"إلى إشراك" - Translation from Arabic to Spanish

    • a hacer participar a
        
    • lograr la participación
        
    • a la participación
        
    • de hacer participar a
        
    • recabar la participación
        
    • involucrar a
        
    • la inclusión de
        
    • de la participación
        
    • conseguir la participación
        
    • de incluir a
        
    • la colaboración
        
    • obtener la participación
        
    • a incluir a
        
    • a la inclusión
        
    El representante hizo un llamamiento a los titulares de mandatos a hacer participar a las INDH de forma activa en su labor. UN ودعاً ممثل لجنة التنسيق الدولية المكلفين بولايات إلى إشراك المؤسسات الوطنية على نحو نشط في عملها.
    Los métodos para lograr la participación de los hombres deben tener en cuenta las necesidades de éstos y motivarlos para que cambien sus actitudes y su comportamiento. UN ويجب أن تتفهم النهج الرامية إلى إشراك الرجال احتياجاتهم وتأخذها في الاعتبار وتحفزهم على تغيير مواقفهم وسلوكهم.
    Prevé, asimismo, la protección de los humedales, la conservación de la biodiversidad, la medición del cambio climático, etc. Además, exhorta a la participación pública en la toma de decisiones acerca de cuestiones relativas al medio ambiente. UN كما ينص على حماية الأراضي الرطبة، وحفظ التنوع البيولوجي، وقياس تغير المناخ، وما إلى ذلك. وعلاوة على هذا، يدعو القانون إلى إشراك الجمهور في صنع القرارات بشأن المسائل المتعلقة بالبيئة.
    Se trataría de hacer participar a expertos calificados del sector y asegurar los fondos necesarios trabajando en colaboración con diversas partes interesadas. UN وستسعى الشبكة إلى إشراك خبراء مؤهلين من قطاع الصناعة وتأمين التمويل اللازم والعمل بشكل تعاوني مع مختلف أصحاب المصلحة.
    Muchas organizaciones no tienen confianza a la hora de recabar la participación de los jóvenes como medio de cumplir los objetivos programáticos. UN وتفتقر الكثير من المنظمات إلى الثقة بالسعي إلى إشراك الشباب لاتخاذ وسيلة لبلوغ أهداف برامجها.
    v) Un proceso participatorio que trate de involucrar a todas las partes interesadas, incluidas las comunidades locales; UN ' ٥ ' أن تكون عملية تشاركية تسعى إلى إشراك جميع اﻷطراف المهتمة، بما في ذلك المجتمعات المحلية؛
    Me refiero a la inclusión de los medios de comunicación. Por ser los más importantes difusores de cultura, acompañan nuestras tareas cotidianas, en especial las de los niños y las niñas. UN وأشير هنا إلى إشراك وسائط الإعلام بوصفها أهم وسيلة لنشر الثقافات، وهي ترافقنا في حياتنا اليومية، ولا سيما حياة الأطفال.
    Sin embargo, en el informe no se hace suficiente hincapié en la necesidad de la participación de las personas que viven con el VIH/SIDA en todas las respuestas a la epidemia. UN لكن التقرير لا يشدد بالقدر الكافي على الحاجة إلى إشراك أولئك الأشخاص في جميع الاستجابات لهذا المرض.
    Mediante ideas innovadoras también se podría conseguir la participación productiva de jóvenes formados para realizar actividades generadoras de ingresos. UN ويمكن أيضاً أن يؤدي التفكير الخلاق إلى إشراك الشباب المتدرب على أنشطة لتوليد الدخل إشراكاً مثمراً.
    El Sistema de Servicio Nacional es otro programa orientado a hacer participar a los estudiantes universitarios y de enseñanza media en las actividades de reconstrucción rural para ayudar a los sectores más débiles de la sociedad. UN وهناك برنامج آخر هو مشروع الخدمة الوطنيـــة، ويهدف إلى إشراك طلبة الجامعات والمدارس الثانوية في أنشطة التعمير الريفي لمساعدة القطاعات اﻷكثر ضعفا في المجتمع.
    La India también ha elaborado un Plan Nacional de Servicios destinado a hacer participar a alumnos universitarios y secundarios en actividades de reconstrucción rural para prestar asistencia a los sectores más desvalidos de la sociedad. UN ووضعت الهند أيضا خطة للخدمات الوطنية تهدف إلى إشراك طلاب الجامعات والمدارس الثانوية في أنشطة تعمير الريف لمساعدة القطاعات الضعيفة في المجتمع.
