"إلى أعمال عنف" - Translation from Arabic to Spanish

    • a actos de violencia
        
    • a la violencia
        
    • en violencia
        
    • desembocó en actos de violencia
        
    • violencia a
        
    • lugar a violencia
        
    Es la ocupación del territorio palestino lo que da lugar a actos de violencia salvajes, de los que son señero ejemplo los atentados suicidas con bombas. UN فاحتلال الأرض الفلسطينية هو الذي يفضي إلى أعمال عنف وحشية، أبرزها تفجيرات القنابل الانتحارية.
    El estricto control de las fronteras por el ejército y la presencia de grupos armados incontrolados en las zonas fronterizas han dado lugar a actos de violencia que han causado varias muertes fuera de los campamentos. UN وقد أدت الرقابة الصارمة للجيش على الحدود ووجود جماعات مسلحة غير خاضعة للقانون في مناطق الحدود إلى أعمال عنف راح ضحيتها أرواح عديدة خارج المخيمات.
    La llegada de las fuerzas de las Naciones Unidas en la presente etapa en que se empiezan a aplicar concretamente planes y programas de paz en Darfur podría acrecentar la confusión y crear una situación de gran desorden que daría lugar irremisiblemente a actos de violencia y enfrentamientos que las diferentes partes presentes en Darfur, incluidas las fuerzas de las Naciones Unidas, no podrían controlar. UN إن الانتقال إلى قوات الأمم المتحدة في هذه المرحلة التي تشهد بداية التنفيذ الفعلي لخطط وبرامج سلام دارفور من شأنه إحداث مزيد من الإرباك للأوضاع في دارفور وخلق وضع شديد التسيب سيفضي بدون شك إلى أعمال عنف ومواجهات لا يمكن السيطرة عليها بين كافة الأطراف في دارفور بما في ذلك قوات الأمم المتحدة ذاتها.
    Por otra parte, la falla de la policía grecochipriota en adoptar las medidas necesarias oportunamente y su actitud pasiva durante las manifestaciones jugaron un papel importante en la escalada de los incidentes hasta llegar a la violencia. UN ومن ناحية أخرى، فإن عدم اتخاذ الشرطة القبرصية اليونانية للتدابير اللازمة في حينـه وموقفها السلبي أثناء سير المظاهرات كان لهما دور رئيسي في تصاعد المظاهرات وتحولها إلى أعمال عنف.
    43. Un 22% de los incidentes denunciados tenía relación con niños, mientras que en el 17,5% de los casos se hacía referencia a la violencia contra las mujeres. UN 43- طال اثنان وعشرون في المائة من الحوادث المبلغ عنها أطفالاً، بينما أشار 17.5 في المائة من الحالات إلى أعمال عنف مرتكبة ضد نساء.
    Hay mucho en juego en relación con este problema, ya que la pobreza crea las condiciones propicias para que los conflictos terminen en violencia. UN وتعد المخاطر هائلة لأن الفقر يخلق الظروف التي تسهل تفاقم الصراعات لتتحول إلى أعمال عنف.
    El 1 de abril una manifestación contra la quema del Corán en los Estados Unidos de América desembocó en actos de violencia, y los manifestantes saquearon el complejo de la UNAMA en Mazar-e-Sharif. UN 4 - وفي 1 نيسان/أبريل، تحوّلت مظاهرة ضد حرق القرآن الكريم في الولايات المتحدة الأمريكية إلى أعمال عنف حيث نهب المتظاهرون مجمع بعثة الأمم المتحدة في مزار شريف.
    Según la ley checa, se consideran delitos todas las actividades que conduzcan a actos de violencia contra individuos y grupos, al igual que toda incitación al odio entre naciones, grupos étnicos, razas o credos y el apoyo a movimientos que aboguen por la supresión de derechos y libertades. UN وأكد أن جميع الأنشطة التي تفضي إلى أعمال عنف ضد جماعات أو أفراد، وكذلك أي تحريض على كراهية أمم أو فئات عرقية أو أعراق أو معتقدات، وأي دعم لحركات يُفضي إلى كبت حقوق الناس وحرياتهم، جميعها جرائم بمقتضى القانون التشيكي.
