Tristemente, no se ha escuchado las peticiones que ha hecho el Consejo a las partes en el conflicto mediante las numerosas resoluciones aprobadas. | UN | ومن المحزن أن النداءات التي وجّهها المجلس إلى أطراف الصراع من خلال القرارات العديدة التي اتخذها، أعيرت كلها آذانا صماء. |
235. El Relator Especial pide a las partes en el conflicto que en la realización de hostilidades se abstengan de seguir bombardeando objetivos civiles en las áreas protegidas por las Naciones Unidas (UNPA). | UN | ٥٣٢ ـ ويطلب المقرر الخاص إلى أطراف النزاع أن تمتنع، لدى ادارتها للعمليات العدائية في المناطق الموضوعة تحت حماية اﻷمم المتحدة، عن جميع أعمال القصف الجديدة لﻷهداف المدنية. |
También exhorta a las partes en el conflicto a que dejen de entorpecer la prestación de ayuda humanitaria y las operaciones de evacuación por razones médicas. | UN | ويطلب أيضا إلى أطراف النزاع أن توقف كافة أعمال الاعتراض التي تعترض تسليم المعونات اﻹنسانية وعمليات اﻹجلاء الطبي. |
2. Mercancías entregadas o servicios prestados a partes kuwaitíes 65 - 71 23 | UN | 2- البضائع المسلّمة أو الخدمات المقدمة إلى أطراف كويتية 65-71 21 |
2. Mercancías entregadas o servicios prestados a partes kuwaitíes 61 - 67 20 | UN | 2- البضائع المسلّمة أو الخدمات المقدمة إلى أطراف كويتية 61-67 20 |
Para asegurar la neutralidad e imparcialidad del depositario, sus funciones no deben ir más allá de la comunicación de las reservas a las partes en el tratado. | UN | وضماناً لحياد وعدم تحيز الوديع ينبغي أن لا تتعدى وظائف الوديع إرسال التحفظات إلى أطراف المعاهدة. |
Muchos Estados consideran que la función del depositario es transmitir el texto de las reservas a las partes en el tratado y mantenerse neutral e imparcial. | UN | وينبغي لكثير من الدول أن تعتنق الرأي القائل أن دور الوديع هو نقل نص التحفظات إلى أطراف المعاهدة ويظل محايداً ونزيهاً. |
Sin embargo, los derechos se aplicarán a las partes en la Convención, recién después de que la propia Estonia se adhiera a ésta. | UN | على أن هذه الحقوق لا تمتد إلى أطراف الاتفاقية إلا بعد انضمام إستونيا نفسها إليها. |
El Consejo de Seguridad y otros Estados Miembros deben enviar una señal más clara a las partes en los conflictos en el sentido de que los autores serán procesados. | UN | ويتعين على مجلس الأمن والدول الأعضاء الأخرى أن تومئ بوضوح تام إلى أطراف النزاعات أن مرتكبي تلك الأعمال ستتم محاكمتهم. |
Está en marcha la transferencia de la titularidad del acuerdo sobre control de armamentos en el plano subregional a las partes en el Acuerdo. | UN | وتجري حاليا عملية نقل المسؤولية الكاملة عن الاتفاق المتعلق بتحديد الأسلحة على الصعيد دون الإقليمي إلى أطراف الاتفاق. |
Al mismo tiempo, al enviar advertencias a las partes en conflicto, el Consejo debe tener mucho cuidado a la hora de redactar textos que contengan una referencia implícita o explícita a medidas coercitivas de eficacia dudosa. | UN | وفي الوقت ذاته، عند إصدار تحذيرات إلى أطراف الصراع، ينبغي للمجلس أن يمارس أقصى درجات ضبط النفس في استخدام صيغة تحمل إشارة ضمنية أو صريحة إلى استخدام تدابير قسرية مشكوك في فعاليتها. |
En el párrafo 3, tras las palabras " admisibilidad o pertinencia " , añádanse las palabras " tras escuchar a las partes en el caso " . | UN | - في الفقرة ٣، تضاف عبارة " بعد الاستماع إلى أطراف الدعوى " بعد عبارة " موضوعيتها أو مقبوليتها " |
