"إلى أن إسرائيل" - Translation from Arabic to Spanish

    • de que Israel
        
    • indicó que Israel
        
    • concluyó que Israel
        
    • se señaló que Israel
        
    • Israel es
        
    • señala que Israel
        
    • indica que Israel
        
    • observó que Israel
        
    Hay claros indicios de que Israel está resuelto a crear una situación sobre el terreno que equivalga a una anexión de facto. UN وتشير الأدلة بقوة إلى أن إسرائيل عازمة على إيجاد حقائق على الأرض هي بمثابة ضم فعلي.
    Hay claros indicios de que Israel está resuelto a crear una situación sobre el terreno que equivalga a una anexión de facto. UN وتشير الأدلة بقوة إلى أن إسرائيل عازمة على إيجاد حقائق على الأرض هي بمثابة ضم فعلي.
    Llegó a la conclusión, asimismo, de que Israel tenía la obligación de reparar los daños causados a todas las personas físicas y jurídicas afectadas. UN وخلصت أيضاً إلى أن إسرائيل ملزمة بتقديم تعويض عن الضرر الذي لحق جميع الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين المعنيين.
    Qatar indicó que Israel, como Potencia ocupante, tenía la obligación de aplicar en los territorios árabes ocupados las convenciones en las que era parte. UN كما أشارت إلى أن إسرائيل مُلزَمة، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، بتنفيذ الاتفاقيات التي هي طرف فيها في الأراضي العربية المحتلة.
    En este sentido, la Misión de las Naciones Unidas de Investigación del Conflicto de Gaza concluyó que Israel había estado imponiendo un bloqueo equivalente a un castigo colectivo y aplicando una política sistemática de aislamiento y privaciones en la Franja de Gaza. UN وفي هذا الصدد، توصلت بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق إلى أن إسرائيل تفرض حصارا يرقى إلى مستوى العقاب الجماعي وتنفذ سياسة منهجية للعزل المطرد لقطاع غزة وحرمانه.
    Por otra parte, en la publicación mensual que edita el Ministerio del Interior de la Autoridad Palestina con sede en Gaza se señaló que Israel se basaba en una ley de 1952 que lo autorizaba a retirar los derechos de residencia permanente cuando lo estimara necesario con el fin de hacer disminuir el número de árabes en Jerusalén una vez que comenzaran las negociaciones sobre el estatuto definitivo. UN وفي تطور آخر، أشار منشور شهري تصدره وزارة الداخلية للسلطة الفلسطينية الكائن مقرها في غزة إلى أن إسرائيل تستند إلى قانون يرجع إلى عام ١٩٥٢، يجيز لها سحب حق اﻹقامة الدائمة متى رأت ذلك ضروريا، وذلك من أجل الحد من عدد العرب من سكان القدس عندما تبدأ المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي.
    La República Árabe Siria habría deseado que la resolución indicara explícitamente que Israel es responsable de las dificultades con que tropieza el proceso de paz. UN وكانت الجمهورية العربية السورية تود أن يشير القرار صراحة إلى أن إسرائيل مسؤولة عن المصاعب التي تواجهها عملية السلام.
    En el informe también se señala que Israel utiliza escudos humanos, entre ellos a representantes de la Cruz Roja y la Media Luna Roja. UN ويشير التقرير كذلك إلى أن إسرائيل تستخدم الدروع البشرية، كما تستخدم أيضا ممثلي الصليب الأحمر والهلال الأحمر لهذه الغاية.
    63. Además, la información disponible indica que Israel no ha realizado un examen general de la doctrina militar relativa a los objetivos militares legítimos. UN 63- وبالإضافة إلى ذلك، تشير المعلومات المتاحة إلى أن إسرائيل لم تجر استعراضاً عاماً للمفهوم العسكري المتعلق بالأهداف العسكرية المشروعة.
    observó que Israel asignaba gran importancia al proceso de presentación de informes al Comité y estimaba que éste era un medio apto para el logro del adelanto de la mujer. UN وأشارت الممثلة إلى أن إسرائيل تولي أهمية كبيرة لعملية تقديم التقارير إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة وتراها أداة لتحقيق النهوض بالمرأة.
