Algunas delegaciones hicieron hincapié en que había que garantizar a los solicitantes de asilo el acceso a los procedimientos de asilo y dispensarles un trato adecuado. | UN | وحث عدد من الوفود على ضرورة كفالة وصول ملتمسي اللجوء إلى إجراءات اللجوء والاستفادة من المعايير المناسبة للمعاملة. |
En la declaración de la Sexta Consulta Regional sobre las repercusiones de los conflictos armados en los niños de Europa se subrayó que los niños no acompañados deberían tener acceso a los procedimientos de asilo independientemente de su edad. | UN | ويؤكد البيان الصادر عن المشاورات اﻹقليمية السادسة حول أثر النزاع المسلح على اﻷطفال في أوروبا ضرورة العمل على وصول اﻷطفال غير المصحوبين إلى إجراءات اللجوء بصرف النظر عن سنهم. |
Varios Estados de varias regiones discriminaban efectivamente contra los solicitantes de asilo negándoles el acceso a los procedimientos de asilo sobre la base de su país de origen, porque venían a través de ciertos países o porque pertenecían a una minoría determinada. | UN | ولقد مارس عدد من الدول الواقعة في مناطق مختلفة التمييز فعلاً ضد ملتمسي اللجوء بحرمانهم من الوصول إلى إجراءات اللجوء بسبب بلد المنشأ الذين جاءوا منه، أو لأنهم وصلوا عبر بلدان معينة، أو لانتمائهم لأقلية معينة. |
Observó que el acceso al procedimiento de asilo podría presentar dificultades y que no existía claridad en cuanto a las razones para aceptar o rechazar las solicitudes para prestar el servicio militar sustitutivo. | UN | وأشارت إلى احتمال أن تكون فرص الوصول إلى إجراءات اللجوء قليلة، وعدم وضوح أسباب قبول أو رفض طلب بديل للخدمة العسكرية. |
Elementos armados se han infiltrado en campamentos y asentamientos, se ha interceptado a refugiados, se les ha denegado la entrada o se los ha devuelto por la fuerza, y se les ha privado de acceso a procedimientos de asilo eficaces. | UN | وتم تسلل عناصر مسلحة في المخيمات والمستوطنات، وتم إيقاف لاجئين، ومنعهم من الدخول أو إعادتهم بصورة قسرية، وحرمانهم من إمكانية الوصول إلى إجراءات اللجوء الفعّالة. |
18. El acceso a los procedimientos de asilo a veces planteó problemas durante el período. | UN | 18- وقد كان الوصول إلى إجراءات اللجوء مثار مشاكل أحياناً خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Todos los Estados han de reconocer que la protección de las fronteras no debe impedir el acceso físico a los procedimientos de asilo ni una determinación justa de la condición de refugiado para quienes puedan beneficiarse de ella de conformidad con el derecho internacional. | UN | فيتعين على جميع الدول أن تسلم بأن حراسة الحدود يجب ألا تحول دون الوصول المادي إلى إجراءات اللجوء أو تحديد الوضع العادل للاجئين لمن لهم الحق فيه بموجب القانون الدولي. |
A pesar de la impresionante disminución del número de solicitudes de asilo, las personas necesitadas de protección internacional siguieron tropezando con prácticas restrictivas en la recepción y el acceso a los procedimientos de asilo. | UN | وبالرغم من التراجع الحاد في عدد طلبات اللجوء، فقد ظل أولئك الذين يحتاجون إلى حماية دولية يواجهون ممارسات تقييدية فيما يتعلق باستقبالهم ووصولهم إلى إجراءات اللجوء. |
El papel del ACNUR consiste en contribuir a crear un entorno en el que se pueda identificar a estas últimas personas, brindarles protección y acceso a los procedimientos de asilo y atender con equidad a sus alegaciones. | UN | ويتمثل دور المفوضية في المساعدة على تهيئة بيئة يمكن بواسطتها تحديد هؤلاء الأشخاص وتزويدهم بالحماية ومنحهم إمكانية الوصول إلى إجراءات اللجوء ومعالجة مطالبهم على نحو عادل. |
27. El registro siguió siendo prioritario para el acceso a los procedimientos de asilo, la protección y la asistencia y, en última instancia, la búsqueda de soluciones. | UN | 27- وظل التسجيل يشكل أولوية للوصول إلى إجراءات اللجوء والحماية والمساعدة، ومن ثم الحصول على حلول. |
