Si anteponemos ese objetivo a los intereses mezquinos nacionales o de grupo, aumentará la posibilidad de que lleguemos a un acuerdo más rápido sobre los asuntos que son más importantes. | UN | وإذا ما قدمنا ذلك الهدف على المصالح الوطنية والجماعية الضيقة، فسوف يزيد ذلك من احتمال أن نتوصل على نحو أسرع إلى إبرام اتفاق حول القضايا الجوهرية. |
Esperamos que los debates en estos cuatro temas lleven a la concertación de instrumentos jurídicos. | UN | ونتمنى أن تقود المناقشات حول هذه المسائل الأربع إلى إبرام صكوك ملزمة قانونا. |
Por lo tanto, nos sumamos activamente al proceso que llevó a la conclusión del Protocolo II enmendado de la Convención sobre armas inhumanas. | UN | لذلك، انضممنا بنشاط إلى العملية التي أدت إلى إبرام البروتوكول الثاني المنقح لاتفاقية اﻷسلحة غير اﻹنسانيــة. |
Eslovenia quiere participar activamente en los esfuerzos encaminados a concertar pronto dicho acuerdo, con independencia del lugar donde se realicen. | UN | وتود سلوفينيا أن تشارك بنشاط في الجهود الرامية إلى إبرام هذا الاتفاق فـــي وقـــت مبكر، أيا كان مكان هذه الجهود. |
Sin embargo, en virtud del artículo 8 de la Convención, Burkina Faso ya no necesita un tratado de extradición con los Estados partes para extraditar a una persona que haya cometido delitos de tortura en su territorio. | UN | وعلى الرغم من ذلك ووفقاً للمادة 8 من الاتفاقية، لم تعد بوركينا فاسو تحتاج إلى إبرام معاهدة لتسليم الأشخاص مع الدول الأطراف من أجل تسليم شخص يرتكب جرائم التعذيب داخل أراضيها. |
Ese procedimiento permitiría de hecho incrementar la influencia de los moderados y lograr la conclusión acelerada de un acuerdo de paz. | UN | والواقع، أن مثل هذا الإجراء يمكن أن يعزز نفوذ الجهات المعتدلة ويؤدي إلى إبرام اتفاق سلام بصورة أسرع. |
En definitiva, Malawi espera vivamente que este importante instrumento se concluya cuanto antes. | UN | وقال إن ملاوي تتطلع إلى إبرام هذا الصك الهام في وقت مبكر. |
Detectar y desmantelar los mecanismos financieros destinados a concluir transacciones que conlleven explotación infantil. | UN | وتحديد وتفكيك الأجهزة المالية الرامية إلى إبرام صفقات تنطوي على استغلال للأطفال. |
Expresaron el deseo de que dichas reuniones prosiguieran y se llegara rápidamente a un acuerdo de acceso franco entre todas las partes congoleñas, armadas o no, con espíritu de apertura. | UN | وأعربتا عن الأمل في أن تتواصل تلك الاجتماعات وأن تتوصل جميع الأطراف الكونغولية، المسلحة وغير المسلحة، بسرعة وبروح من الانفتاح، إلى إبرام اتفاق يشمل الجميع. |
La delegación de la APN se pronunció a favor de que las autoridades del Gobierno de Canadá llegasen a un acuerdo sobre cuestiones sustantivas. | UN | :: قام وفد الجمعية بدعوة قيادة الحكومة الكندية إلى إبرام اتفاق بشأن المسائل الموضوعية. |
Por lo tanto, exhortaron a la concertación de un instrumento sobre garantías negativas de seguridad jurídicamente vinculante, universal, incondicional y no discriminatorio. | UN | ولذلك، دعت هذه الوفود إلى إبرام صك بشأن ضمانات الأمن السلبية يكون عالمياً وغير مشروط وغير تمييزي وملزماً قانوناً. |
Como una nueva medida, reiteramos el llamamiento a la concertación de una convención internacional contra la producción y el almacenamiento de materiales fisionables. | UN | وكخطوة أخرى، نكرر الدعوة إلى إبرام اتفاقية دولية تمنع إنتاج المواد الانشطارية وتخزينها. |
El llamamiento para que comiencen las negociaciones que conduzcan a la conclusión de una convención sobre armas nucleares es necesario. | UN | إن الدعوة إلى بدء المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاقية اﻷسلحة النووية هي دعوة ضرورية. |
Se trata de una etapa que lleva a la conclusión de un Acuerdo final de cesación del fuego. | UN | وهذه خطوة تؤدي إلى إبرام اتفاق نهائي لوقف إطلاق النار. |
