"إلى أسرهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • a sus familias
        
    • con sus familias
        
    • a su familia
        
    • para sus familias
        
    Además, a las niñas les puede resultar especialmente difícil reincorporarse a sus familias y comunidades una vez terminado el conflicto. UN وقد يصعب على البنات بوجه خاص أن يعدن إلى أسرهن ومجتمعاتهن متى انتهى النزاع.
    Otras consiguieron trabajos legales pero empezaron a usar la prostitución para obtener dinero y enviarlo a sus familias. UN وقد شغلت بعضهن وظائف حقيقية، ولكنهن لجأن إلى الدعارة كوسيلة لزيادة دخلهن وإرسال تحويلات إلى أسرهن في بلدهن الأصلي.
    Mediante esa iniciativa se intenta canalizar la contribución productiva de los migrantes no sólo a sus familias, sino también a sus localidades de origen. UN وتسعى هذه المبادرة إلى توجيه إسهام المهاجرات الإنتاجي لا إلى أسرهن فحسب ولكن إلى مجتمعاتهن في بلدان المنشأ أيضا.
    El Gobierno ha indicado que ha colaborado en la reunión de muchas de las mujeres con sus familias. UN وأشارت الحكومة إلى أنها ساعدت على عودة الكثير من النساء إلى أسرهن.
    En los sectores sociales y económicos inferiores de la sociedad árabe, y sobre todo en las familias numerosas, las mujeres solteras se consideran una fuente de ingresos para la familia, aunque a menudo manifiesten insatisfacción por verse obligadas a entregar todo su salario a su familia. UN وفي القطاعات الاجتماعية - الاقتصادية المنخفضة في المجتمع العربي، ولا سيما في إطار اﻷسر الواسعة، ينظر إلى المرأة العازبة كمصدر أصيل لدخل اﻷسرة بالرغم من إعراب هؤلاء النسوة في كثير من اﻷحيان عن عدم ارتياحهن من وجوب إعطاء مرتباتهن بأكملها إلى أسرهن.
    Muchas niñas nunca tienen oportunidad de ir a la escuela porque se ven obligadas a pasar todo el día caminando largas distancias para recoger agua para sus familias. UN ويُحرم الكثير من البنات من الالتحاق بالمدرسة بسبب إرغامهن على السير مسافات ممتدة طوال اليوم لجلب الماء إلى أسرهن.
    Se ha establecido un programa particular de vigilancia de la reintegración de 80 muchachas que son víctimas directas de la explotación sexual comercial y se han reintegrado a sus familias. UN وقد وُضع برنامج خاص لرصد إعادة إدماج 80 بنتاً من ضحايا الاستغلال الجنسي التجاري اللاتي عدن إلى أسرهن.
    No obstante, la mayoría de ellas han recibido tratamiento y han vuelto a sus familias. UN غير أن غالبيتهن تلقين العلاج وتمت إعادتهن إلى أسرهن.
    Datos recientes indican que las mujeres envían a sus familias en sus países de origen un porcentaje de sus ganancias mayor que los hombres. UN وتشير بيانات حديثة إلى أن النساء تقمن بإرسال نسبة أكثر من حصائلهن إلى أسرهن في بلدانهن الأصلية تفوق ما يرسله الرجال.
    Las niñas menores de 15 años que son detenidas por trabajar en esos lugares son llevadas a sus familias o a centros infantiles, y se procede penalmente contra las personas causantes de la prostitución infantil. UN والفتيات اللاتي لم يبلغن ٥١ سنة واللاتي يقبض عليهن وهن يعملن في مثل هذه اﻷماكن يُعدن إلى أسرهن أو إلى مراكز اﻷطفال، ويلاحَق قضائيا المسؤولون عن وقوع هؤلاء اﻷطفال في البغاء.
    Incluso cuando pueden señalar la ubicación de la casa en que han sido víctimas de abusos es poco probable que lo revelen por miedo a ser devueltas a la misma situación, o a sus familias, que podrían rechazarlas, especialmente si han sido objeto de abusos sexuales. UN وحتى لو استطعن الاهتداء إلى موقع المنزل الذي تعرضن فيه للاعتداء فمن المستبعد أن يكشفن عنه خوفاً من إعادتهن إليه أو إلى أسرهن التي يُحتمل أن ترفض استقبالهن، خاصة إذا كن تعرضن لاعتداء جنسي.
    Las migrantes que cruzan las fronteras con la ayuda de traficantes ilícitos de personas suelen incurrir en servidumbre por deudas y deben enviar la mayor parte de sus ingresos a los traficantes antes de estar en condiciones de enviar remesas a sus familias. UN والمهاجرات اللاتي يعبرن الحدود بمساعدة المهربين كثيرا ما يقعن أسيرات للديون، مما يجعلهن يرسلن معظم دخلهن إلى المهربين قبل أن يتمكنّ من إرسال التحويلات المالية إلى أسرهن.
