Su informe no ha sido transmitido a los autores. | UN | ولم يُحل تقرير هذا الفريق إلى أصحاب البلاغ. |
Las observaciones más recientes del Estado parte se han enviado a los autores para que formulen sus observaciones. | UN | وقد أُحيلت أحدث ملاحظات الدولة الطرف إلى أصحاب البلاغ لإبداء تعليقاتهم. |
Observa también el Comité que las prestaciones sociales concedidas a los autores dependen de que acepten reconocer el fallecimiento de sus familiares desaparecidos. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الإعانات الاجتماعية المقدمة إلى أصحاب البلاغ تتوقف على قبولهم الإقرار بوفاة أقاربهم المفقودين. |
Sin embargo, ninguna de esas autoridades es competente para restablecer el derecho de voto de los autores y ordenar su inclusión en la lista electoral, puesto que dicha exclusión se basa en la Constitución. | UN | بيد أن أياً من هاتين الهيئتين لا يملك صلاحية إعادة حق التصويت إلى أصحاب البلاغ وإصدار الأمر بإعادة إدراج أسمائهم في القائمة الانتخابية لأن إقصاءهم تم استناداً إلى الدستور. |
Se recabaron las precisiones del Estado Parte el 3 de marzo de 2004, dándose de ello traslado a los peticionarios. | UN | وأُرسل طلب التوضيح إلى الدولة الطرف في 3 آذار/مارس 2004، وأحيل أيضاً للعلم إلى أصحاب البلاغ. |
Observa también el Comité que las prestaciones sociales concedidas a los autores dependen de que acepten reconocer el fallecimiento de sus familiares desaparecidos. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الإعانات الاجتماعية المقدمة إلى أصحاب البلاغ تتوقف على قبولهم الإقرار بوفاة أقاربهم المفقودين. |
Además, se imponía a los autores una cuota de sacrificio correspondiente al porcentaje de sacrificio de la campaña en curso. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طُلب إلى أصحاب البلاغ ذبح نسبة من الأيائل تساوي نسبة الذبح للسنة الجارية. |
En consecuencia, no existe fundamento legal para proporcionar a los autores indemnización u otra forma de reparación. | UN | وعليه لا يوجد أي سبب قانوني لتقديم التعويض أو أي شكل آخر من أشكال الانتصاف إلى أصحاب البلاغ. |
Además, se imponía a los autores una cuota de sacrificio correspondiente al porcentaje de sacrificio de la campaña en curso. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طُلب إلى أصحاب البلاغ ذبح نسبة من الأيائل تساوي نسبة الذبح للسنة الجارية. |
El Comité pidió a los autores que, en la medida de lo posible, aportasen pruebas que respaldaran sus explicaciones. | UN | وطلبت اللجنة إلى أصحاب البلاغ تزويدها، كلما أمكنهم ذلك، بأدلة تدعم شروحاتهم. |
El abogado recuerda asimismo el dictamen del Consejo de Estado y la denegación de asistencia letrada a los autores por razón de evidente falta de fundamento de su reclamación y sostiene que, dadas las circunstancias, resulta clara la falta de efectividad de los recursos internos. | UN | ويذكّر المحامي كذلك بالمشورة التي قدمها مجلس الدولة وبرفض تقديم المساعدة القانونية إلى أصحاب البلاغ لافتقار مطالبتهم افتقاراً ظاهراً إلى الأسس الموضوعية أو الأسباب الوجيهة. ويجادل بأن عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية في ظل هذه الظروف هو أمر واضح. |
El abogado recuerda asimismo el dictamen del Consejo de Estado y la denegación de asistencia letrada a los autores por razón de evidente falta de fundamento de su reclamación y sostiene que, dadas las circunstancias, resulta clara la falta de efectividad de los recursos internos. | UN | ويذكّر المحامي كذلك بالمشورة التي قدمها مجلس الدولة وبرفض تقديم المساعدة القانونية إلى أصحاب البلاغ لافتقار مطالبتهم افتقاراً ظاهراً إلى الأسس الموضوعية أو الأسباب الوجيهة. ويجادل بأن عدم فعالية سبل الانتصاف المحلية في ظل هذه الظروف هو أمر واضح. |
