راصدين دوليين في كوسوفو ومنطقة السنجق أن يؤدي إلى أثر مفيد. |
| La inversión en la mujer produce un efecto catalizador y multiplicador a través de la familia, el trabajo y las estructuras sociales. | UN | فالاستثمار في المرأة يؤدي إلى أثر حفاز مضاعف في كامل هياكل اﻷسرة والعمل والمجتمع. |
| El Comité propone que se conceda particular atención a los efectos de la contaminación medioambiental y que se haga un estudio sobre este tema. | UN | وتقترح اللجنة إيلاء إهتمام خاص إلى أثر التلوّث البيئي وإجراء دراسة بشأن هذا الموضوع. |
| El Comité propone que se conceda particular atención a los efectos de la contaminación medioambiental y que se haga un estudio sobre este tema. | UN | وتقترح اللجنة إيلاء إهتمام خاص إلى أثر التلوّث البيئي وإجراء دراسة بشأن هذا الموضوع. |
| Esa evolución descendente se explica principalmente por el efecto del crecimiento económico sobre el mercado del empleo. | UN | ويعزى هذا الانخفاض بوجه خاص إلى أثر النمو الاقتصادي على سوق العمل. |
| Su delegación celebra la adhesión de 14 nuevos Estados a la Convención sobre las armas convencionales desde la Tercera Conferencia de Revisión, éxito atribuible al efecto del plan de acción para promover la universalidad de la Convención. | UN | ويرحب وفد بلده بانضمام 14 دولة جديدة إلى اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة منذ المؤتمر الاستعراضي الثالث، وهو نجاح يُعزى إلى أثر خطة العمل في النهوض بعالمية الاتفاقية. |
| El Ministro se refirió a las repercusiones de las sanciones internacionales en el empleo. | UN | وأشار الوزير إلى أثر العقوبات الدولية على العمالة. |
| Debe prestarse atención, entre otras cosas, a las consecuencias que tienen para los derechos de la mujer el reajuste económico o las políticas de transición. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام، ضمن جملة أمور، إلى أثر التكيف الاقتصادي أو السياسات الانتقالية على حقوق المرأة. |
| En particular cree que la presencia de observadores internacionales en Kosovo y la región de Sandzak podría tener un efecto beneficioso. | UN | وهي تعتقد على وجه الخصوص أنه يمكن لوجود راصدين دوليين في كوسوفو ومنطقة السنجق أن يؤدي إلى أثر مفيد. |
| Por último, la gran disminución de los precios de los activos provocaría una baja del consumo debido a un efecto " riqueza " . | UN | وأخيراً فإن أي انخفاض كبير في أسعار الأصول من شأنه أن يسبب تراجعاً في الاستهلاك يعود إلى أثر الوفرة. |
| Por último, la gran disminución de los precios de los activos provocaría una baja del consumo debido a un efecto “riqueza”. | UN | وأخيرا فإن أي انخفاض كبير في أسعار اﻷصول من شأنه أن يسبب تراجعا في الاستهلاك يعود إلى أثر الوفرة. |
| Por otra parte, dada la importancia que se asigna a los efectos del envejecimiento en la población, se estaban celebrando conversaciones, en particular con el FNUAP. | UN | وأبلغت كذلك بأن المباحثات مستمرة حاليا، ولا سيما مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بالنظر إلى اﻷهمية الموجهة إلى أثر الشيخوخة على السكان. |
| Este aumento nominal se tradujo en una reducción importante de los recursos disponibles efectivos, principalmente debido a los efectos de la depreciación del dólar de los Estados Unidos frente al euro, moneda funcional de la secretaría. | UN | وقد تجسدت الزيادة الاسمية في انخفاض هام في الموارد الفعلية المتاحة، ويعزى هذا بصفة رئيسية إلى أثر انخفاض قيمة دولار الولايات المتحدة مقابل العملة التي تتعامل بها الأمانة، وهي اليورو. |
| En 2008 estas dificultades se agravaron aún más debido a los efectos de los huracanes que azotaron el país. | UN | وفي عام 2008، كان لهذه العوامل وقع أشد يعزى إلى أثر الأعاصير التي ضربت كوبا. |
| También han señalado el efecto de las reservas inadmisibles. | UN | ويشيرون أيضا إلى أثر التحفظات غير المقبولة. |
| Unido esto al descenso de la demanda de importaciones debido al debilitamiento de la situación económica interna produjo el efecto contrario en la balanza comercial. | UN | وإذا صاحب ذلك تخفيض في الطلب على الواردات بسبب ضعف الظروف الاقتصادية المحلية، فإنه يؤدي إلى أثر معاكس على الميزان التجاري. |
| En el Reino Unido la disminución de las emisiones se atribuyó en gran medida al efecto de la liberalización del mercado y a la sustitución consiguiente del carbón por el gas natural como combustible. | UN | ونُسب الانخفاض في الانبعاثات في المملكة المتحدة، إلى درجة كبيرة، إلى أثر تحرير الأسواق وما ترتب عن التحول في استخدام الوقود من استخدام الفحم إلى استخدام الغاز الطبيعي. |
| El Centro Canadiense para la Filantropía, que contaba con la financiación del Gobierno federal, emprendió 14 proyectos de investigación sobre cuestiones que abarcaban desde el valor y los beneficios del voluntariado a las repercusiones de la tecnología en la gestión de las actividades de los voluntarios. | UN | وقد اضطلع المركز الكندي للأعمال الخيرية، بتمويل من الحكومة الاتحادية، بـ 14 مشروعا بحثيا حول موضوعات تتراوح من قيمة وفوائد العمل التطوعي إلى أثر التكنولوجيا على إدارة المتطوعين. |
| También se hizo referencia a las consecuencias que estaba teniendo el embargo al Iraq para los derechos humanos de las mujeres de ese país. | UN | وأشير أيضا إلى أثر الحظر المفروض على العراق على حقوق اﻹنسان للمرأة في العراق. |
| Agradecería recibir una indicación de las repercusiones del proyecto piloto en el ejercicio de los derechos humanos. | UN | وتود أيضاً أن تسمع إشارة إلى أثر البرنامج التجريبي على ممارسة حقوق الإنسان. |
| También se describió el impacto de la pobreza sobre el derecho a la educación y sobre el endeudamiento. | UN | وأشير أيضاً إلى أثر الفقر في الحق في التعليم وفي المديونية. |
| No obstante, en un informe sobre la vulneración del derecho humanitario y los derechos humanos en el Territorio Palestino no puede faltar una mención especial de los efectos de la actual crisis sobre los refugiados. | UN | غير أنه ليس من الممكن لتقرير عن انتهاك القانون الإنساني وحقوق الإنسان في الأرض الفلسطينية أن يكون تقريراً كاملاً دون أن يشير إشارة خاصة إلى أثر الأزمة الحالية على اللاجئين. |
| 36. Algunas ONG, como el Movimiento Indio " Tupaj Amaru " , se refirieron a la repercusión de la mundialización en los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 36- وأشارت بعض المنظمات غير الحكومية، مثل حركة " توباي أمارو " الهندية، إلى أثر العولمة على حقوق السكان الأصليين. |
| Propone que las referencias que se hacen en diversas partes del texto al impacto de la Observación general en las obligaciones de presentación de informes de los Estados partes se sustituyan por una sección independiente en la que se resuman esos puntos. | UN | واقترح الاستعاضة عن الإشارات المتفرقة في النص إلى أثر التعليق العام على التزامات الدول الأطراف بتقديم التقارير بفرع مستقل يلخص تلك المسائل. |