También nos alientan las negociaciones tendientes a concertar una convención sobre prohibición de la producción de material fisionable para armas nucleares que sea no discriminatoria y universalmente aplicable. | UN | كما نجد من المشجع المفاوضات الرامية إلى إبرام اتفاقية غير تمييزية قابلة للتطبيق على نطاق عالمي تحظر إنتاج المواد الانشطارية لغرض صنع أسلحة نووية. |
Aspiramos a concertar un tratado de cesación de la producción de material fisible a la brevedad posible. | UN | وإننا نطمح إلى إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في أقرب وقت ممكن. |
Israel abriga la esperanza de que esas negociaciones sean fructíferas y conduzcan a una convención universal y verificable que prohíba totalmente las explosiones de ensayo de armas nucleares. | UN | وتأمــل اسرائيل فــي أن تكــون هذه المفاوضات مثمرة وأن تؤدي إلى إبرام اتفاقيــة عالمية وقابلة للتحقق تحظر كليا تفجيرات التجارب النووية. |
Sólo mediante esfuerzos conjuntos, que se cristalicen en la realización de un nuevo acuerdo social internacional se podrá conjurar dicho peligro. | UN | وأوضح أن السبيل الوحيد لتلافي ذلك الخطر هو بذل جهود منسقة تؤدي إلى إبرام اتفاق اجتماعي دولي جديد. |
12. Pide que se concluya un instrumento o unos instrumentos jurídicos internacionales sobre garantías de seguridad suficientes para los Estados no poseedores de armas nucleares; | UN | 12 - تدعو إلى إبرام صك قانوني دولي أو أكثر بشأن تقديم ضمانات أمنية كافية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية؛ |
Seguiremos participando activamente en las iniciativas encaminadas a concluir cuanto antes un convenio general sobre el terrorismo internacional. | UN | وسنواصل مشاركتنا النشطة في الجهود الرامية إلى إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي بأسرع ما يمكن. |
Ha seguido aumentando el apoyo solicitado a la Secretaría, así como la necesidad de concertar acuerdos adicionales con los Estados Miembros y otras instituciones. | UN | واستمرت الزيادة في الدعم المتوقع من قلم المحكمة وفي الحاجة إلى إبرام اتفاقات إضافية مع الدول الأعضاء والمؤسسات. |
En primer lugar, en los últimos años se ha registrado una intensa actividades diplomática en la esfera de la regulación de los armamentos, actividad que ha culminado en la conclusión de acuerdos de desarme sin precedentes. | UN | أولى هذه القضايا أن السنوات اﻷخيرة قد شهدت نشاطا دبلوماسيا مكثفا في مجال تنظيم اﻷسلحة ونزع السلاح، وهذا النشاط أدى في النهاية إلى إبرام اتفاقات لنزع السلاح لم يسبق لها مثيل. |
Además, la concertación de un tratado sobre el comercio de armas sería ciertamente un logro importante con ese fin. | UN | وعلاوة على ذلك، إلى إبرام معاهدة خاصة بتجارة الأسلحة سيكون قطعا إنجازا كبيرا نحو نفس الغاية. |
Insta al Gobierno de Angola y al Secretario General a que concierten lo antes posible un acuerdo sobre el estatuto de la Misión; | UN | ٥ - يدعو حكومة أنغولا واﻷمين العام إلى إبرام اتفاق بشأن مركز البعثة في أقرب وقت ممكن؛ |
Junto con China, pedimos que se concierte un acuerdo general con ese fin. | UN | فنحن والصين ندعو إلى إبرام اتفاق شامل لهذا الغرض. |
Por consiguiente, la India ha instado a la celebración de una convención sobre la prohibición del empleo o la amenaza del empleo de las armas nucleares. | UN | ولذا فقد دعت الهند إلى إبرام اتفاقية تحظر استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
Debe intensificarse la labor que emprendió esta Comisión al exhortar a celebrar negociaciones encaminadas a la concertación de una convención sobre las armas nucleares. | UN | فلا بد من تصعيد العمل الذي تقوم به هذه اللجنة في الدعوة إلى عقد مفاوضات مؤدية إلى إبرام اتفاقية بشأن اﻷسلحة النووية. |