En efecto, ninguna autoridad, ningún órgano ni ninguna comisión transmitió ningún reproche o notificación a los autores, los cuales, por lo demás, no fueron oídos en ningún momento ni por el juez instructor ni por el CSM, como establece la ley. | UN | ذلك، أنه لم توجه أية سلطة أو جهاز أو لجنة إلى أصحاب البلاغ أي لوم أو إخطار، ولم يُستدعَ هؤلاء، في أي من الأوقات، للمثول أمام القاضي المحقق والمجلس الأعلى للقضاء على السواء، كما ينص على ذلك القانون. |
El Estado Parte está convencido de que la cuestión está lista para ser examinada ahora pero pide que se le dé la oportunidad de responder si el Comité solicita pruebas adicionales a los autores. | UN | والدولة الطرف مقتنعة بأن المسألة جاهزة للنظر فيها الآن، لكنها تلتمس السماح لها بالرد متى طلبت اللجنة إلى أصحاب البلاغ إمدادها بالمزيد من الأدلة. |
Ahora bien, contrariamente a lo que argumentaba el Estado Parte, el Comité consideró que el procedimiento se había prolongado, no por un error de procedimiento imputable a los autores, sino por un conflicto de competencia entre las autoridades. | UN | بيد أن اللجنة، بعكس الحجج التي قدمتها الدولة الطرف، رأت أن الإجراء قد طال وامتد ليس بسبب خطأ إجرائي راجع إلى أصحاب البلاغ وإنما بسبب تضارب في الاختصاص بين السلطات. |
b) Que la presente decisión se comunique a los autores y al Estado parte. | UN | (ب) أنّ هذا القرار يجب إحالته إلى أصحاب البلاغ وإلى الدولة الطرف. |
La respuesta del Estado parte fue remitida a los autores el 27 de junio de 2008, con un plazo de dos meses para formular observaciones. | UN | أُرسلت رسالة الدولة الطرف إلى أصحاب البلاغ في 27 حزيران/يونيه 2008 وينقضي أجل إرسال التعليقات بعد شهرين. |
El segundo caso también está relacionado con Australia, a la que se insta a pagar una indemnización a los autores. | UN | 42- أما الحالة الثانية فتتصل أيضاً باستراليا التي دعيت إلى دفع تعويض إلى أصحاب البلاغ. |
Dado que los autores no prestaron declaración en el juicio, la presentación de las transcripciones de los interrogatorios fue la única posibilidad de que el jurado conociera la versión de los hechos de los autores. | UN | ونظراً لعدم الاستماع إلى أصحاب البلاغ في خلال المحاكمة، كانت النصوص المستنسخة هي الوسيلة الوحيدة التي عرضت روايتهم للأحداث على هيئة المحلفين. |
Los pocos clientes que, ante la insistencia de los autores, los jueces accedieron a escuchar afirmaron que sí habían otorgado poderes a los autores. | UN | أما الموكلون القلائل الذين وافق القضاة على استجوابهم بإصرار من أصحاب البلاغ فقد أكدوا أنهم كانوا قد قدموا فعلاً توكيلات رسمية إلى أصحاب البلاغ. |
El Tribunal también observó que el empleado del local se había comportado con educación cuando había requerido a los peticionarios sus tarjetas del club y que no había mencionado explícitamente su origen étnico. | UN | وأشارت المحكمة أيضاً إلى أن موظف المقهى كان مهذباً عندما طلب إلى أصحاب البلاغ بطاقات النادي وأنه لم يشر صراحة إلى أصلهم الإثني. |
En ambos casos, las expresiones racistas iban dirigidas específicamente contra los peticionarios en cuestión y habían tenido efectos adversos en el disfrute de sus derechos sustantivos amparados por el artículo 5. | UN | وفي كلتا الحالتين وُجهت الألفاظ العنصرية إلى أصحاب البلاغ المعنيين تحديداً، وأثرت سلبا في حقوقهم الأساسية بموجب المادة 5. |