    Por tanto, la Corte llegó a la conclusión de que Israel tenía la obligación de poner fin a la violación de sus obligaciones internacionales y que, por consiguiente, debía desmantelar las partes del muro situadas dentro del territorio palestino ocupado. UN وبالتالي خلصت المحكمة إلى أن إسرائيل ملزمة بوضع حد للإخلال بالتزاماتها الدولية، وينبغي عليها بالتالي هدم أجزاء الجدار الواقعة داخل الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Por tanto, la Corte llegó a la conclusión de que Israel tenía la obligación de poner fin a la violación de sus obligaciones internacionales y que, por consiguiente, debía desmantelar las partes del muro situadas dentro del territorio palestino ocupado. UN وخلصت المحكمة بالتالي إلى أن إسرائيل ملزمة بوضع حد لإخلالها بالتزاماتها الدولية، وإلى أنه يتعين عليها لذلك أن تزيل أجزاء الجدار الواقعة داخل الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Sin embargo, existen informaciones de que Israel utilizó esas armas en zonas civiles densamente pobladas, lo que tuvo graves consecuencias para sus habitantes. UN غير أن هنالك تقارير تشير إلى أن إسرائيل استخدمت هذه الأسلحة في مناطق ذات كثافة عالية من المدنيين، وهو ما أسفر عن عواقب وخيمة على السكان.
    Tomó nota de que Israel seguía controlando la entrada y la salida de personas tanto en Gaza como en la Ribera Occidental y preguntó de qué garantías y recursos jurídicos disponían los ciudadanos cuya entrada era denegada. UN وبالإشارة إلى أن إسرائيل تواصل التحكم في دخول وخروج السكان في كل من غزة والضفة الغربية، استفسرت إسبانيا عن الضمانات القانونية وسبل الطعن المتاحة للمدنيين الذين ترفض إسرائيل دخولهم.
    Además, la delegación se refirió una vez más al hecho de que Israel nunca formuló una declaración en que se reservara el derecho de extender la aplicabilidad del Pacto a la Ribera Occidental y Gaza. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوفد أشار، مرة أخرى، إلى أن إسرائيل لم تصدر مطلقاً إعلاناً محدداً للإعراب عن تحفظها بشأن الحق في توسيع نطاق انطباق العهد ليشمل الضفة الغربية وقطاع غزة.
    En este momento, debo señalar también a su atención el hecho de que Israel continúa lanzando ataques aéreos y realizando ataques militares de otro tipo contra la Franja de Gaza. UN ولا بد لي، الآن، من أن ألفت انتباهكم أيضاً إلى أن إسرائيل تواصل شن الضربات الجوية والهجمات العسكرية الأخرى على قطاع غزة.
    El Líbano apoya el establecimiento de una zona libre de armas de destrucción en masa en el Oriente Medio. Queremos señalar a la atención de la Comisión el hecho de que Israel es el único país del Oriente Medio que posee esas armas y que no se ha adherido a ningún instrumento multilateral para controlar sus actividades nucleares. UN ولبنان، الذي يدعم قيام منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، لا يمكنه إلا أن يلفت النظر إلى أن إسرائيل هي الدولة الوحيدة في الشرق الأوسط التي تملك مثل هذه الأسلحة ولم تنضم حتى الآن إلى أي إطار متعدد الأطراف لضبط نشاطاتها النووية.
    El Sr. Ruweidi indicó que Israel había empezado recientemente a hacer batidas nocturnas en las viviendas de los palestinos para confiscarles sus documentos de identidad de Jerusalén. UN وأشار السيد رويدي إلى أن إسرائيل بدأت مؤخرا بالقيام بمداهمات ليلية لمساكن هؤلاء الفلسطينيين بغية مصادرة بطاقات هوية القدس التي يحملونها.
    Aunque la Corte Internacional de Justicia concluyó que Israel podía construir legalmente un muro que siguiera la Línea Verde, sólo el 15% de la barrera actual cumple esa condición, y cerca del 85% se está construyendo en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental. UN وأوضح أن محكمة العدل الدولية قد انتهت إلى أن إسرائيل يمكنها أن تشيد جدارا بشكل قانوني شريطة أن يمتد بمحاذاة الخط الأخضر، غير أن النسبة التي امتدت من الجدار على ذلك المسار لم تتجاوز 15 في المائة، بينما شُيد نحو 85 في المائة منه في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    En un informe de 2007 del ACNUR se señaló que Israel todavía no había establecido un procedimiento operativo para determinar la condición de refugiado. UN وأشار تقرير صدر عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في عام 2007 إلى أن إسرائيل لم تضع بعد إجراءات عملية لاتخاذ ما يلزم من قرارات بشأن مركز اللاجئ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more