indicaron que estaban dispuestos a aceptar otras sugerencias que pudieran facilitar el proceso. | UN | وأشاروا إلى أنهم يتقبلون أية اقتراحات أخرى يمكن أن تساعد العملية. |
Varios oradores indicaron que aguardaban con interés poder entablar un diálogo fructífero con la Secretaría y recalcaron la importancia que eso revestía. | UN | وأشار عدة متكلمين إلى أنهم يتطلعون إلى حوار مثمر مع الأمانة وأكّدوا على أهمية إقامة حوار من هذا القبيل. |
La mayoría de los encuestados indicaron que podían pagar sus estudios en base a contratos. | UN | وأشار معظم المجيبين أيضا إلى أنهم قادرون على تمويل دراساتهم على أساس تعاقدي. |
Además los participantes señalaron que, para hacer frente al calentamiento del planeta en sus respectivos países, necesitan asistencia financiera y personal cualificado. | UN | وأشار المشاركون كذلك إلى أنهم يحتاجون إلى مساعدة مالية وأفراد مؤهلين، من أجل معالجة مسألة الاحترار العالمي في بلدانهم. |
Una parte importante del personal de mantenimiento de la paz encuestado por la OSSI indicó que no sabía cómo presentar una denuncia. | UN | وأشار عدد هام من أفراد حفظ السلام الذين شملهم استقصاء مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أنهم لا يعرفون كيف يقدمون شكوى. |
Los sensores sísmicos indican que ingresaron al banco desde abajo, por un túnel. | Open Subtitles | تشير المحسسات الزلزالية إلى أنهم حفروا نفقاً إلى المصرف من تحت. |
Varios donantes indicaron que aportarían fondos adicionales, a reserva de su aprobación administrativa y parlamentaria. | UN | وأشار عدد من المانحين إلى أنهم سوف يقدمون تمويلا إضافيا، رهنا بالحصول على موافقة إدارية وبرلمانية. |
No obstante, el 85% de los encuestados indicaron que no modificarían sus posiciones políticas del momento. | UN | لكن ٨٥ في المائة ممن وجهت إليهم اﻷسئلة أشاروا إلى أنهم سيحتفظون بمواقفهم السياسية الحالية. |
Los miembros también indicaron que esperaban que esa cuestión se planteara en el quincuagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General. | UN | كما أشار اﻷعضاء إلى أنهم يتوقعون أن تثار المسألة في الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة. |
Los representantes del Secretario General indicaron que, de ser necesario, solicitarían recursos adicionales. | UN | وأشار ممثلو اﻷمين العام إلى أنهم سيطلبون رصد موارد إضافية إذا ما نشأت حاجة إلى ذلك. |
Uno de los donantes principales estaba reanudando su contribución tras un breve período y varios donantes principales también indicaron que aumentarían sus contribuciones. | UN | فقد استأنف أحد المانحين الرئيسيين مساهماته بعد توقف لفترة قصيرة وأشار كثير من المانحين الرئيسيين إلى أنهم سيزيدون من مساهماتهم. |
Uno de los donantes principales estaba reanudando su contribución tras un breve período y varios donantes principales también indicaron que aumentarían sus contribuciones. | UN | فقد استأنف أحد المانحين الرئيسيين مساهماته بعد توقف لفترة قصيرة وأشار كثير من المانحين الرئيسيين إلى أنهم سيزيدون من مساهماتهم. |
En consecuencia, los interlocutores sociales indicaron que no adoptarían nuevas medidas en relación con este asunto. | UN | وعلى ذلك فإن الشركاء الاجتماعيين أشاروا إلى أنهم لن يتخذوا أي إجراء جديد في هذه المسألة. |
Algunos dijeron que habían visto cadáveres y algunos también indicaron que habían desaparecido familiares suyos u otros conocidos. | UN | وأشار البعض منهم إلى أنهم قد رأوا جثث القتلى، بينما تحدث البعض الآخر عن اختفاء أفراد من أسرهم أو معارفهم. |
Algunos hombres señalaron que cooperaban con sus esposas en la realización de tareas que tradicionalmente se consideraban propias de la mujer. | UN | فبعض الرجال أشاروا إلى أنهم يشاركون زوجاتهم في العمل من أجل أداء المهام التي كانت تعد تقليديا مقصورة على النساء. |
5. Por carta de 12 de enero de 2004, los autores señalaron que no deseaban formular comentarios sobre las observaciones del Estado Parte. | UN | 5- برسالة مؤرخة 12 كانون الثاني/يناير 2004، أشار أصحاب البلاغ إلى أنهم لا يرغبون في التعليق على حجج الدولة الطرف. |
Sólo el 28% indicó que había recibido algún tipo de instrucción por escrito, en forma de política, manual, práctica recomendada o similar. | UN | وأشار 28 في المائة فحسب إلى أنهم تلقوا نوعا من التعليمات المكتوبة في شكل سياسات أو أدلة أو أفضل ممارسات أو غير ذلك. |
Para subrayar su disposición a hacerlo, indican que sí respondieron cuando Scotland Yard se puso en contacto con ellos. | UN | وتأكيدا على هذا الاستعداد، أشاروا إلى أنهم استجابوا بالفعل لشرطة سكوتلانديارد عندما استدعتهم. |
Al parecer entraron incluso en una habitación donde una mujer acababa de dar a luz y maltrataron a su marido. | UN | بل أشارت اﻷنباء إلى أنهم دخلوا غرفة امرأة كانت قد وضعت وليدها للتو وأساؤوا معاملة زوجها. |
En general, los hombres que practicaban la prostitución informaron no haber tenido una presencia paterna o haber tenido padres violentos. | UN | وأشار ممارسوا الدعارة من الذكور إلى أنهم كانوا أولادا لآباء كانوا إما غير موجودين أو كان العنف سمتهم. |
Otros oradores dijeron que en ese momento no estaban en condiciones de apoyar ningún cambio. | UN | وأشار متحدثون آخرون إلى أنهم ليسوا في الوقت الحالي في موقف يسمح لهم بتأييد أي تغيير. |
Una vez más, los jefes de la mayoría de las organizaciones de las Naciones Unidas señalan que también cuentan con poco personal. | UN | وكذلك يشير رؤساء معظم مؤسسات الأمم المتحدة إلى أنهم يفتقرون إلى العدد الكافي من الموظفين. |
expresaron su interés en la formación de un nuevo Gobierno y la aprobación de un programa amplio destinado a alcanzar la reconciliación nacional en Malí. | UN | وأشاروا إلى أنهم يتطلعون إلى تشكيل حكومة جديدة، وإلى اعتماد برنامج شامل يهدف إلى التوصل إلى مصالحة وطنية في مالي. |
Se señala la situación de la comunidad romaní de Croacia y diversos informes según los cuales esa comunidad está sometida a discriminación y a ciertas formas de hostigamiento. | UN | ٤٧١ - ويوجﱠـه الانتباه إلى حالة الجالية الغجرية في كرواتيا وإلى وجود عدد من التقارير يشير إلى أنهم يتعرضون للتمييز وﻷشكال من المضايقة. |