    Las mujeres captadas para migrar suelen hacerlo como forma de escapar de la pobreza y, quizás, para ayudar económicamente a sus familias y comunidades de origen. UN كثيرا ما تهاجر النساء اللاتي يجذبن إلى القيام بذلك كوسيلة للخروج من الفقر، وربما من أجل تقديم مساعدة مالية إلى أسرهن ومجتمعاتهن المحلية الأصلية.
    Otro método que cabe mencionar es la provisión de orientación individual a las víctimas de la trata y la prostitución, por conducto de trabajadores sociales, para reintegrarse a sus familias. UN وتتمثل طريقة أخرى جديرة بالذكر في تقديم المشورة الفردية لضحايا الاتجار والبغاء، من خلال الأخصائيات الاجتماعيات، للعودة إلى أسرهن.
    A menudo las víctimas volvían después junto a sus familias y se pagaba una " compensación " a sus padres. UN وفي كثير من الأحيان، كان الضحايا يعدن إلى أسرهن في وقت لاحق مع دفع " تعويض " إلى آبائهن.
    Se informa que muchos niños han nacido en los campamentos del Ejército de Resistencia del Señor, y que en las jóvenes que tratan de escapar y de volver a sus familias, el estigma social de haber quedado embarazadas en esas circunstancias, según los informes, aumenta su renuencia o miedo a regresar a casa. UN وأفيد بأن أطفالاً كثيرين قد ولدوا في مخيمات جيش المقاومة الرباني وقيل إن الوصمة الاجتماعية نظراً لحملهن في مثل هذه الظروف هي التي تجعل الفتيات يترددن ويخشون الإقدام على محاولة الهرب والعودة إلى أسرهن.
    Algunos indicios sugieren que la parte de los ingresos que las mujeres migrantes envían a sus familias es mayor que la que envían los hombres migrantes, aunque por lo general ganan menos que los hombres y tienen menos dinero para enviar. UN إذ تشير بعض الدلائل إلى أن المهاجرات يحولن إلى أسرهن من دخلهن قدرا أكبر مما يحوله المهاجرون ، رغم أن الأجور التي يحصلن عليها تكون عادة أقل من تلك التي يحصل عليها الرجال وبالتالي تكون قدرتهن على التحويل أقل كذلك.
    Por lo general, pierden la herencia de su marido, en beneficio de los familiares del difunto, e incluso se las hace volver con sus familias de origen. UN وعادة ما يفقدن ميراث الزوج لصالح الأقارب ويجبرن على العودة إلى أسرهن الأصلية.
    Los efectos fiscales, económicos y de otro tipo de la migración femenina variarán en dependencia, entre otras cosas, de la edad, la elegibilidad de la mujer migrante para el trabajo, la residencia permanente, la ciudadanía, el acceso a la asistencia pública y a los programas de idiomas y otros cursos de capacitación, así como su capacidad de reunificarse con sus familias. UN ويتفاوت التأثير المالي والاقتصادي والتأثيرات الأخرى لهجرة الإناث، وفقا لأمور منها، المهاجرات وأهليتهن للعمل، والإقامة الدائمة واكتساب المواطنة، والحصول على المساعدة العامة، والتسجيل في برامج اللغات وبرامج التدريب الأخرى، وقدرتهن على العودة للانضمام إلى أسرهن.
    35. El CRC observó con preocupación que, en el norte del país no se permitía a las madres mantener el contacto con sus hijos cuando vivían solas o regresaban a su familia de origen tras el divorcio o la muerte de su cónyuge debido a la aplicación del " kanun " . UN 35- ولاحظت لجنة حقوق الطفل مع القلق أنه لا يسمح للأمهات، في المناطق الشمالية، بالاتصال بأبنائهن إن كن يعشن بمفردهن، أو في حالة عودتهن إلى أسرهن الأصلية بعد الطلاق أو وفاة الزوج، وذلك تطبيقاً للقانون العرفي المسمى " قانون " .
    Los dos únicos puntos de abastecimiento de agua de Abyei se convirtieron en un centro de violencia entre las mujeres que iban en busca de agua para sus familias y aguardaban su turno bajo un sol abrasador (no necesariamente entre las mujeres repatriadas y las locales, sino más bien entre las que hacían cola en ese momento). UN وقد أصبحت النقطتان الوحيدتان لضخ الماء في أبيي محور العنف بين النساء (وليس بالضرورة بين العائدات والمحليات، بل بين من صادف وجودهن هناك) اللواتي يقفن في طوابير تحت حر الشمس لجلب الماء إلى أسرهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more