Otro tribunal examinó un caso análogo pero llegó a la conclusión de que la parte que quería ejecutar una promesa no había dejado bien probada su demanda. | UN | ونظرت محكمة أخرى في ادعاء مماثل لكنّها خلصت إلى أنّ الطرف الذي يسعى إلى تنفيذ التعهّد لم يثبت قضيّته. |
En algunas decisiones se llega a la conclusión de que la actuación de las partes, a pesar de haber una contradicción parcial entre sus términos uniformes, establecía contratos ejecutables. | UN | وخلصت عدّة قرارات إلى أنّ تنفيذ الطرفين بالرغم من التعارض الجزئيّ بين شروطهما القياسيّة ينشئ عقوداً نافذة. |
El consultor llegó a la conclusión de que la fórmula seguía siendo válida y no debía modificarse. | UN | وخلص الاستشاري إلى أنّ الصيغة لا تزال ملائمة ويجب الإبقاء عليها دون تغيير. |
Bueno, las abrasiones indican que la víctima fue arrastrada durante un trecho. | Open Subtitles | حسناً، الكشوط تُشير إلى أنّ الضحيّة قد تمّ جرّها لمسافة. |
Sin embargo, señaló que en la mayoría de las declaraciones de testigos que había recibido o escuchado se negaba que hubiera ocurrido eso. | UN | لكنه أشار إلى أنّ أغلبية إفادات الشهود التي تلقاها المجلس أو قُدمت إليه ذكرت أنه لم يحدث أي إطلاق للقذائف. |
En las conclusiones de la Encuesta demográfica y de salud de 2008 se indica que el 68,1% de los participantes había escuchado hablar de algún tipo de método anticonceptivo, en tanto que un 60,2% había escuchado hablar de un método moderno. | UN | وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية الصحية الديمغرافية لعام 2008 إلى أنّ 68.1 في المائة منهم سمعوا بإحدى وسائل منع الحمل، فيما سمع 60.2 في المائة بإحدى وسائل منع الحمل الحديثة. |
El Tribunal Contencioso-Administrativo consideró que la medida disciplinaria impuesta, consistente en la destitución, no era proporcional a la falta de conducta determinada | UN | خلصت محكمة المنازعات إلى أنّ الإجراء العقابي القاضي بالفصل من العمل لا تتناسب مع سوء السلوك الذي تم إثباته |
En cambio, otro tribunal llegó a la conclusión de que la Convención no se pronunciaba sobre el efecto de una carta de confirmación que incorporara términos uniformes y por lo tanto el tribunal aplicó la ley nacional para determinar si los términos uniformes eran aplicables. | UN | ومع ذلك خلصت محكمة أخرى إلى أنّ الاتفاقيّة تسكت بشأن أثر خطاب التأييد الذي يدرج الشروط القياسيّة ولذلك طبّقت المحكمة القانون المحليّ لتحديد ما إذا كانت الشروط القياسيّة تنطبق. |
Otro tribunal llegó a la conclusión de que una oficina de enlace no podía considerarse un " establecimiento " en el marco de la Convención. | UN | وقد خلصت محكمة أخرى إلى أنّ مكتب الارتباط لا يمكن اعتباره " مكان عمل " بموجب الاتفاقيّة33. |
En la conferencia se analizaron las causas y las razones básicas de esas insuficiencias y se llegó a la conclusión de que uno de los principales desafíos era lograr la voluntad política necesaria a nivel nacional e internacional. | UN | وحلل المؤتمر مبررات هذه الفجوة وأسبابها الأساسية وخلص إلى أنّ إحدى الصعوبات الرئيسية تكمن في توفير الإرادة السياسية اللازمة على الصعيدين الوطني والدولي. |
El grupo de tareas había llegado a la conclusión de que la notificación de la Comunidad Europea cumplía los requisitos de información del anexo I, así como los criterios establecidos en el anexo II del Convenio. | UN | 45 - وقد خلصت الفرقة إلى أنّ الإخطار المقدّم من الجماعة الأوروبية يستجيب لمتطلبات توفير المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول، وكذلك للمعايير المنصوص عليها في المرفق الثاني من الاتفاقية. |
