"إلى أراضيه" - Translation from Arabic to Spanish

    • a su territorio
        
    • a su tierra
        
    Al aceptar el regreso a su territorio de los inspectores de las Naciones Unidas, el Iraq ha demostrado su compromiso de cooperar con la comunidad internacional a fin de que haya una conclusión definitiva de la cuestión de las armas de destrucción en masa. UN فالعـــــراق بقبوله عودة مفتشي الأمم المتحدة إلى أراضيه قد أثبت أنه يلتزم بالتعاون مع المجتمع الدولي كي يتسنى إغلاق ملف أسلحة الدمار الشامل نهائيا.
    El 30 de octubre se recibió una carta del Presidente Ejecutivo de la Comisión Especial en la que daba cuenta de que el Iraq había impedido el 29 de octubre el ingreso a su territorio de tres inspectores de nacionalidad estadounidense que debían realizar tareas en el marco de la Comisión Especial. UN وفي ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر وردت رسالة من الرئيس التنفيذي للجنة تُفيد بأن العراق عطﱠل في ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر دخول ثلاثة مفتشين ممن يحملون جنسية الولايات المتحدة ويعملون في اللجنة إلى أراضيه.
    Ese mismo día el Consejo escuchó la presentación oral del informe actualizado del Presidente de la Comisión Especial relativo a la negativa interpuesta por el Iraq a que personal estadounidense de la Comisión Especial ingresase a su territorio para desarrollar tareas en el marco de la Comisión Especial. UN وفي اليوم نفسه استمع المجلس إلى بيان شفوي عن التقرير المستكمل لرئيس اللجنة الخاصة فيما يتعلق برفض العراق السماح ﻷفراد اللجنة الذين يحملون جنسية الولايات المتحدة بالدخول إلى أراضيه للعمل في اللجنة الخاصة.
    Además, la República de Chipre ha concertado con distintos países acuerdos bilaterales en la esfera de la marina mercante en donde, si bien no se hace referencia directa a las medidas contra el terrorismo, se menciona que cada parte contratante se reserva el derecho de denegar la entrada a su territorio a la gente de mar que considere indeseable. UN وبالإضافة إلى ذلك، وقعت الجمهورية القبرصية مع عدد من البلدان، اتفاقات ثنائية في مجال النقل البحري التجاري والتي لا تشير بشكل مباشر إلى تدابير ضد الإرهاب، ولكنها تبين أن كل طرف متعاقد يحتفظ بحقه في منع دخول البحارة الذين يعتبرهم غير مرغوب فيهم إلى أراضيه.
    El orador pide que ayuden a su pueblo cautivo en Tinduf a librarse de las bandas que lo gobiernan, escapar de la miseria y regresar a su tierra. UN وناشد من أجل وعلى مساعدة شعبه الأسير في تندوف للتخلص من العصابات التي تحكمه والهروب من الشقاء والعودة إلى أراضيه.
    Segundo, el acuerdo de los países miembros del Consejo, así como de otras naciones directamente involucradas, sobre los pasos que deben seguirse ante la corroboración de esos hechos o en caso de que el Iraq se negase a permitir el regreso de los inspectores a su territorio. UN ثانيا، لا بد من وجود اتفاق بين أعضاء المجلس علاوة على البلدان الأخرى المعنية بشكل مباشر، فيما يتعلق بالتدابير التي يتعين اتخاذها في ضوء تأييد تلك الحقائق بالبراهين أو في حالة رفض العراق السماح بعودة المفتشين إلى أراضيه.
    El derecho indiscutible del país anfitrión a vigilar y controlar la entrada a su territorio, así como a adoptar las medidas de seguridad necesarias, ha de armonizarse con el derecho de las delegaciones a participar en la labor de las Naciones Unidas, asegurando al mismo tiempo que no utilicen de forma indebida sus prerrogativas e inmunidades. UN ويتعين التوفيق بين حق البلد المضيف في رصد ومراقبة دخول الأشخاص إلى أراضيه واعتماد التدابير الأمنية اللازمة من ناحية، وحق الوفود في المشاركة في عمل الأمم المتحدة شريطة أن تحرص على ألا تسيء استخدام امتيازاتها وحصاناتها من ناحية أخرى.
    En lo que respecta a la no proliferación de las armas nucleares, reviste enorme importancia el repliegue por parte de la Federación de Rusia de las armas nucleares tácticas de los países de Europa Oriental y de las repúblicas de la antigua Unión Soviética a su territorio. UN 99 - وفيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية، يتسم قيام الاتحاد الروسي بسحب الأسلحة النووية التكتيكية من بلدان شرق أوروبا والجهوريات السوفياتية السابقة إلى أراضيه بأهمية بالغة.
