"إلى أصحابها الشرعيين" - Translation from Arabic to Spanish

    • a sus legítimos propietarios
        
    • a sus propietarios legítimos
        
    • a sus legítimos dueños
        
    • a sus dueños legítimos
        
    • a los legítimos propietarios
        
    • a los propietarios legítimos
        
    • robados a su legítimo propietario
        
    La seguridad será una quimera mientras no se hayan restituido a sus legítimos propietarios los territorios ocupados. UN ولا يمكن كفالة الأمن ما لم تعد الأراضي المحتلة إلى أصحابها الشرعيين.
    Esta situación no puede ser condonada, debiendo los bienes ser retornados inmediatamente a sus legítimos propietarios. UN يجب أن تعاد الممتلكات فورا إلى أصحابها الشرعيين.
    :: Establecimiento de comités locales para transferir las propiedades a sus legítimos propietarios UN :: إنشاء لجان محلية بغرض نقل الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين
    La construcción de los asentamientos debe cesar inmediatamente y el terreno confiscado de manera ilegal debe devolverse a sus propietarios legítimos. UN وأضاف أنه يجب وقف تشييد المستوطنات فوراً وإعادة الأراضي المصادرة بطريقة غير قانونية إلى أصحابها الشرعيين.
    En el informe se menciona que, en varios casos, las viviendas y las tierras agrícolas de turcochipriotas se devolvieron a sus propietarios legítimos. UN ويشير التقرير إلى أن هناك عدة حالات أعيدت فيها المنازل والأراضي الزراعية المملوكة لقبارصة أتراك إلى أصحابها الشرعيين.
    Establecimiento de comités locales para transferir las propiedades a sus legítimos dueños UN :: إنشاء لجان محلية لغرض نقل الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين.
    Se celebra la libertad de circulación desde una punta de la Franja hasta la otra y la devolución de tierra palestina a sus dueños legítimos. UN ونرحب بحرية التنقل من طرف في القطاع إلى طرف آخر وبعودة الأرض الفلسطينية إلى أصحابها الشرعيين.
    Se dio un plazo de 15 días a los ocupantes ilegales de inmuebles de propiedad de personas desplazadas para que los desalojaran y devolvieran, con sus bienes, a los legítimos propietarios. UN وأما المستولون بصورة غير قانونية على الأملاك العقارية الخاصة بالأشخاص المشردين فأُمهلوا 15 يوما لإخلائها وإعادة الأملاك وموجوداتها إلى أصحابها الشرعيين.
    Las autoridades también deberían asegurarse de que se devuelvan a sus legítimos propietarios las casas y apartamentos que ocupan actualmente refugiados en Vojvodina y otros lugares. UN وينبغي أن تعمل السلطات على أن تُعاد المنازل والشقق التي يسكنها حالياً لاجئون في فويفودينا وغيرها من اﻷماكن إلى أصحابها الشرعيين.
    El autor se refiere a otros países europeos en los que los bienes judíos confiscados se devuelven a sus legítimos propietarios, o a organizaciones judías cuando no es posible identificar a los propietarios. UN وتشير إلى بلدان أوروبية أخرى يتم فيها رد الممتلكات اليهودية المصادرة إلى أصحابها الشرعيين أو إلى منظمات يهودية إذا تعذر تحديد هوية أصحابها.
    Al reclamar su patrimonio cultural y al devolver a sus legítimos propietarios el patrimonio cultural incautado, el Perú no actúa solamente en cumplimiento de sus obligaciones. Lo hace en la convicción de que se trata de un imperativo moral. UN إن بيرو باستعادتها الممتلكات الثقافية الخاصة بها وإعادة الممتلكات الثقافية المصادرة إلى أصحابها الشرعيين لا تفي بالتزاماتها فحسب، وإنما تتصرف بتلك الطريقة لأنها تعتقد أنها مسألة التزام أخلاقي أيضا.
    Debe recalcarse que la demanda de paz de Siria no involucra concesiones por Israel. Más bien, significa la devolución de todas las tierras usurpadas a sus legítimos propietarios. UN ومما لا بد من التأكيد عليه هو أن ما تطالب به سوريا من أجل تحقيق السلام ليس تنازلات تقدمها إسرائيل، بل أراض مغتصبة يجب أن تعود بكاملها إلى أصحابها الشرعيين.
    En el artículo 19 del Estatuto del Tribunal se permite al Tribunal que ordene la incautación de las ganancias obtenidas ilícitamente y que disponga su devolución a sus legítimos propietarios o al Estado. UN ويجوز للمحكمة، بموجب المادة 19 من نظامها الأساسي، أن تأمر بمصادرة العائدات المحصلة بصورة غير مشروعة، وتحكم بإعادتها إلى أصحابها الشرعيين أو إلى الدولة.