En la evaluación de riesgos se tomaron en consideración las condiciones en que el aldicarb contaminaba las aguas en los Estados Unidos y se llegó a la conclusión de que lo mismo podía ocurría en los terrenos calizos de Jamaica. | UN | وبحث تقييم المخاطر الظروف التي يحدث فيها تلوّث المياه بالألديكارب في الولايات المتحدة وخلُص إلى أنّ الأمر نفسه يمكن أن يحدث في مناطق الحجر الجيري في جامايكا. |
Los observadores civiles de las Naciones Unidas que vigilan la situación a lo largo de la frontera y en la península de Bakassi han llegado a la conclusión de que la situación imperante sigue siendo pacífica. | UN | وخلصت تقارير المراقبين المدنيين التابعين للأمم المتحدة الذين يرصدون الوضع على طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي إلى أنّ الوضع السائد لا يزال سلميا. |
En la evaluación de riesgos se tomaron en consideración las condiciones en que el aldicarb contaminaba las aguas en los Estados Unidos y se llegó a la conclusión de que lo mismo podía ocurría en los terrenos calizos de Jamaica. | UN | وبحث تقييم المخاطر الظروف التي يحدث فيها تلوّث المياه بالألديكارب في الولايات المتحدة وخلُص إلى أنّ الأمر نفسه يمكن أن يحدث في مناطق الحجر الجيري في جامايكا. |
Datos recientes indican que el consumo de cannabis ha mermado en los Estados Unidos y Australia. | UN | لكن البيانات الأخيرة تشير إلى أنّ استهلاك هذه المادة تقلص في الولايات المتحدة وأستراليا. |
Etiopía ha recibido informes y análisis que indican que en el entorno gubernamental de Eritrea se opina que al país le interesa precipitar una crisis invadiendo Etiopía. | UN | وقد تلقّت إثيوبيا تقارير وتحليلات تشير إلى أنّ الأوساط الحكومية في إريتريا تعتقد أن من صالحها أن تحدث أزمة بشن هجوم على إثيوبيا. |
señaló que tan pronto se estableciera esa entidad se examinaría la división del trabajo. | UN | وأشارت إلى أنّ تقسيم العمل سيُنظَر فيه حالما يتم إنشاء هذه الهيئة. |
Asimismo considera preocupante la información facilitada por el Estado parte en la que se indica que se somete a enjuiciamiento y castigo a los niños que se dedican a la prostitución, a menos que se establezca que fueron víctimas de trata y de explotación. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضاً إزاء معلومات قدمتها الدولة الطرف تشير إلى أنّ الأطفال المنخرطين في البغاء معرضون للملاحقة الجنائية والعقاب إلا إذا ثَبُت أنّهم كانوا ضحايا اتجار أو استغلال. |
El Tribunal Contencioso-Administrativo consideró que se había rescindido indebidamente el contrato de empleo del demandante por razones médicas | UN | خلصت محكمة المنازعات إلى أنّ عمل المدعى قد تم إلغاؤه بصورة غير مناسبة لأسباب صحية |
Se indicó que tal vez fuera contraproducente que en un instrumento de la CNUDMI se intentara regular una práctica procesal que, hasta la fecha, estaba tan poco reconocida. | UN | وأُشير إلى أنّ الأمر قد يؤدي إلى نتائج عكسية لو حاول صكّ من صكوك الأونسيترال أن ينظّم مسألة لا تحظى باعتراف يذكر. |
El examen concluyó que la información disponible no era suficientemente exhaustiva en lo referente a la exposición de los operarios en ambientes cerrados. | UN | وخلص الاستعراض إلى أنّ تعرض مشغلي آلات الرش للإصابة داخل الفضاءات المغطاة لم يتم تناوله بما يكفي من المعلومات. |
Los organismos también observaron que las distintas entidades con responsabilidades en materia de recursos humanos estaban adoptando medidas en relación con la mayoría de las recomendaciones de la Dependencia Común de Inspección. | UN | وأشارت الوكالات أيضا إلى أنّ الكيانات المكلفة بمسؤوليات الموارد البشرية قد نفّذت معظم التوصيات. |
Fracturas radiantes salientes de la herida, lo que sugiere que la punta era lisa. | Open Subtitles | هناك كسور مشعّة على طول حواف الجرح التي تشير إلى أنّ الشفرة كانت كليلة |