"إلى أنهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • indicaron que
        
    • señalaron que
        
    • indicó que
        
    • indican que
        
    • a su
        
    • haber
        
    • dijeron que
        
    • señalan que
        
    • expresaron su
        
    • comunidad está sometida a
        
    indicaron que estaban dispuestos a aceptar otras sugerencias que pudieran facilitar el proceso. UN وأشاروا إلى أنهم يتقبلون أية اقتراحات أخرى يمكن أن تساعد العملية.
    Varios oradores indicaron que aguardaban con interés poder entablar un diálogo fructífero con la Secretaría y recalcaron la importancia que eso revestía. UN وأشار عدة متكلمين إلى أنهم يتطلعون إلى حوار مثمر مع الأمانة وأكّدوا على أهمية إقامة حوار من هذا القبيل.
    La mayoría de los encuestados indicaron que podían pagar sus estudios en base a contratos. UN وأشار معظم المجيبين أيضا إلى أنهم قادرون على تمويل دراساتهم على أساس تعاقدي.
    Además los participantes señalaron que, para hacer frente al calentamiento del planeta en sus respectivos países, necesitan asistencia financiera y personal cualificado. UN وأشار المشاركون كذلك إلى أنهم يحتاجون إلى مساعدة مالية وأفراد مؤهلين، من أجل معالجة مسألة الاحترار العالمي في بلدانهم.
    Una parte importante del personal de mantenimiento de la paz encuestado por la OSSI indicó que no sabía cómo presentar una denuncia. UN وأشار عدد هام من أفراد حفظ السلام الذين شملهم استقصاء مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أنهم لا يعرفون كيف يقدمون شكوى.
    Los sensores sísmicos indican que ingresaron al banco desde abajo, por un túnel. Open Subtitles تشير المحسسات الزلزالية إلى أنهم حفروا نفقاً إلى المصرف من تحت.
    Varios donantes indicaron que aportarían fondos adicionales, a reserva de su aprobación administrativa y parlamentaria. UN وأشار عدد من المانحين إلى أنهم سوف يقدمون تمويلا إضافيا، رهنا بالحصول على موافقة إدارية وبرلمانية.
    No obstante, el 85% de los encuestados indicaron que no modificarían sus posiciones políticas del momento. UN لكن ٨٥ في المائة ممن وجهت إليهم اﻷسئلة أشاروا إلى أنهم سيحتفظون بمواقفهم السياسية الحالية.
    Los miembros también indicaron que esperaban que esa cuestión se planteara en el quincuagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General. UN كما أشار اﻷعضاء إلى أنهم يتوقعون أن تثار المسألة في الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة.
    Los representantes del Secretario General indicaron que, de ser necesario, solicitarían recursos adicionales. UN وأشار ممثلو اﻷمين العام إلى أنهم سيطلبون رصد موارد إضافية إذا ما نشأت حاجة إلى ذلك.
    Uno de los donantes principales estaba reanudando su contribución tras un breve período y varios donantes principales también indicaron que aumentarían sus contribuciones. UN فقد استأنف أحد المانحين الرئيسيين مساهماته بعد توقف لفترة قصيرة وأشار كثير من المانحين الرئيسيين إلى أنهم سيزيدون من مساهماتهم.
    Uno de los donantes principales estaba reanudando su contribución tras un breve período y varios donantes principales también indicaron que aumentarían sus contribuciones. UN فقد استأنف أحد المانحين الرئيسيين مساهماته بعد توقف لفترة قصيرة وأشار كثير من المانحين الرئيسيين إلى أنهم سيزيدون من مساهماتهم.
    En consecuencia, los interlocutores sociales indicaron que no adoptarían nuevas medidas en relación con este asunto. UN وعلى ذلك فإن الشركاء الاجتماعيين أشاروا إلى أنهم لن يتخذوا أي إجراء جديد في هذه المسألة.
    Algunos dijeron que habían visto cadáveres y algunos también indicaron que habían desaparecido familiares suyos u otros conocidos. UN وأشار البعض منهم إلى أنهم قد رأوا جثث القتلى، بينما تحدث البعض الآخر عن اختفاء أفراد من أسرهم أو معارفهم.
    Algunos hombres señalaron que cooperaban con sus esposas en la realización de tareas que tradicionalmente se consideraban propias de la mujer. UN فبعض الرجال أشاروا إلى أنهم يشاركون زوجاتهم في العمل من أجل أداء المهام التي كانت تعد تقليديا مقصورة على النساء.
    5. Por carta de 12 de enero de 2004, los autores señalaron que no deseaban formular comentarios sobre las observaciones del Estado Parte. UN 5- برسالة مؤرخة 12 كانون الثاني/يناير 2004، أشار أصحاب البلاغ إلى أنهم لا يرغبون في التعليق على حجج الدولة الطرف.
    Sólo el 28% indicó que había recibido algún tipo de instrucción por escrito, en forma de política, manual, práctica recomendada o similar. UN وأشار 28 في المائة فحسب إلى أنهم تلقوا نوعا من التعليمات المكتوبة في شكل سياسات أو أدلة أو أفضل ممارسات أو غير ذلك.
    Para subrayar su disposición a hacerlo, indican que sí respondieron cuando Scotland Yard se puso en contacto con ellos. UN وتأكيدا على هذا الاستعداد، أشاروا إلى أنهم استجابوا بالفعل لشرطة سكوتلانديارد عندما استدعتهم.
    Al parecer entraron incluso en una habitación donde una mujer acababa de dar a luz y maltrataron a su marido. UN بل أشارت اﻷنباء إلى أنهم دخلوا غرفة امرأة كانت قد وضعت وليدها للتو وأساؤوا معاملة زوجها.
    En general, los hombres que practicaban la prostitución informaron no haber tenido una presencia paterna o haber tenido padres violentos. UN وأشار ممارسوا الدعارة من الذكور إلى أنهم كانوا أولادا لآباء كانوا إما غير موجودين أو كان العنف سمتهم.
    Otros oradores dijeron que en ese momento no estaban en condiciones de apoyar ningún cambio. UN وأشار متحدثون آخرون إلى أنهم ليسوا في الوقت الحالي في موقف يسمح لهم بتأييد أي تغيير.
    Una vez más, los jefes de la mayoría de las organizaciones de las Naciones Unidas señalan que también cuentan con poco personal. UN وكذلك يشير رؤساء معظم مؤسسات الأمم المتحدة إلى أنهم يفتقرون إلى العدد الكافي من الموظفين.
    expresaron su interés en la formación de un nuevo Gobierno y la aprobación de un programa amplio destinado a alcanzar la reconciliación nacional en Malí. UN وأشاروا إلى أنهم يتطلعون إلى تشكيل حكومة جديدة، وإلى اعتماد برنامج شامل يهدف إلى التوصل إلى مصالحة وطنية في مالي.
    Se señala la situación de la comunidad romaní de Croacia y diversos informes según los cuales esa comunidad está sometida a discriminación y a ciertas formas de hostigamiento. UN ٤٧١ - ويوجﱠـه الانتباه إلى حالة الجالية الغجرية في كرواتيا وإلى وجود عدد من التقارير يشير إلى أنهم يتعرضون للتمييز وﻷشكال من المضايقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more