    Acción preventiva y lucha contra las prácticas corruptas y la transferencia del producto de la corrupción, y medidas para facilitar la recuperación de activos y la restitución de esos activos a sus legítimos propietarios, en particular a países de origen, de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción UN منع ومكافحة ممارسات الفساد وتحويل عائدات الفساد وتيسير استرداد الأصول وإعادة تلك الأصول إلى أصحابها الشرعيين وإلى بلدانها الأصلية على وجه الخصوص، وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد
    Acción preventiva y lucha contra las prácticas corruptas y la transferencia del producto de la corrupción, y medidas para facilitar la recuperación de activos y la restitución de esos activos a sus legítimos propietarios, en particular a países de origen, de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción UN منع ومكافحة ممارسات الفساد وتحويل عائدات الفساد وتيسير استرداد الأصول وإعادة تلك الأصول إلى أصحابها الشرعيين وإلى بلدانها الأصلية على وجه الخصوص، وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد
    La lógica del derecho y de la justicia exige la restitución de esos bienes a sus propietarios legítimos y a sus países de origen porque ellos representan la identidad cultural del pueblo que los produjo, de ahí su interés y su importancia en el plano nacional. UN إن منطق الحق والعــدل يقضي أن تعــاد هـــذه الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين وبلدانها اﻷصلية، ﻷن الممتلكات هي تعبير عن شخصية الشعوب التي أنتجتها، وهي بذلك من القضايا الوطنية المهمة لهذه الشعوب.
    Israel debe cumplir las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas, respetar el derecho internacional y devolver la tierra a sus propietarios legítimos. UN وإنه يتعين على إسرائيل أن تُنفذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وأن تحترم القانون الدولي وأن تُعيد اﻷرض إلى أصحابها الشرعيين.
    En los demás casos, se dará prioridad a la restitución de los bienes al Estado Parte requirente o a sus propietarios legítimos anteriores o a la indemnización de las víctimas del delito. UN وفي الحالات الأخرى، تعطى الأولوية لإرجاع الممتلكات إلى الدولة الطرف الطالبة أو إلى أصحابها الشرعيين السابقين، أو لتعويض ضحايا الجريمة.
    Se han devuelto a sus legítimos dueños muchas propiedades que el Estado confiscó al inicio de su mandato. UN فأعيد كثير من هذه الممتلكات التي كانت الدولة قد صادرتها في وقت سابق إلى أصحابها الشرعيين.
    Para lograr esa paz es indispensable que se elimine el ánimo de agresión y se restituyan las tierras a sus legítimos dueños. UN ولتحقيق ذلك السلام، لا بد من القضاء على الروح العدوانية وإعادة اﻷراضي إلى أصحابها الشرعيين.
    Hace hincapié en la lucha de Egipto contra la corrupción y el blanqueo de dinero y en sus esfuerzos por restituir el producto del delito a sus dueños legítimos. UN وأشارت إلى مكافحة الفساد وغسيل الأموال في مصر وإلى جهودها من أجل إعادة هذه الأموال إلى أصحابها الشرعيين.
    Se insta a los Estados Miembros a seguir prestando atención a la recuperación de los activos producto de la corrupción y su restitución a los legítimos propietarios, de conformidad con las disposiciones del capítulo V de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción. UN ويحث الدول الأعضاء على مواصلة الاهتمام باسترداد الأصول الناتجة عن الفساد، وإعادة تلك الأصول إلى أصحابها الشرعيين وفقاً لأحكام الفصل الخامس من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    22. Los Estados deberían considerar la posibilidad de incluir, en sus acuerdos de cooperación sobre la protección contra el tráfico ilícito de bienes culturales, disposiciones específicas para el intercambio de información; un seguimiento coordinado del flujo de objetos culturales, siempre que sea viable; y la devolución o, según proceda, la restitución de los bienes culturales robados a su legítimo propietario. UN 22- ينبغي للدول أن تنظر، في إطار اتفاقات التعاون التي تبرمها من أجل الحماية من الاتجار بالممتلكات الثقافية وكذلك بطرائق أخرى، في وضع أحكام محدَّدة تتعلق بتبادل المعلومات؛ وفي تنسيق متابعة تدفق الممتلكات الثقافية، كلما تسنَّى ذلك؛ وإعادة أو، عند الاقتضاء، ردّ الممتلكات الثقافية إلى أصحابها الشرعيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more