    Se observaron diversas controversias en materia de tierras en varias partes del país, algunas de las cuales dieron lugar a actos de violencia, muertes y lesiones graves entre las comunidades. UN ولوحظ وجود عدد من المنازعات المتصلة بالأراضي في مختلف أنحاء البلد، وقد أدى بعضها إلى أعمال عنف فيما بين المجتمعات المحلية تسببت في وقوع وفيات وإصابات خطيرة.
    Los hombres que se niegan a aceptar su responsabilidad pueden, en virtud del aborto, abandonar a las mujeres y tratarlas de forma irrespetuosa y despectiva, lo que a menudo conduce a actos de violencia y abuso. UN ويؤدي الإجهاض إلى تمكين الرجال الذين يرفضون قبول تحمل مسؤوليتهم، من هجر النساء ومعاملتهن بإزدراء واحتكار مما يفضي إلى أعمال عنف وسوء معاملة في كثير من الأحيان.
    Avivar las manifestaciones generalizadas de intolerancia y la incitación al odio podría dar lugar a actos de violencia extrema y alimentar la ideología terrorista. UN وأضاف أن تشجيع انتشار مظاهر التعصب والخطاب الذي يحض على الكراهية على نطاق واسع من شأنه أن يؤدي إلى أعمال عنف مفرط وإلى ظهور إيديولوجيات إرهابية.
    Insto al Gobierno y a los partidos políticos a que tomen todas las medidas necesarias para garantizar que los jóvenes no se vean expuestos a manipulaciones políticas que puedan dar lugar a actos de violencia e intimidación. UN وإنني أحث الحكومة والأحزاب السياسية على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان عدم تعريض الشباب للتلاعب السياسي الذي قد يؤدي إلى أعمال عنف وترويع.
    4. Invita a todos los protagonistas de la vida política de Burundi, tanto dentro como fuera del país, a que se abstengan de toda acción o declaración que pueda conducir a actos de violencia y a la pérdida de vidas humanas; UN ٤- تدعو جميع العاملين في الساحة السياسية البوروندية، سواءً في داخل البلد أو في خارجه، إلى الامتناع عن أي فعل وأي تصريح من شأنه أن يؤدي إلى أعمال عنف وخسارة أرواح بشرية؛
    Ya han convenido en adoptar todas las medidas necesarias para satisfacer las necesidades de los niños y de los jóvenes que se encuentran en situaciones difíciles, por estar sometidos a actos de violencia y a abusos sexuales o verse constreñidos a trabajar, por drogarse o cometer delitos, o, en el caso de las adolescentes, por estar embarazadas. UN وقد اتفقت على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للاستجابة إلى احتياجات الأطفال والشباب الذين يواجهون حالات صعبة، سواء لأنهم يتعرضون إلى أعمال عنف وتقديم خدمات جنسية، أو يكرهون على السفر، أو يتعاطون المخدرات أو يرتكبون جرائم؛ أو لأنهن فيما يتعلق بالمراهقات حبليات.
    El debate político no debe llevar en ningún caso a la violencia, independientemente de lo intenso que sea. UN وينبغي ألا يؤدي النقاش السياسي - مهما كان ساخنا - إلى أعمال عنف بأي حال من الأحوال.
    Esa situación es una fuente de tensiones recurrentes y recriminaciones que pueden conducir a la violencia, algo que se ha podido evitar hasta la fecha gracias a la capacidad de la Misión para aplicar su estrategia de prevención y mitigación de los conflictos, entre otras cosas, manteniendo una estricta separación entre las comunidades locales y su ganado y realizando patrullas intensivas en apoyo de la alerta temprana. UN وهذا الوضع هو مصدر لتوترات متكررة واتهامات متبادلة يمكن أن تتصاعد إلى أعمال عنف لم يَحُل دونها حتى الآن سوى قدرة البعثة على تنفيذ استراتيجيتها لمنع نشوب النزاعات وتخفيف حدتها، بما في ذلك إقامة مناطق فصل صارم بين القبائل المحلية ومواشيها، وتسييـر دوريات مكثفة دعما للإنذار المبكر.
