También dijeron que el derecho a la libre determinación era un derecho inherente, que los gobiernos no podían conceder o retirar. | UN | وأشارت أيضا إلى أن الحق في تقرير المصير هو حق أصيل وليس للحكومات أن تمنحه أو تمنعه. |
Recordando que el derecho a la huelga no estaba reconocido en la legislación, y que en la práctica su ejercicio estaba prohibido, la Comisión recomendó que Cuba asegurara que ninguna persona fuera discriminada ni perjudicada en su empleo por ejercer pacíficamente este derecho. | UN | وأشادت اللجنة إلى أن الحق في الإضراب غير معترف به في التشريعات وأن ممارسته عملياً محظورة، فأوصت كوبا بضمان عدم التمييز ضد أي شخص أو إلحاق الضرر به في عمله بسبب ممارسة هذا الحق على نحو سلمي. |
Sin embargo, un número suficiente de indicaciones fidedignas permite concluir que el derecho de huelga está plenamente reconocido en la práctica. | UN | ومع ذلك هناك مؤشرات مادية كافية للخلوص إلى أن الحق في الاضراب معترف به على نطاق واسع من الناحية العملية. |
A este respecto, el Estado parte señala que el derecho a la igualdad ante la ley y el derecho a no ser objeto de discriminación están protegidos por la Carta de Derechos y Libertades del Canadá que forma parte de la Constitución del Canadá desde 1982. | UN | وتشير الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أن الحق في المساواة أمام القانون وبموجبه والحق في عدم التعرض للتمييز يكفلهما الميثاق الكندي للحقوق والحريات الذي ترسخ كجزء من دستور كندا في عام ١٩٨٢. |
Esos datos indican que el derecho a la vida y el derecho a la salud, que son los derechos humanos más importantes y fundamentales, se ven afectados seriamente por la degradación ambiental. | UN | وتشير هذه الحقائق إلى أن الحق في الحياة والحق في الوفاة، بوصفهما أكثر حقوق الإنسان أهمية، يتعرضان لخطر كبير بسبب التدهور البيئي. |
68. En relación con el artículo 13, los representantes de la Federación de Rusia, Finlandia, Portugal y México indicaron que el derecho a la educación era justiciable en sus sistemas jurídicos nacionales y debería ser examinado por el Comité en el marco de un protocolo facultativo. | UN | 68- وفيما يتعلق بالمادة 13، أشار ممثلو الاتحاد الروسي وفنلندا والبرتغال والمكسيك إلى أن الحق في الغذاء حق يمكن الادعاء به أمام القضاء بموجب النظم القانونية الوطنية في بلدانهم وأنه يخضع لنظر اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Observó que el derecho a la libertad de religión estaba limitado y preguntó por las medidas adoptadas para combatir todas las formas de intolerancia religiosa. | UN | وأشارت إلى أن الحق في حرية الدين محدود وسألت عن التدابير المتخذة لمكافحة جميع أشكال التعصب الديني. |
Observó que el derecho a la paz estaba poco desarrollado y que aún no se había incorporado en el cuerpo del derecho internacional. | UN | وأشار السيد ساريفا إلى أن الحق في السلم أقل انتشاراً ولم يدرج بعد في متن القانون الدولي. |
JS5 señaló que el derecho a la tutela no se encontraba protegido de manera efectiva. | UN | وأشارت الورقة المشتركة رقم 5 إلى أن الحق في الحماية لا يحظى بحماية فعالة. |
Cabe destacar que el derecho a la alimentación sigue estando protegido por el derecho internacional de los derechos humanos en tiempo de conflicto armado. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الحق في الغذاء في أوقات النزاع المسلح يظلّ محميا بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
A este respecto, el Gobierno considera necesario observar que el derecho de pertenencia a los partidos políticos está vinculado legalmente a la nacionalidad estonia; un partido político es una asociación política voluntaria de ciudadanos que tiene por objetivo expresar los intereses políticos de sus miembros y partidarios y ejercer cargos de gobierno estatales y locales. | UN | وفي هذا الصدد، ترى الحكومة أنه من الضروري الإشارة إلى أن الحق في الانتماء إلى الأحزاب السياسية مرتبط قانوناً بالحصول على الجنسية الإستونية فالحزب السياسي هو رابطة سياسية طوعية للمواطنين تهدف إلى التعبير عن الاهتمامات السياسية لأعضائه وأنصاره وممارسة السلطة على صعيد الدولة وعلى الصعيد المحلي. |