    Asimismo, el Gobierno de Eritrea aplica diligentemente políticas activas y de múltiples dimensiones destinadas a hacer participar a los miembros de la diáspora en la vida socioeconómica, política y cultural del país. UN زِد على ذلك أن حكومة إريتريا تطبق بجدية سياسات نشطة ومتعددة المستويات ترمي إلى إشراك مجتمعات الشتات في تدبير شؤون البلد الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية.
    No puede decirse que los esfuerzos por lograr la participación de los interlocutores internacionales en el proceso de formulación del PNA hayan sido persistentes. UN ولا يمكن القول إن الجهد الرامي إلى إشراك شركاء دوليين في عملية صياغة برنامج العمل الوطني كان جهداً متواصلاً.
    El Pacto tiene por objeto lograr la participación de las empresas en la tarea de promover normas laborales equitativas, el respeto de los derechos humanos y la protección del medio ambiente. UN ويسعى الميثاق إلى إشراك الشركات في تعزيز معايير العمل المنصفة، واحترام حقوق الإنسان، وحماية البيئة.
    La secretaría apoya de manera efectiva al CCT para mejorar las disposiciones relativas a la participación de científicos e instituciones científicas UN تقديم الأمانة دعماً فعالاً إلى لجنة العلم والتكنولوجيا في تحسين الأحكام الرامية إلى إشراك العلماء والمؤسسات العلمية
    Se presta especial atención a la participación de los niños con discapacidad en actividades artísticas creativas. UN 646- ويتجه الاهتمام بوجه خاص إلى إشراك الصبيان المعوقين في العمل الفني الإبداعي.
    En la Declaración se subraya la necesidad de hacer participar a todos los interesados en la movilización de esas tecnologías para el desarrollo. UN وهو يؤكد الحاجة إلى إشراك جميع الأطراف المعنية في حشد التكنولوجيا لخدمة الأغراض الإنمائية.
    Además, era necesario recabar la participación en las deliberaciones de otras entidades del sistema de las Naciones Unidas. UN وزيادة على ذلك، كانت هناك حاجة إلى إشراك أجزاء أخرى من منظومة الأمم المتحدة في المناقشات.
    Se destacó la necesidad de involucrar a las partes interesadas pertinentes a la hora de establecer tales zonas. UN وبرزت في هذا الصدد الحاجة إلى إشراك أصحاب المصلحة المعنيين عند إقامة هذه المناطق.
    El programa favorece la inclusión de la mujer en las estructuras de liderazgo en los deportes. UN ويدعو البرنامج إلى إشراك المرأة في الهياكل القيادية في مجال الرياضة.
    En el informe se hizo un llamamiento a favor de la participación de los Estados Miembros con miras a conferir un mandato preciso a la Oficina para que repensara y reorientara su acción. UN ويدعو التقرير إلى إشراك الدول الأعضاء من أجل توفير ولاية واضحة للمكتب لكي يعيد التفكير والتركيز في مسار عمله.
    Acogió favorablemente la sugerencia de conseguir la participación del Comité Olímpico Internacional, pero observó que esas iniciativas se veían limitadas por el personal disponible. UN ورحب بالاقتراح الداعي إلى إشراك اللجنة اﻷوليمبية الدولية واستدرك فلاحظ أن تلك الجهود تظل محدودة بسبب العدد المتاح من الموظفين.
    Convino en la necesidad de incluir a personalidades independientes y mostró flexibilidad en cuanto a las modalidades de su representación en el consejo. UN ووافق على الحاجة إلى إشراك شخصيات مستقلة، وأبدى مرونة بشأن طرائق تمثيله في المجلس.
    Se ha destacado la necesidad de la colaboración del sector privado en la coalición de recursos. UN ٥ - ويؤكد على الحاجة إلى إشراك القطاع الخاص في الشراكة من أجل تجميع الموارد.
    Para mejorar la calidad, se procuró obtener la participación de supervisores directos, directores y funcionarios en la planificación general. UN وقال إنه بغية تحسين المساواة، جرى السعي إلى إشراك المشرفين الإداريين والمدراء والموظفين في تنظيم الأعمال.
    Esas 3 iniciativas apuntan a incluir a todos los interesados en el proceso de incorporación de la perspectiva de género en toda la misión UN وتهدف هذه المبادرات الثلاث إلى إشراك جميع الأطراف المعنية في عملية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في البعثة بأسرها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more