Exhortó a las partes en el conflicto a que cooperaran plenamente con el Comité Internacional de Mediación y con la fuerza manifestando, entre otras cosas, su compromiso de lograr la cesación del fuego y una solución de la controversia por medios políticos; | UN | طلب إلى أطراف النزاع أن تتعاون بشكل كامل مع لجنة الوساطة الدولية والقوة، وذلك، في جملة أمور، بالتزامها بوقف إطلاق للنار، وبالتوصل إلى حل سياسي للنزاع؛ |
1. Mercancías entregadas o servicios prestados a partes iraquíes 36 - 58 15 | UN | 1- البضائع المسلّمة أو الخدمات المقدمة إلى أطراف عراقية 36-58 15 |
2. Mercancías entregadas o servicios prestados a partes kuwaitíes 59 - 65 19 | UN | 2- البضائع المسلّمة أو الخدمات المقدمة إلى أطراف كويتية 59-65 19 |
El comercio de emisiones permite a los países que tienen unidades de emisión excedentes, es decir, emisiones autorizadas pero no utilizadas, vender esas unidades a partes que se hayan excedido en sus metas. | UN | وتبادل الانبعاثات يتيح للبلدان التي لديها وحدات انبعاثات زائدة عن الحاجة، أي مسموح بها ولكنها غير مستخدمة، أن تبيع تلك الوحدات إلى أطراف تجاوزت المستويات المسموح لها بها. |
El Relator Especial conoce, por ejemplo, el caso de empresas fabricantes de armamento, que para vender sus productos a partes en conflicto, no dudan en enviar instructores en el uso de dicho armamento que en ocasiones terminan participando en los campos de batalla. | UN | فمثلا، يعلم المقرر الخاص حالة صانعي اﻷسلحة الذين لا يتورعون، ابتغاء بيع منتجاتهم إلى أطراف الصراع، عن إيفاد معلمين على استعمال اﻷسلحة ينتهي بهم الحال في بعض اﻷحيان إلى المشاركة في ميدان القتال. |
Los ofrecimientos de amnistía pueden llevar a partes recalcitrantes a la mesa de negociación; a veces se hacen grandes concesiones de amnistía a las facciones combatientes para conseguir que se transformen pacíficamente en actores políticos. | UN | وقد تتيح عروض العفو جلوس الأطراف المتمردة إلى مائدة المفاوضات، وأحياناً ما يعفى عن الفصائل المتحاربة إلى حد كبير، سعيا إلى ضمان تحولها السلمي إلى أطراف فاعلة سياسياً. |
La mayoría de los reclamantes hizo pagos o concedió créditos de otro modo, principalmente a partes iraquíes o kuwaitíes, en virtud de líneas de crédito, préstamos, cartas de crédito, pagarés y garantías. | UN | ومعظم أصحاب المطالبات قدموا مدفوعات أو، في غير ذلك من الحالات، ائتمانات، إلى أطراف عراقية أو كويتية بصفة رئيسية، بموجب حدود اعتمادات أو قروض أو خطابات اعتماد أو سندات إذنية وضمانات. |
13. La disposición relativa a la prohibición de la venta de estas minas a agentes no estatales también contribuirá a reducir este problema. | UN | 13- كما سيخفف شرط عدم بيع هذه الألغام إلى أطراف غير الدول من حدة هذه المشكلة. |
Todo bien de libre disposición puede ser embargado preventivamente, incluso cuando haya sido transferido a un tercero. | UN | وبالإمكان تجميد جميع الممتلكات التي يمكن التحقُّق منها، بما في ذلك الممتلكات المنقولة إلى أطراف أخرى. |
En 2001, Belarús llegó a ser Parte en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y del Protocolo de 1967. | UN | وفي عام 2001 انضمت بيلاروس إلى أطراف اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967. |
Hizo hincapié en que esas misiones deberían tener mandatos firmes y claros del Consejo, que se deberían transmitir a todas las partes en los conflictos. | UN | وشدد على أنه ينبغي أن يكون لهذه البعثات ولايات قوية وواضحة من مجلس الأمن تُنقل إلى أطراف نزاع ما. |