"إلى أسرتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • a su familia
        
    • con su familia
        
    Soportó el maltrato cotidiano sólo porque creía que su salario de unas 120 libras mensuales era enviado a su familia en Filipinas. UN وكان السبب الوحيد لتحملها لﻹساءة اليومية هو اعتقادها بأن أجرها الذي يناهز ٠٢١ جنيهاً شهرياً يرسل إلى أسرتها في الفلبين.
    En la práctica, puede volver a su familia de origen o constituir una nueva residencia para ella sola en función de sus medios materiales. UN وهي تستطيع، من الناحية العملية، أن ترجع إلى أسرتها الأصلية أو أن تهيئ لنفسها مسكنا آخر وفقا لما لديها من موارد مالية.
    Sin embargo, en caso de divorcio regresa a su familia sin llevar consigo ni poder reclamar el fruto de su trabajo. UN ولكن في حالة الطلاق، فإنها تعود إلى أسرتها دون أن تأخذ معها أو تستطيع إصلاح ثمار مزارعها.
    Se entrevistará a los familiares y la presencia de uno de los padres durante las actuaciones judiciales es fundamental para que el tribunal determine si la niña puede regresar con su familia. UN فيتم استجواب الأسرة، ويعد حضور أحد الوالدين طوال الإجراءات القضائية ضرورياً لكي تبت المحكمة في عودة الفتاة إلى أسرتها.
    Los hijos se le retiran; muy a menudo regresa con su familia de origen. UN وهي تتعرض لأخذ الأطفال منها؛ كما أنها تعود في أكثر الأحيان إلى أسرتها الأصلية.
    Algunos datos indican que las mujeres migrantes remiten a su familia un mayor porcentaje de su sueldo que los migrantes varones. UN وتشير بعض الشواهد إلى أن المهاجرة تحول إلى أسرتها من دخلها قدرا أكبر مما يحوله المهاجر.
    En los matrimonios tradicionales, cuando fallece el esposo, la viuda normalmente regresa a su familia de origen y la familia de origen del esposo se ocupa de los posibles bienes. UN وفي حالات الزواج العرفي، إذا توفي الزوج، تعود الأرملة عادة إلى أسرتها الأصلية وتقوم أسرة الزوج الأصلية برعاية أية ممتلكات.
    En la justicia tradicional, el castigo suele abarcar multas o intercambio de productos que, como se indica en el Documento Básico común, raramente se entregan a la propia víctima, sino más bien a su familia. UN والعقوبة في العدالة التقليدية تشمل عادة الغرامات أو تبادل السلع التي، كما ذُكر في الوثيقة الأساسية الموحدة، نادرا ما تذهب للضحية ذاتها، بل بالأحرى إلى أسرتها.
    Entonces las fuerzas de seguridad la entregaron a su familia, quien la retuvo contra su voluntad en su domicilio, donde presuntamente recibía palizas y no se le permitía contactar con un abogado o un médico ni recibir ningún tipo de visitas. UN وسلمتها قوات الأمن بعدئذ إلى أسرتها التي حجزتها رغماً عنها في منزلها حيث تعرضت، حسبما يدعى، للضرب من قبل أسرتها ومنُعت من الاتصال بمحام أو مراجعة طبيب أو استقبال أي زائر كان.
    Los hijos de la Sra. Husayn no fueron puestos en libertad y devueltos a su familia hasta el 14 de mayo de 2011. UN ولم يُفرَج عن أطفال السيدة حسين وإعادتهم إلى أسرتها إلا في 14 أيار/مايو 2011.
    La consecuencia evidente de la muerte de cualquier mujer es la pérdida de la aportación que realiza a su familia y a su comunidad, pero dicha pérdida también repercute negativamente de manera considerable en la salud y el bienestar de quienes la rodean. UN كما أن النتيجة الواضحة لوفيات المرأة تتمثل في ضياع مساهمتها بالنسبة إلى أسرتها ومجتمعها، بل إن هذه الخسارة تنجم عنها كذلك آثار سلبية واسعة النطاق بالنسبة إلى صحة ورفاه من يحيطون بها.