En este contexto, el Comité recuerda que el derecho de reunión pacífica establecido en el artículo 21 del Pacto no es absoluto y que puede estar sujeto a limitaciones en ciertos casos. | UN | وفي هذا السياق، تشير اللجنة إلى أن الحق في التجمع السلمي، على النحو المنصوص عليه في المادة 21 من العهد، ليس مطلقاً وإنما يجوز تقييده في حالات معينة. |
Señala que el derecho a la ciudadanía, y mucho menos a una ciudadanía concreta, no figura en el Pacto y que la legislación internacional no impone ninguna obligación de conceder incondicionalmente la ciudadanía a una persona que reside de forma permanente en un país. | UN | وتسترعي الانتباه إلى أن الحق في الجنسية، ناهيك عن الحق في جنسية خاصة، غير وارد في العهد، وأن القانون الدولي لا يفرض أي التزام بمنح الجنسية بدون شروط لشخص يقيم بصفة دائمة في البلد. |
En el marco de un enfoque de derechos humanos en la elaboración de las políticas destinadas a eliminar la pobreza, la Experta independiente señala que el derecho a la no discriminación es fundamental. | UN | وفي إطار النهج القائم على حقوق الإنسان لوضع سياسات للقضاء على الفقر، أشارت الخبيرة المستقلة إلى أن الحق في عدم التمييز أمر في غاية الأهمية. |
La doctrina y la jurisprudencia indican que el derecho a suceder a un título nobiliario no es un derecho humano ni una libertad fundamental y rebasa el ámbito de aplicación de los instrumentos de derechos humanos (el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer). | UN | ويشير الفقه والاجتهاد القضائي إلى أن الحق في وراثة لقب النبالة ليس ' ' حقا من حقوق الإنسان`` أو ' ' حرية أساسية`` ويخرج عن نطاق تطبيق صكي حقوق الإنسان (العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة). |
21. La LGDH y el MNSCPDD indicaron que el derecho a la salud estaba consagrado en la Constitución, pero que su realización adolecía de graves insuficiencias. En particular, se exigía a los usuarios el pago de gastos ilícitos, algunos médicos y enfermeros carecían de ética y profesionalidad y había corrupción. | UN | 21- أشارت الرابطة الغينية لحقوق الإنسان والحركة الوطنية للمجتمع المدني إلى أن الحق في الصحة مكرس في الدستور لكن إعماله متأثر بنقائص خطيرة وبفرض رسوم غير قانونية على المستخدمين وبانعدام الحس الأخلاقي والأخلاقيات المهنية لدى بعض الأطباء والممرضين فضلاً عن ظاهرة الفساد(33). |
Otros Estados y organizaciones indígenas manifestaron que este derecho formaba parte del derecho a la libre determinación y que debía ser incluido en la declaración. | UN | بينما أشارت بعض الحكومات ومنظمات الشعوب اﻷصلية إلى أن الحق في الهوية الخاصة هو جزء لا يتجزأ من الحق في تقرير المصير وأن هناك حاجة إلى ادراجه في الاعلان. |
La Sra. Hampson señaló que el derecho a un recurso formaba parte claramente del derecho de tratados y concretamente del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأشارت السيدة هامبسون إلى أن الحق في الانتصاف جزء من قانون المعاهدات دون شك، وبالتحديد من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La letrada argumenta que el derecho a una representación eficaz es un componente implícito del derecho a un juicio imparcial y el derecho a apelar. | UN | 3-7 وتذهب محامية الدفاع إلى أن الحق في التمثيل الفعال جزء لا يتجزأ من الحق في محاكمة عادلة ومن الحق في الاستئناف. |
señaló que el derecho al trabajo se había desarrollado y enriquecido gracias a la incorporación de elementos tomados de la realidad del mundo laboral de hoy. | UN | وأشار إلى أن الحق في العمل قد تطور وتعزز، بفضل ما استمده من عناصر تعكس واقع العمل في عالم اليوم. |
16. Algunos participantes señalaron que el derecho a reparación está contenido implícitamente en el derecho a la justicia, no sólo en el sentido jurídico sino también desde el punto de vista filosófico y moral. | UN | 16- وأشار البعض إلى أن الحق في التعويض وارد ضمناً في الحق في الإنصاف، ليس بمعناه القانوني فقط وإنما من وجهة النظر الفلسفية والأخلاقية أيضاً. |