    En lo que respecta a la no proliferación de las armas nucleares, reviste enorme importancia el repliegue por parte de la Federación de Rusia de las armas nucleares tácticas de los países de Europa Oriental y de las repúblicas de la antigua Unión Soviética a su territorio. UN 99 - وفيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية، يتسم قيام الاتحاد الروسي بسحب الأسلحة النووية التكتيكية من بلدان شرق أوروبا والجهوريات السوفياتية السابقة إلى أراضيه بأهمية بالغة.
    Sin embargo sufre pronto las consecuencias de la cuestión palestina, las guerras entre israelíes y árabes de 1967 y de 1973, la eliminación de la presencia palestina armada en Jordania en septiembre de 1970 y la llegada de nuevas olas de refugiados palestinos a su territorio. UN ولكنه سرعان ما عانى من نتائج القضية الفلسطينية، والحربين اﻹسرائيليتين - العربيتين لعامي ٧٦٩١ و٣٧٩١، والقضاء على الوجود الفلسطيني المسلح في اﻷردن في أيلول/سبتمبر ٠٧٩١، وقدوم موجات إضافية من اللاجئين الفلسطينيين إلى أراضيه.
    Quiero expresar la preocupación de Letonia ante el hecho de que uno de los Estados Miembros de nuestra Organización, el Iraq, sigue haciendo caso omiso de los llamamientos reiterados del Consejo de Seguridad y la comunidad internacional para que permita el acceso de los inspectores de armas de las Naciones Unidas a su territorio. UN وأود أن أعبر عن شاغل لاتفيا إزاء حقيقة أن عضوا من أعضاء هذه المنظمة - العراق - يواصل باستمرار تجاهل مطالبة مجلس الأمن والمجتمع الدولي له على حد سواء السماح بعودة مفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة إلى أراضيه.
    Tras la dimisión del Presidente Shevardnadze, la parte abjasia expresó su preocupación ante la posibilidad de que la inestabilidad en Tbilisi pudiera extenderse a su territorio y su inquietud por el hecho de que las nuevas autoridades pudiesen adoptar una línea más dura en el arreglo del conflicto, refiriéndose, entre otras cosas, a la retórica militante de algunos políticos de Georgia sobre posibles soluciones militares para el conflicto. UN وفي أعقاب استقالة الرئيس شفرنادزه، أعرب الجانب الأبخازي عن تخوفه من أن انعدام الاستقرار في تبليسي، قد يصل إلى أراضيه أو أن القيادة الجديدة قد تعتمد نهجا متصلبا أكثر من السابق إزاء تسوية الصراع، مشيرا، في جملة أمور، إلى الخطاب النضالي الذي اعتمده بعض السياسيين الجورجيين بشأن إمكانية العودة إلى الخيارات العسكرية لتسوية الصراع.
    La procedente de ese país siguió trasladándose de contrabando hacia el norte, a través de Asia central, con destino a la Federación de Rusia, que individualizó a Kazajstán, Kirguistán y Tayikistán, así como Azerbaiyán y el Irán (República Islámica del) como países de tránsito importantes de la heroína que llegaba a su territorio en 2010. UN واستمر تهريب الهيروين من أفغانستان إلى الشمال عبر آسيا الوسطى إلى الاتحاد الروسي، الذي حدد طاجيكستان وقيرغيزستان وكازاخستان، فضلا عن أذربيجان وإيران (جمهورية-الإسلامية)، باعتبارها بلدان العبور الرئيسية للهيروين الداخل إلى أراضيه في عام 2010.
    Además, el proceso de externalización parece tener por objeto dejar a los migrantes bajo el firme control de países ajenos a la Unión Europea, sin que esta proporcione un apoyo técnico y financiero apropiado a los mecanismos de derechos humanos de esos países, con lo que puede lavarse las manos en lo que respecta a su responsabilidad de garantizar los derechos humanos de las personas que tratan de llegar a su territorio. UN وفضلاً عن ذلك، فإن عملية " الاستعانة بآليات خارجية " تهدف، فيما يبدو، إلى وضع المهاجرين تحت مراقبة محُكمة من جانب بلدان غير أعضاء في الاتحاد الأوروبي، دون أن يقدم الاتحاد الأوروبي إلى آليات حقوق الإنسان في تلك البلدان ما يقابل ذلك من دعم مالي وتقني، وبالتالي يسمح للاتحاد الأوروبي بأن ينفض يديه من المسؤولية عن ضمان حقوق الإنسان للأشخاص الذين يحاولون الوصول إلى أراضيه.
    En lo que respecta al pueblo palestino, la comunidad internacional sigue siendo incapaz de poner fin a su tragedia, que está durando 50 años, mediante la aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas que le permitirían ejercer su derecho inalienable a la libre determinación y volver a su tierra para crear un Estado independiente. UN وفيما يتعلق بالشعب الفلسطيني، ما زال المجتمع الدولي عاجزا عن إنهاء مأساته، التي استمرت أكثر من 50 عاما، من خلال إنفاذ قرارات الأمم المتحدة التي من شأنها أن تمكن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره والعودة إلى أراضيه لإنشاء دولة مستقلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more