    22. Están tipificados como delito en el ordenamiento jurídico checo todas las actividades que conducen a la violencia contra grupos o particulares, así como la incitación al odio contra naciones, grupos étnicos o raciales, o creencias, y el apoyo a movimientos que conduzcan a la supresión de los derechos y las libertades de la población. UN 22- ومما يُعد مخالفات جنائية بموجب القانون التشيكي جميع الأنشطة التي تؤدي إلى أعمال عنف ضد جماعات أو أفراد، وكذلك التحريض على الكراهية ضد أمة من الأمم أو مجموعة إثنية أو عرق أو معتقد، ودعم الحركات التي تسعى إلى قمع حقوق الناس وحرياتهم.
    Gradualmente la situación degeneró en violencia generalizada, perpetrada por partidarios de ambas partes, y se intensificó hasta convertirse en guerra civil. Además, el grave conflicto armado produjo trastornos en gran escala y desorganización de poblaciones. UN وتردى النزاع تدريجيا إلى أعمال عنف واسعة الانتشار ارتكبها مناصرو كلا الجانبين، ثم استفحل فأصبح حربا أهلية، كما أدت حدة النزاع المسلح إلى اضطرابات عارمة ونزوح السكان.
    La situación de los derechos humanos sirve de medio para diagnosticar los conflictos inminentes y la existencia de instituciones sólidas dedicadas a la defensa de esos derechos puede contribuir a atenuar las tensiones antes de que degeneren en violencia. UN وتعتبر حقوق اﻹنسان وسيلة رئيسية لتشخيص النزاعات التي توشك على الانفجار، كما أن وجود مؤسسات قوية لحقوق اﻹنسان قد يساعد على تخفيف حدة التواترات قبل أن تستفحل وتتحول إلى أعمال عنف.
    En la tarde del 27 de febrero las " concentraciones " habían degenerado en violencia en gran escala. UN في مساء 27 شباط/فبراير تحولت المظاهرات إلى أعمال عنف على نطاق واسع.
    La acción sindical desembocó en actos de violencia el 6 de diciembre de 2007, cuando 150 trabajadores armados de machetes, hachas y escopetas bloquearon el acceso a los caminos de la plantación, saquearon el centro de salud, incendiaron oficinas y destruyeron bienes de la compañía. UN وتحول الإضراب إلى أعمال عنف في 6 كانون الأول/ديسمبر 2007، عندما قام 150 عاملاً مسلحاً بخناجر وفؤوس وبنادق وحيدة الماسورة بسد الطرق إلى المزرعة، ونهبوا المركز الصحي وأحرقوا المكاتب ودمروا ممتلكات الشركة.
    La Oficina de la Comisión en al-Baida se vio forzada a cerrar en dos ocasiones después de que estallara la violencia a raíz de las reclamaciones locales. UN واضطرَّ مكتب المفوضية في البيضاء إلى إغلاق أبوابه مرتين بعدما تحولت الشكاوى المحلية إلى أعمال عنف.
    Ahora bien, la no aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos durante los tensos procesos electorales y en entornos políticos inestables ha dado lugar a violencia, tensiones posteriores a las elecciones y violaciones de los derechos humanos en varios países del África Occidental. UN غير أن عدم تطبيق نهج يقوم على حقوق الإنسان خلال العمليات الانتخابية التي كانت مليئة بالتوتر، ووسط الأجواء السياسية المتقلبة، قد أدى إلى أعمال عنف وتوترات في فترة ما بعد الانتخابات وانتهاكات لحقوق الإنسان في العديد من بلدان غرب أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more