    Después dejaron libre al padre y mantuvieron a la muchacha de rehén hasta el 4 de abril de 1994, mediante amenazas y exacciones volvieron loca a la madre y, por último, la devolvieron a su familia tras el pago de un rescate de 4 millones de rublos. UN إلا أن ابنتـه أبقيـت رهينة حتى ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٣؛ وأدت أعمال الابتزاز والتهديد، التي لا تنتهي إلى جنون أم الفتاة؛ وفيما بعد، عادت اﻹبنة إلى أسرتها بعد دفع فدية قدرها أربعة ملايين روبل.
    Además, según la costumbre, si hay disolución del matrimonio la esposa regresa a su familia (padres y otros parientes) sin la consecuente pensión alimenticia del esposo. UN فضلاً عن ذلك، جرت العادة، إذا انهار الزواج، أن تعود الزوجة إلى أسرتها (والديها أو أقربائها) دون أية نفقة منتظمة من زوجها.
    Una de las niñas fue presuntamente violada por miembros del grupo, la otra fue devuelta a su familia con la advertencia de que sería reclutada en cuanto cumpliera 12 años, por lo que la madre se vio obligada a desplazarse junto con sus otros cinco hijos. UN ويزعم أن إحدى الفتاتين قد تعرضت للاغتصاب على يد أفراد المجموعة، فيما أعيدت الفتاة الثانية إلى أسرتها مع الإشارة إلى أنه سيتم تجنيدها عندما تبلغ 12 عاما، ونتيجة لذلك تم ترحيل الأم قسرا مع أطفالها الخمسة الآخرين.
    La versión final de la normativa se diferenciaba notablemente de las versiones anteriores, las cuales contenían disposiciones que limitaban la gestión independiente de los centros administrados por grupos de la sociedad civil y no ofrecían protección a las mujeres vulnerables contra su devolución forzosa a su familia o la divulgación no consentida de información a las autoridades encargadas de aplicar la ley. UN وجاءت النسخة النهائية من اللائحة مختلفة تماماً مع المسودات السابقة التي كانت تتضمن أحكاماً تقيّد من الإدارة المستقلة للمراكز التي تديرها جماعات المجتمع المدني ولم تكن توفر الحماية للمرأة الضعيفة من إعادتها قسراً إلى أسرتها أو من الكشف دون موافقة عن المعلومات لسلطات إنفاذ القانون.
    El Ministerio de Asuntos de los Amerindios proporcionó orientación a la víctima y le ayudó a regresar con su familia en el interior. UN وقدمت وزارة شؤون الأمريكيين الهنود المشورة وساعدت الضحية في العودة إلى أسرتها في المنطقة الداخلية.
    En el mejor de los casos se le paga el salario mínimo y más adelante se le permite volver con su familia a condición de que se avenga a ayudar a la mafia de venta de esposas por correo. UN وإذا ما كانت حسنة الطالع، يدفع لها الحد الأدنى من الأجر ومن ثم يسمح لها بالعودة إلى أسرتها شريطة أن تساعد في عمليات تنظيم هذا الزواج البريدي.
    La niña fue en última instancia liberada y reunida con su familia el 1° de mayo de 2007. UN وفي نهاية المطاف أُطلق سراحها وعادت إلى أسرتها في الأول من أيار/مايو 2007.
    El 6 de marzo de 2007, la niña pudo escapar y reunirse con su familia, que presentó una denuncia ante el Fiscal Militar. UN وتمكنت الفتاة من الهرب في 6 آذار/مارس 2007، وعادت إلى أسرتها التي تقدمت بشكوى إلى المدعي العسكري.
    El caso de la Sra. Haidar se resolvió después de 32 días de huelga de hambre, cuando se le permitió regresar a El-Aaiún a reunirse con su familia (véase párr. 64 infra). UN وحُلت قضية السيدة حيدر بعد 32 يوما من الإضراب عن الطعام عندما سُمح لها بالعودة إلى أسرتها في العيون (انظر الفقرة 64 أدناه).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more