Asimismo, tomó nota con interés de que el Ministerio de Salud estaba preparando un plan de desarrollo del sector de la salud para combatir la mortalidad maternoinfantil. | UN | وأشارت باهتمام أيضاً إلى أن وزارة الصحة بصدد إعداد خطة لتطوير قطاع الصحة من أجل التصدي لوفيات النفاس والأطفال. |
En la declaración también se hacía referencia al hecho de que el Ministerio del Interior había expedido una circular en que se daba instrucciones a las comisarías de policía de cumplir estrictamente con todas las disposiciones nacionales pertinentes así como los compromisos asumidos en el plano internacional en materia de derechos humanos. | UN | كما أشار البيان إلى أن وزارة الداخلية قد أصدرت تعميما تأمر به مخافر الشرطة بأن تمتثل بصورة صارمة لجميع القوانين الوطنية ذات الصلة وجميع الالتزامات الدولية في مجال حقوق اﻹنسان. |
Se ha dicho que el Ministro de Justicia se encarga de garantizar una interpretación única de la ley y su aplicación en todo el territorio nacional, lo que es a todas luces contrario al Pacto. | UN | فقد أشير إلى أن وزارة العدل مسؤولة عن كفالة تفسير متواطئ للقانون وتطبيقه على كافة الأراضي الوطنية، الأمر الذي يتناقض بوضوح مع أحكام العهد. |
Polonia indicó que el Ministerio del Interior y de Asuntos Administrativos preparaba actualmente medidas de esa índole. | UN | وأشارت بولندا إلى أن وزارة الشؤون الداخلية والإدارة تعمل حاليا على وضع هذه التدابير. |
Se señaló que el Ministerio de Defensa también desempeña un papel importante en cuestiones relacionadas con la logística. | UN | وأشير إلى أن وزارة الدفاع فاعل مهم أحياناً في المسائل المتعلقة باللوجستيات. |
Se señaló que el Departamento de Estado trabajaba en colaboración con el Departamento de Seguridad Interior para hacer cumplir las restricciones impuestas en virtud de los acuerdos bilaterales pertinentes en vigor. | UN | وأُشير إلى أن وزارة الخارجية تعمل بالتعاون مع وزارة الأمن الداخلي على إنفاذ القيود المفروضة بموجب الاتفاقات الثنائية ذات الصلة. |
El Territorio también exporta miel que, según se informa, ha sido considerada por el Ministerio de Agricultura y Bosques de Nueva Zelandia un producto de extraordinaria pureza. | UN | ويصدر الإقليم أيضا عسل النحل، الذي تشير الأنباء إلى أن وزارة الزراعة والأحراج في نيوزيلندا وجدت أنه منتج نقي على نحو ممتاز. |
No hay indicación alguna de que el Ministerio pagara otros honorarios a la empresa para indemnizarla por el tiempo dedicado por ella a elaborar los dos informes. | UN | وليس هناك ما يشير إلى أن وزارة الإعلام قد سددت أي رسوم إضافية إلى الشركة تعويضا عن الفترة الزمنية التي استغرقها إعداد الشركة لهذين التقريرين. |
En vista de que el Ministerio para el Desarrollo de la Mujer, la Familia y la Comunidad está encabezado por una ministra que forma parte del Gabinete, el Ministerio goza de acceso directo al Gabinete para destacar y promover las preocupaciones e intereses de la mujer ante el máximo órgano decisorio del Gobierno. | UN | وبالنظر إلى أن وزارة شؤون المرأة والأسرة والتنمية المجتمعية ترأسها سيدة عضو في مجلس الوزراء، فإن بوسع هذه الوزارة التواصل مباشرة مع مجلس الوزراء بشأن التشديد على شواغل المرأة ومصالحها، وتعزيزها حتى أعلى هيئات صنع القرار. |
29. En cuanto al trabajo infantil y el abuso de los niños, en la ECP de 2002 se informó de que el Ministerio de Salud había formado un comité que confeccionó un calendario detallado de medidas para hacer frente al problema con efecto a partir de enero de 1999. | UN | 29- وفي مضمار عمل الأطفال وإساءة معاملتهم، أشار تقرير قُطري مشترك، صدر في عام 2002، إلى أن وزارة الصحة قد شكلت لجنة وضعت جدولاً زمنياً مفصلاً للتعامل مع تلك المشكلة ابتداءً من كانون الثاني/يناير 1999. |
El 9 de agosto, se comunicó que el Ministro de la Vivienda había vendido 965 apartamentos en los territorios y que había arrendado otros 1.817 durante la primera mitad de 1996. (Ha ' aretz, 9 de agosto) | UN | ٦٩٧ - وفي ٩ آب/أغسطس، أشارت التقارير إلى أن وزارة اﻹسكان قد باعت ٩٦٥ شقة في اﻷراضي وأجرت ٨١٧ ١ شقة أخرى خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٦. )هآرتس، ٩ آب/أغسطس( |
