Sin embargo, de conformidad con la estructura actual, los motivos de la decisión son preparados por el Comité y transmitidos a la Ombudsman para que se los comunique al peticionario. | UN | أما في إطار الهيكل الحالي، فتعد اللجنة أسباب القرار وترسلها إلى أمينة المظالم لإيصالها إلى مقدم الطلب. |
Remisión de casos a la Ombudsman por parte del Comité | UN | إحالة الحالات إلى أمينة المظالم من قبل اللجنة |
El Comité también envió 24 comunicaciones a la Ombudsman y 4 comunicaciones a la Comisión Europea con respecto a las solicitudes de supresión de nombres de la Lista. | UN | ووجهت اللجنة أيضا 24 رسالة إلى أمينة المظالم وأربع رسائل إلى المفوضية الأوروبية بشأن طلبات الرفع من القائمة. |
Por ejemplo, en un caso, la desclasificación de material llevó mucho tiempo, lo cual produjo retrasos en el envío de la información al Ombudsman. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي إحدى الحالات، استغرق رفع السرية عن المعلومات فترة طويلة من الزمن مما أدّى إلى تأخيرات في تقديم المعلومات إلى أمينة المظالم. |
En los siete casos presentados al Ombudsman desde la publicación del segundo informe de la oficina, se han enviado hasta el momento 26 solicitudes de información a 10 Estados. | UN | ففي القضايا السبع التي قُدّمت إلى أمينة المظالم منذ صدور التقرير الثاني، تم إلى الآن إرسال 26 طلبا إلى 10 دول للحصول على معلومات. |
Las personas que consideren que han recibido un trato inadecuado o que ha habido una mala gestión de sus asuntos pueden también recurrir a la Defensora del Pueblo. | UN | كما تتوافر إمكانية الوصول إلى أمينة المظالم أمام من يرى أنه لم يعامل على نحو لائق أو أسيئت معالجة حالته. |
El personal y los reclusos también pueden quejarse directamente al Defensor del Pueblo. | UN | ويحق أيضاً لموظفي دائرة الخدمات الإصلاحية وللسجناء تقديم الشكاوى مباشرةً إلى أمينة المظالم. |
Hasta el 15 de enero de 2011 se presentaron a la Ombudsman siete solicitudes de supresión de nombres de la Lista. | UN | 20 - حتى 15 كانون الثاني/يناير 2011، قدمت إلى أمينة المظالم سبعة طلبات للشطب من القائمة. |
Al 21 de julio de 2011, se habían presentado a la Ombudsman 14 solicitudes de supresión de la Lista. | UN | 16 - حتى 21 تموز/يوليه 2011، قدمت إلى أمينة المظالم 14 طلبا للشطب من القائمة. |
La eficacia global del proceso depende de que los Estados proporcionen a la Ombudsman toda la información pertinente que se utilizó para incorporar en la Lista a una persona o entidad en forma oportuna. | UN | ويتوقف مدى فعالية العملية عموما على قيام الدول بتقديم جميع المعلومات ذات الصلة التي يتم على أساسها إدراج أي فرد أو كيان في القائمة في الوقت المناسب إلى أمينة المظالم. |
Si existen preocupaciones por la posible falta de consenso en el seno del Comité, la propuesta de encargar a la Ombudsman que prepare y divulgue los motivos de la recomendación formulada resolvería esas aprensiones. | UN | وبقدر ما تكون هناك مخاوف ناجمة عن إمكانية عدم توافق الآراء في اللجنة، فإن اقتراح إسناد المسؤولية عن إعداد أسباب التوصية ونشرها إلى أمينة المظالم سيعالج تلك المخاوف. |
En otro caso, de conformidad con un acuerdo concertado con el Estado (Suiza), se proporcionó la información confidencial a la Ombudsman. | UN | وفي حالة أخرى، تم وفقا لاتفاق مع الدولة المعنية (سويسرا)، تقديم معلومات سرية إلى أمينة المظالم. |
No obstante, casi todos estos casos ya han sido resueltos a raíz de un examen por parte de la Ombudsman que dio como resultado la supresión de nombres de la Lista y ha ayudado al Equipo a defender ante los Estados el argumento de que cuando se produce esta situación, es preferible que presenten una solicitud de exclusión de la Lista o alienten a la Ombudsman a que adopte un enfoque determinado a que incumplan las obligaciones que les incumben. | UN | ومع ذلك فما يكاد يكون جميع هذه الحالات تم حلّه من خلال استعراض أجرته أمينة المظالم وأدّى إلى الرفع من القائمة، مما ساعد الفريق على أن يوضح للدول أنه عندما تنشأ مثل هذه الظروف فمن الأفضل أن تقدّم من أجل الرفع من القائمة أو التشجيع على التقدّم إلى أمينة المظالم بدلاً من انتهاك التزاماتها. |
