Numerosos migrantes regresaron a sus países de origen. | UN | وعاد العديد من المهاجرين إلى أوطانهم الأصلية. |
La mayoría de ellas han regresado a sus países de origen, aunque todavía permanece en Grecia un pequeño número de ellas. | UN | وبالفعل فإن معظمهم رحلوا إلى أوطانهم الأصلية ومازال عدد صغير منهم في بلدنا. |
Crear campamentos de tránsito para acoger a las ex FAR y las milicias Interahamwe, con miras a repatriarlas a sus países de origen. | UN | وإنشاء معسكرات عبور لإيواء عناصر القوات المسلحة الرواندية السابقة وقوات إنتراهموي من أجل إعادتهم إلى أوطانهم الأصلية. |
Para garantizar a las víctimas de la trata de personas que permanecen ilegalmente en Dinamarca un regreso más seguro y menos traumático a su país de origen, se han enmendado las normas de expulsión de la Ley de extranjeros. | UN | وبغية طمأنة ضحايا الاتجار بالأشخاص الموجودين في الدانمرك بصورة غير قانونية وكفالة عودتهم إلى أوطانهم الأصلية بأمان وبأقل صدمة لهم، جرى تعديل قواعد الطرد في قانون الأجانب. |
58. En 2005 el CESCR observó con preocupación, tal como había hecho el ACNUR, que a los solicitantes de asilo que no podían ser devueltos a su país de origen no se les brindaba alojamiento en los centros de acogida una vez que vencía el plazo fijado para su salida del país. | UN | 58- وفي عام 2005، أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها، كما فعلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين(126)، لأن طالبي اللجوء الذين تُرفض طلباتهم ولا يمكن إعادتهم إلى أوطانهم الأصلية لا يتم إيواؤهم في مراكز الاستقبال بعد المهلة النهائية المحددة لمغادرة البلد. |
Era atinado que en el anexo 7 se dejara a las personas interesadas la elección en cuanto a retornar a sus lugares de origen o establecerse en otra parte. | UN | فترك المرفق ٧، لﻷشخاص المعنيين حرية الاختيار بين العودة إلى أوطانهم اﻷصلية أو الاستقرار في مكان آخر. |
Pese a las recomendaciones de las Naciones Unidas y de la Unión Europea, Dinamarca ha decidido deportar a sus países de origen a las víctimas del tráfico después de un período máximo de 15 días. | UN | على الرغم من توصيات الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، اختارت الدانمرك ترحيل ضحايا الاتجار وإعادتهم إلى أوطانهم الأصلية بعد فترة أقصاها 15 يوما. |
El ACNUR y la Organización Internacional para las Migraciones (OIM) pusieron en práctica conjuntamente un programa de evacuación en gran escala que ayudó a más de 300.000 nacionales de terceros países a regresar a sus países de origen. | UN | ونفذت المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة معاً برنامج إجلاء واسع النطاق ساعد أكثر من 000 300 مواطن من بلدان أخرى على العودة إلى أوطانهم الأصلية. |
El exceso de gastos se debió también a que el costo de la repatriación por vía aérea de los voluntarios internacionales de las Naciones Unidas a sus países de origen o a otras operaciones de mantenimiento de la paz tras la terminación de la Misión fue superior a lo presupuestado. | UN | 27 - ترجع زيادة النفقات أيضا إلى زيادة تكلفة السفر الجوي لإعادة متطوعي الأمم المتحدة الدوليين إلى أوطانهم الأصلية أو نقلهم إلى بعثات حفظ السلام الأخرى عقب انتهاء البعثة، عما كان مقررا في الميزانية. |
Cabe señalar que la operación llevada a cabo contra la trata de seres humanos, en particular contra el tráfico de niños, terminó con la repatriación a sus países de origen y la detención de los culpables. | UN | 58 - وجدير بالإشارة أن العملية التي استهدفت مكافحة الاتجار بالبشر ولا سيما الاتجار بالأطفال، قد انتهت بإعادتهم إلى أوطانهم الأصلية واعتقال الجناة. |
La BINUCA, en cooperación con la MONUSCO y la UNMISS, ha estado estudiando opciones sobre la mejor forma de apoyar al Gobierno para la formulación de un mecanismo que facilite la repatriación de los desertores del LRA a sus países de origen. | UN | وقام المكتب المتكامل، بالتعاون مع بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، باستكشاف خيارات بشأن أفضل السبل لدعم حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى في وضع آلية لتيسير إعادة المنشقين عن جيش الرب للمقاومة إلى أوطانهم الأصلية. |
:: Asistencia de los países de origen: Financiación de dos programas de asistencia a las víctimas después de su repatriación a sus países de origen (Georgia, Belarús, Moldova y Armenia) que incluyen, entre otras medidas, a) ayudas a los centros de recepción existentes, b) programas de reinserción, c) atención médica y farmacéutica, y d) seminarios de formación profesional. | UN | :: الدعم في بلدان المنشأ: تمويل برنامجين لدعم الضحايا بعد ترحيلهم إلى أوطانهم الأصلية (جورجيا، بيلاروس، ملدوفيا وأرمينيا) من خلال (أ) دعم مراكز الاستقبال القائمة، (ب) برامج إعادة الدمج، (ج) الرعاية الطبية والدوائية، (د) حلقات دراسية مهنية وما إلى ذلك. |
Sin embargo, siempre hubo otro grupo, mucho más reducido, de personas en busca de asilo -aquellos individuos obligados a huir de sus países natales debido a la persecución, muchas veces por motivos religiosos o étnicos-. La Convención de las Naciones Unidas sobre los Refugiados de 1951 reconoció el derecho de asilo para quienes no están en condiciones de regresar a su país de origen debido a un temor "bien fundado" a la persecución. | News-Commentary | ولكن ظلت هناك دوماً مجموعة أخرى أصغر كثيراً من طالبي اللجوء ــ الأفراد الذي اضطروا إلى الفرار من أوطانهم بسبب القمع والاضطهاد، غالباً لأسباب دينية أو عِرقية. وقد اعترفت اتفاقية الأمم المتحدة بشأن اللاجئين في عام 1951 بحق اللجوء لغير القادرين على العودة إلى أوطانهم الأصلية نظراً لمخاوف "مبررة" من الاضطهاد. |
7. Afirma el derecho de todas las personas desplazadas a regresar voluntariamente, con seguridad y dignidad, a sus lugares de origen, con la asistencia de la comunidad internacional; | UN | ٧ - يؤكد حق جميع المشردين في العودة طوعيا إلى أوطانهم اﻷصلية في أمان وكرامة بمساعدة المجتمع الدولي؛ |
7. Afirma el derecho de todas las personas desplazadas a regresar voluntariamente, con seguridad y dignidad, a sus lugares de origen, con la asistencia de la comunidad internacional; | UN | ٧ - يؤكد حق جميع المشردين في العودة طوعيا إلى أوطانهم اﻷصلية في أمان وكرامة بمساعدة المجتمع الدولي؛ |