El Gobierno de Jordania indicó que el Ministro de Asuntos Municipales encargó a una compañía extranjera que llevara a cabo un estudio sobre el terreno, financiado por el Gobierno del Japón, sobre la eliminación de desechos peligrosos y tóxicos en Jordania, a la luz del cual se escogió un lugar adecuado situado a 50 km al sur de Ammán. | UN | أشارت الحكومة اﻷردنية إلى أن وزارة الشؤون البلدية كلفت شركة أجنبية بإجراء دراسة ميدانية، بتمويل من حكومة اليابان، بشأن التخلص من النفايات السمية والخطرة في اﻷردن. وتم على ضوء الدراسة اختيار موقع مناسب على بعد ٠٥ كيلومتراً إلى الجنوب من عمان. |
Deseamos señalar aquí que el Ministro del Interior de la República del Iraq dirigió recientemente al Ministro del Interior del Reino de la Arabia Saudita, por conducto del Consejo de Ministros del Interior árabes, una oferta de diálogo abierto para encontrar una fórmula que permita coordinar los esfuerzos de ambos países y cooperar en la lucha contra el tráfico ilícito de estupefacientes. | UN | ونود هنا أن نشير إلى أن وزارة الداخلية في جمهورية العراق قامت مؤخرا بمفاتحة وزارة الداخلية في المملكة العربية السعودية، من خلال مجلس وزراء الداخلية العرب، لإيجاد صيغة للتنسيق والتعاون بين البلدين لمكافحة تهريب المخدرات، ولم تجب وزارة الداخلية السعودية على الطلب العراقي لحد الآن. |
el Ministerio del Interior procede a cumplir las sentencias que le condenan al pago de daños y perjuicios en favor de los perjudicados en cuanto los procedimientos legales han finalizado. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن وزارة الداخلية تبادر إلى تنفيذ الأحكام الصادرة بالتعويض فور اكتمال الإجراءات القانونية للتنفيذ. |
Según la información recibida, el Ministerio del Interior se negó a cumplir la orden de excarcelación. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن وزارة الداخلية رفضت تنفيذ أمر الإفراج. |
HRW señaló que el Ministerio de Trabajo afirma haber clausurado más de 100 empresas que contravenían la legislación laboral. | UN | وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن وزارة العمل تدّعي أنها أغلقت أكثر من مائة شركة انتهكت قوانين العمل. |
41. Un participante señaló que el Departamento de Estado tiene la intención de revisar su política sobre el derecho al desarrollo y los derechos económicos, sociales y culturales, pero que todavía no lo ha hecho. | UN | 41- وأشار أحد المشاركين إلى أن وزارة الخارجية تعتزم استعراض سياستها بشأن الحق في التنمية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكنها لم تفعل ذلك بعد. |
El Territorio también exporta miel que, según se informa, fue considerada por el Ministerio de Agricultura y Bosques de Nueva Zelandia un producto de extraordinaria pureza4 Para proteger la industria agrícola en desarrollo de Pitcairn, se prohibe el ingreso al Territorio de miel y otros productos de la apicultura, así como herramientas y equipos usados para el mantenimiento de abejas. | UN | ويصدر الإقليم أيضا عسل النحل، الذي تشير الأنباء إلى أن وزارة الزراعة والأحراج في نيوزيلندا وجدت أنه منتج نقي على نحو ممتاز. وبدأت بيتكيرن مؤخرا في تطوير صناعة الفواكه المجففة؛ وتصدر الآن الموز المجفف والمانجو المجففة والأناناس المجفف ويقال إنها تستعد لتصدير المربى والسمك المجفف والبن. |
65. En relación con el derecho de igualdad de trato ante los tribunales, Dinamarca manifestó que su Ministerio de Justicia estaba considerando la posibilidad de sustituir el requisito legal de la nacionalidad danesa como condición para ser nombrado juez o miembro del jurado. | UN | 65- وفيما يتعلق بالحق في المساواة في المعاملة أمام المحاكم، أشارت الدانمرك إلى أن وزارة العدل تنظر في الاستعاضة عن النص القانوني الذي يجعل حمل الجنسية الدانمركية شرطا لتعيين المحلفين أو القضاة. |
Cabe recordar que el Departamento de Estado de los Estados Unidos ha incluido a las Brigadas Al-Aqsa en su lista de organizaciones terroristas extranjeras. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن وزارة خارجية الولايات المتحدة قد وضعت كتائب الأقصى على قائمتها بالمنظمات الإرهابية الأجنبية. |
En particular, señala que el Ministerio de Asuntos Exteriores investigó a fondo los documentos iraníes presentados por el autor y determinó que no eran auténticos. 4.5. | UN | وبوجه عام، تشير إلى أن وزارة الشؤون الخارجية أجرت تحقيقاً شاملاً في المستندات الصادرة من السلطات الإيرانية التي قدمها صاحب الشكوى، وأنها خلصت إلى أن هذه المستندات غير أصلية. |