También debe considerarse la posibilidad de reforzar la intervención de la Ombudsman en la aplicación plena de las decisiones del Comité de que se suprima un nombre de la Lista y de conceder al Comité la facultad de remitir a la Ombudsman los casos que cabría examinar por conducto de ese proceso. | UN | ولا بد كذلك من إيلاء الاعتبار إلى تعزيز دور أمينة المظالم في ضمان التنفيذ الكامل لقرارات اللجنة بالرفع من القائمة، وإلى إمكانية منح اللجنة سلطة إحالة حالة تستدعي النظر فيها من خلال تلك الآلية إلى أمينة المظالم. |
Las personas que consideren que sus casos no han recibido el tratamiento apropiado o han sido mal gestionados tienen también acceso al Ombudsman. Si hay indicios racionales de que un miembro del Servicio de Inmigración ha cometido un delito, el Servicio da traslado inmediato de la cuestión a la Policía para su ulterior investigación. | UN | كما تتوافر إمكانية الوصول إلى أمينة المظالم أمام من يرى أنه لم يعامل على نحو لائق أو أسيئت معالجة حالته، وإذا وجد دليل ظاهر على أن أحد موظفي دائرة الهجرة قد ارتكب جريمة تقوم الدائرة على الفور بإبلاغ الشرطة كي تجري المزيد من التحقيقات. |
En los nueve casos presentados al Ombudsman desde la publicación del tercer informe, se han enviado hasta el momento 31 solicitudes de información a 19 Estados. | UN | 8 - فيما يتعلق بالقضايا التسع التي قُدمت إلى أمينة المظالم منذ صدور التقرير الثالث، وُجه إلى حد الآن 31 طلب معلومات إلى 19 دولة. |
Las personas que consideren que no han sido tratadas debidamente o que sus casos no se han tramitado adecuadamente también pueden recurrir al Ombudsman. Si hay indicios racionales de que un miembro del Servicio de Inmigración ha cometido un delito, el Servicio pone los hechos en conocimiento de la Policía para que los investigue. | UN | كما تتوافر إمكانية الوصول إلى أمينة المظالم أمام من يرى أنه لم يعامل على نحو لائق أو أسيئت معالجة حالته، وإذا وجد دليل ظاهر على أن أحد موظفي دائرة الهجرة قد ارتكب جريمة تقوم الدائرة على الفور بإبلاغ الشرطة كي تجري المزيد من التحقيقات. |
Por otra parte, se indicó que podía resultar de utilidad permitir el recurso al Ombudsman solamente a las personas cuyo Estado o gobierno probablemente no apelaría al comité de sanciones en su nombre ( " protección diplomática " ) y que, por ende, no tenían medios alternativos para obtener un examen sustantivo por las Naciones Unidas de las medidas adoptadas en su contra. | UN | ومن ناحية أخرى، اقتُرح بأن يتم التمييز بين توفير إمكانية اللجوء إلى أمينة المظالم فقط للأشخاص الذين يُستبعد أن تقوم دولهم/حكوماتهم بمخاطبة لجنة الجزاءات باسمهم ( " الحماية الدبلوماسية " )، والذين ليس لديهم بالتالي أي وسائل بديلة للحصول على استعراض جوهري من جانب الأمم المتحدة للتدابير المتخذة ضدهم. |
7.28 En una carta de fecha 26 de abril de 1995, el autor se dirigió a la Defensora del Pueblo solicitando que revisara su decisión. | UN | ٧-٢٨ كتب مقدم البلاغ في رسالة وجهها يوم ٢٦ نيسان/أبريل ١٩٩٥ إلى أمينة المظالم يطلب فيها إجراء مراجعة للقرار. |
7.26 En relación con la denuncia del autor en cuanto a la Defensora del Pueblo, el Estado parte explica que el autor presentó dos denuncias por escrito ante la Defensora del Pueblo sobre la tramitación de su caso por la ADB. | UN | ٧-٢٦ وفيما يتعلق بدعوة مقدم البلاغ بشأن أمينة المظالم تبين الدولة الطرف أن مقدم البلاغ قد رفع دعويين كتابة إلى أمينة المظالم تتعلقان بمعالجة قضيته بواسطة مجلس مناهضة التمييز. |
El autor envió una carta a la Defensora del Pueblo, de fecha 26 de abril de 1995, en que explicó en detalle los tipos de conducta impropia del oficial de la ADB. | UN | وكان مقدم البلاغ قد بعث برسالة إلى أمينة المظالم في ٢٦ نيسان/أبريل ١٩٩٥ أوضح فيها بالتفصيل أنواع السلوك غير الملائم لموظف مجلس مناهضة التمييز. |
A quien le parezca que no ha sido tratado como es debido o que no se ha tramitado correctamente su caso también se le permite recurrir al Defensor del Pueblo. | UN | وتتاح سبل الوصول إلى أمينة المظالم للأشخاص الذين يعتقدون بأنهم عوملوا معاملة غير لائقة أو بأن قضاياهم قد أسيء تناولها. |