53. Además, observó aspectos incoherentes en las posibilidades de los migrantes irregulares de acceder a los procedimientos de asilo mientras se encontraban internados. | UN | 53- وفضلاً عن ذلك، لاحظ المقرر الخاص عدم الاتساق في إمكانات وصول المهاجرين غير النظاميين إلى إجراءات اللجوء أثناء الاحتجاز. |
Debe asegurarse de que el acceso a los procedimientos de asilo no esté vedado y de que las solicitudes no sean denegadas porque los refugiados hayan entrado en el país de manera irregular o su caso se haya comunicado tardíamente a las autoridades competentes. | UN | وينبغي لها أن تكفل عدم منع وصول اللاجئين إلى إجراءات اللجوء وعدم رفض طلباتهم لأنهم دخلوا البلاد بصورة غير قانونية أو لأن طلباتهم أحيلت إلى السلطات المختصة في وقت متأخر. |
Debe asegurarse de que el acceso a los procedimientos de asilo no esté vedado y de que las solicitudes no sean denegadas porque los refugiados hayan entrado en el país de manera irregular o su caso se haya comunicado tardíamente a las autoridades competentes. | UN | وينبغي لها أن تكفل عدم منع وصول اللاجئين إلى إجراءات اللجوء وعدم رفض طلباتهم لأنهم دخلوا البلاد بصورة غير قانونية أو لأن طلباتهم أحيلت إلى السلطات المختصة في وقت متأخر. |
Se señala además que los niños deberán tener acceso a los procedimientos de asilo independientemente de su edad, que no podrán ser detenidos, que deberá asignarse prioridad a su solicitud de asilo, así como a cualquier apelación posterior, y que la solución duradera que se considere más adecuada deberá aplicarse cuanto antes para evitar que los niños vivan en una situación de incertidumbre por más tiempo del que sea absolutamente necesario. | UN | ويُشترط أيضا أن يكون لﻷطفال الحق في الوصول إلى إجراءات اللجوء بصرف النظر عن أعمارهم، وفي عدم احتجازهم، وإعطاء اﻷولوية لطلبهم، وكذلك أن يكون لهم حق الاستئناف الذي قد يتقدمون به، ومتابعة الحل المستديم المحدد للطفل بأسرع ما يمكن لتفادي أن يعيش الطفل في حالة عدم استقرار لفترة زمنية أطول من اللازم. |
En septiembre de 1996 el Gobierno de los Estados Unidos de América promulgó una nueva legislación en materia de inmigración que restringía el acceso a los procedimientos de asilo. | UN | ٠٣١ - في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١، سنت حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية تشريعا جديدا بشأن الهجرة قيد إمكانية الوصول إلى إجراءات اللجوء. |
130. En septiembre de 1996 los Estados Unidos de América promulgaron una nueva legislación en materia de inmigración que restringe el acceso a los procedimientos de asilo. | UN | ٠٣١- في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١، سنت الولايات المتحدة اﻷمريكية تشريعا جديدا بشأن الهجرة يقيﱢد إمكانية الوصول إلى إجراءات اللجوء. |
10. Revisar su legislación y sus prácticas con miras a garantizar el acceso efectivo al procedimiento de asilo y de respetar el principio de no devolución (República Checa). | UN | 10- استعراض التشريعات والممارسات بغية تأمين الوصول الفعال إلى إجراءات اللجوء وتأكيد مبدأ عدم الطرد (الجمهورية التشيكية). |
g) Establezca un mecanismo de remisión entre el sistema de asilo y el sistema de protección de las víctimas de la trata, a fin de que los niños objeto de trata tengan acceso al procedimiento de asilo y que los niños solicitantes de asilo que puedan haber sido víctimas de la trata reciban asistencia especializada para su recuperación y reinserción; | UN | (ز) إنشاء آلية إحالة بين نظام اللجوء ونظام حماية ضحايا الاتّجار، من أجل ضمان وصول الأطفال ضحايا الاتّجار إلى إجراءات اللجوء وحصول الأطفال طالبي اللجوء الذين قد يكونون ضحايا الاتّجار على المساعدة المتخصّصة لإنعاشهم وإعادة إدماجهم وتلقِّيهم هذه المساعدة؛ |
Elementos armados se han infiltrado en campamentos y asentamientos, se ha interceptado a refugiados, se les ha denegado la entrada o se los ha devuelto por la fuerza, y se les ha privado de acceso a procedimientos de asilo eficaces. | UN | وتم تسلل عناصر مسلحة في المخيمات والمستوطنات، وتم إيقاف لاجئين، ومنعهم من الدخول أو إعادتهم بصورة قسرية، وحرمانهم من إمكانية الوصول إلى إجراءات اللجوء الفعّالة. |