La Relatora Especial quiere señalar que esas comunicaciones están basadas exclusivamente en las alegaciones y denuncias puestas en su conocimiento. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تشير إلى أن هذه الرسائل تستند كلياً إلى مزاعم وتقارير استرعي إليها اهتمامها. |
La Comisión Consultiva señala que esos aumentos son, de hecho, una redistribución de los recursos. | UN | وتوجه اللجنة الاستشارية الاهتمام إلى أن هذه الزيادة تمثل في الواقع نقلا للموارد. |
El Comité concluyó que esta distinción no constituía una discriminación en el sentido del artículo 26 del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن هذه التفرقة لا تعتبر تمييزاً في مفهوم المادة 26 من العهد. |
Se indicó que estas terminales de INMARSAT están siendo utilizadas por la MICIVIH para comunicarse con su sede. | UN | وأشير إلى أن هذه المحطات الطرفية إنمارسات تستخدم من قبل البعثة المدنية الدولية للاتصال بالمقر. |
Indicó que esa política se había aplicado desde 1969, por recomendación de la Junta de Auditores de las Naciones Unidas. | UN | وأشارت إلى أن هذه السياسة متبعة منذ عام 1969 بناءً على طلب مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة. |
Puesto que estos materiales podrían ser relativamente extensos y numerosos, sería muy costoso traducirlos y distribuirlos de la manera normal. | UN | وبالنظر إلى أن هذه المواد ستكون مطولة وكثيرة نسبيا، فستكون عملية ترجمتها وتوزيعها بالطريقة العادية باهظة التكلفة. |
El informe de 2008 considera que las diferencias de remuneración no han variado durante dicho período de diez años. | UN | ويخلص تقرير عام 2008 إلى أن هذه الفجوة في الأجور لم تتغير خلال فترة السنوات العشر. |
Los informes presentados por organismos y programas de las Naciones Unidas indican que este proceso está avanzando rápidamente. | UN | وتشير التقارير المقدمة من وكالات وبرامج اﻷمم المتحدة إلى أن هذه العملية تتقدم بدرجة سريعة. |
Por consiguiente, el Grupo estima que esas partes de las reclamaciones no son indemnizables. | UN | ولهذا يخلص الفريق إلى أن هذه الأجزاء من المطالبات غير قابلة للتعويض. |
Recordó que esas medidas obedecían a cuestiones de seguridad nacional y que se examinaban periódicamente. | UN | وأشار إلى أن هذه التدابير مفروضة لدواعي الأمن الوطني وأنها موضع مراجعة مستمرة. |
En vista de que esas obligaciones no tienen una financiación prevista, el saldo de este fondo al final de 2007 ascendía a (374,1) millones de dólares. | UN | ونظراً إلى أن هذه الخصوم لا تزال غير مُموَّلة، فإن رصيد هذا الصندوق كان يبلغ 374.1 مليون دولار في نهاية عام 2007. |
Señala al mismo tiempo que esos testimonios no fueron acompañados de pruebas materiales en las cuales sustentar las afirmaciones expuestas. | UN | ويشير المقرر الخاص أيضا إلى أن هذه الشهادات لم ترفق بأي أدلة مادية تدعم الإفادات المدلى بها. |
El Grupo de Expertos considera que esos contingentes constituyen todavía una amenaza latente para la República Democrática del Congo. | UN | وقد خلص الفريق إلى أن هذه القوات لا تزال تشكل خطرا كامنا على جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El reclamante indicó que esos artículos habían sido vendidos por un proveedor de joyas kuwaití. | UN | وأشار صاحب المطالبة إلى أن هذه الأطقم الخمسة اشتُريت من مورد كويتي للمجوهرات. |
Hay que señalar que esta capacidad es claramente insuficiente en relación con la demanda actual. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه الطاقة لا تكفي بشكل واضح لتلبية الطلب الفعلي؛ |
Cabe observar que esta lista no es exhaustiva, pues el Relator Especial tuvo la ocasión de tener muchas otras reuniones durante su visita. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه القائمة ليست شاملة إذ أتيحت للمقرر الخاص فرصة إجراء العديد من المحادثات الأخرى أثناء زيارته. |
Se indicó que estas terminales de INMARSAT están siendo utilizadas por la MICIVIH para comunicarse con su sede. | UN | وأشير إلى أن هذه المحطات الطرفية إنمارسات تستخدم من قبل البعثة المدنية الدولية للاتصال بالمقر. |
Nos preocupa gravemente el hecho de que estas actividades no constituyen una maniobra anual aislada. | UN | ونحن ننظر بمنتهى الجدية إلى أن هذه المناورات هي ليست مناورات سنوية منعزلة. |
Es motivo de honda preocupación el hecho de que esa población sea una de las que tienen más posibilidades de vivir en una situación de extrema pobreza. | UN | إن الواقع الذي يشير إلى أن هذه المجموعة من السكان هي على الأرجح من الفئات التي تعيش في فقر مدقع يشكل قلقاً بالغاً. |
Los Ministros señalaron que estos actos abyectos sólo habían servido para galvanizar la cooperación regional e internacional en la lucha contra el terrorismo. | UN | وأشار الوزراء إلى أن هذه الأعمال التي تنطوي على كراهية قد أدت فقط إلى تعبئة التعاون الإقليمي والدولي لمكافحة الإرهاب. |
Algunos estudios indican que las utilidades del tráfico de drogas han aventajado en mucho a los ingresos del comercio de petróleo en su totalidad. | UN | وتشير بعض التقارير إلى أن هذه التجارة فاقت وتقدمت في حجمها ومدخولها على سوق البترول. |
Se sugirió que este ejercicio podía precisar consultas oficiosas con las delegaciones y la formulación de conclusiones para su aprobación por el Comité Ejecutivo. | UN | وأشير إلى أن هذه العملية يمكن أن تؤدي إلى إجراء مشاورات غير رسمية مع الوفود ووضع استنتاجات لتعتمدها اللجنة التنفيذية. |
En la medida en que los gastos realizados sean razonables el Grupo determina que esta reclamación es en principio indemnizable. | UN | ويخلص الفريق إلى أن هذه المطالبة قابلة للتعويض من حيث المبدأ اذا ما كانت التكاليف المتكبدة معقولة. |
Debe destacarse que tales esfuerzos están permanentemente afectados por las medidas de bloqueo. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه الجهود تتعرض باستمرار لتأثير تدابير الحصار. |
El Comité concluye que ese trato constituye una violación del artículo 10 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن هذه المعاملة تعد انتهاكاً للمادة ١٠ من العهد. |
La Comisión de Administración Pública Internacional ha llegado a la conclusión de que no se ajustan al principio Noblemaire. | UN | وقد خلصت اﻵن لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى أن هذه الشروط غير متفقة مع مبدأ نوبلمير. |