"إلى إيجاد حل سلمي" - Translation from Arabic to Spanish

    • de una solución pacífica
        
    • a lograr una solución pacífica
        
    • a encontrar una solución pacífica
        
    • una solución pacífica de
        
    • a una solución pacífica
        
    • a hallar una solución pacífica
        
    • a la solución pacífica
        
    • a lograr la solución pacífica
        
    • de encontrar una solución pacífica
        
    • una resolución pacífica
        
    • una solución pacífica a
        
    • por hallar una solución pacífica
        
    • por una solución pacífica
        
    Exhortamos a todas las partes en el conflicto a que demuestren moderación y a que realicen esfuerzos conjuntos en pro de una solución pacífica de la crisis. UN ونناشد جميع اﻷطراف في الصراع أن تمارس ضبط النفس وأن تسعى معا إلى إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    Subrayaron la necesidad de una solución pacífica de esa cuestión y acogieron con beneplácito las gestiones diplomáticas emprendidas en el marco de las conversaciones entre las seis partes. UN وأبرزت الحاجة إلى إيجاد حل سلمي لهذه المسألة ورحبت بالجهود الدبلوماسية المبذولة في إطار المحادثات السداسية.
    El mes pasado se avanzó poco en el proceso político encaminado a lograr una solución pacífica al conflicto que sigue imperando en Darfur. UN 46 - وشهدت العملية السياسية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع الجاري حاليا في دارفور، تقدما ضئيلا خلال الشهر الماضي.
    Hasta ese punto, las distintas partes en el conflicto celebraron negociaciones en Rambouillet, Francia, con miras a encontrar una solución pacífica del conflicto. UN وقبل هذه المرحلة شاركت مختلف أطراف النزاع في مفاوضات رامبويه، فرنسا، التي كانت ترمي إلى إيجاد حل سلمي للنزاع.
    El Reino de Swazilandia acoge calurosamente el acuerdo por el que se llegó a una solución pacífica de la situación de nuestro Reino hermano de Lesotho. UN وترحب مملكة سوازيلند ترحيبا حارا بالاتفاق الذي أدى إلى إيجاد حل سلمي للحالة السائدة في مملكة ليسوتو الشقيقة.
    Un acto como ese no puede justificarse y únicamente sirve para fortalecer a los enemigos de la paz, la justicia y la verdad, y socavar los esfuerzos destinados a hallar una solución pacífica. UN ولا يمكن أن يكون هناك تبرير لهذا العمل، الذي لن يفيد في شيء سوى تقوية أعداء السلام والعدالة والحقيقة، والإضرار بالجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي.
    China ha abogado sistemáticamente por el logro de una solución pacífica, mediante el diálogo y la negociación, del problema nuclear en la Península de Corea y el problema nuclear iraní, y ha dedicado incansables esfuerzos a ese objetivo. UN لقد دعت الصين ولا تزال تدعو إلى إيجاد حل سلمي للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية والمسألة النووية الإيرانية عن طريق الحوار والتفاوض وبذلت جهوداً لا تني سعياً إلى بلوغ هذه الغاية.
    Aunque nuestro principal objetivo es el logro de una solución pacífica al conflicto israelo-palestino, nuestras perspectivas son más amplias. UN ولئن كان التوصل إلى إيجاد حل سلمي للنـزاع العربي الإسرائيلي هو هدفنا الأساسي، فإننا نسترشد برؤية أوسع نطاقا.
    El Gobierno de Sudáfrica también es partidario de una solución pacífica de la controversia en torno al programa nuclear de la República Islámica del Irán y rechaza enérgicamente toda amenaza de intervención militar. UN كما تدعو حكومة بلده إلى إيجاد حل سلمي للنـزاع النووي لمع جمهورية إيران الإسلامية وترفض بشدة أي تهديدات بتدخل عسكري.
    La Unión Europea reitera su apoyo a los esfuerzos del Enviado Especial de las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana (OUA) para la región de los Grandes Lagos con miras a lograr una solución pacífica del conflicto en el Zaire oriental. UN يكرر الاتحاد اﻷوروبي اﻹعراب عن مساندته لجهود المبعوث الخاص لﻷمم المتحدة ولمنظمة الوحدة اﻷفريقية إلى منطقة البحيرات الكبرى وهي الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع في شرقي زائير.
    Turquía apoya todos los esfuerzos encaminados a lograr una solución pacífica para esos conflictos, e invita a todas las partes a buscar una paz integral y sostenible que contemple también la posibilidad de que los desplazados internos y los refugiados regresen. UN تؤيد تركيا جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي لهذه الصراعات، وتدعو جميع الأطراف إلى العمل من أجل إحلال السلام الشامل والمستدام الذي يوفر أيضا عودة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين.
    Los miembros del Consejo también expresaron su apoyo a las iniciativas de la Liga de los Estados Árabes orientadas a lograr una solución pacífica a la crisis en la República Árabe Siria. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن دعمهم لجهود جامعة الدول العربية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للأزمة في الجمهورية العربية السورية.
    La Unión Europea acoge con beneplácito la continuación de las negociaciones en el marco del proceso de paz de Arusha, con vistas a encontrar una solución pacífica al conflicto que afecta a Burundi. UN يُرحب الاتحاد اﻷوروبي باستمرار المحادثات في إطار عملية أروشا للسلام الرامية إلى إيجاد حل سلمي للنزاع القائم في بوروندي.
    Además, las Naciones Unidas siguen prestando apoyo a iniciativas regionales e internacionales tendentes a encontrar una solución pacífica de la crisis. UN إضافة إلى ذلك، تواصل الأمم المتحدة دعم المبادرات الإقليمية والدولية التي تسعى إلى إيجاد حل سلمي للأزمة.
    La República Popular Democrática de Corea ha tratado de llegar a una solución pacífica negociada para la cuestión nuclear desde un principio, en 2002, y no ha cambiado su posición. UN لقد سعت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى إيجاد حل سلمي متفاوض عليه للمسألة النووية منذ بدايتها في عام 2002، ولا تزال على موقفها ولم تغيره.
    El hecho de que Israel siga consignando fondos para proyectos de construcción en el Golán sirio ocupado no constituye ciertamente una señal positiva que indique alguna cooperación israelí con los Estados Unidos o una respuesta efectiva a los empeños de este país tendientes a hallar una solución pacífica, justa, global y duradera a la situación en la región. UN إن استمرار اسرائيل في رصد اﻷموال لمشاريع انشائية مختلفة في الجولان السوري المحتل ليس بالمقدمات اﻹيجابية التي تنبئ بتعاون اسرائيلي وتجاوب فعلي مع المسعى اﻷمريكي الرامي إلى إيجاد حل سلمي شامل ودائم في المنطقة.
    Convencido de que las Naciones Unidas, en su calidad de intermediario imparcial y universalmente reconocido, deben seguir desempeñando el papel central en las gestiones internacionales encaminadas a la solución pacífica del conflicto afgano, UN وإذ يعرب عن اقتناعه بأنه يجب على اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا غير منحاز يحظى باعتراف عالمي، أن تواصل الاضطلاع بالدور المحوري في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني،
    Convencido de que las Naciones Unidas, en su calidad de intermediario imparcial y universalmente reconocido, deben seguir desempeñando un papel central en las gestiones internacionales encaminadas a lograr la solución pacífica del conflicto afgano, UN " وإذ يعرب عن اقتناعه بأنه يجب على اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا غير منحاز يحظى باعتراف عالمي، أن تواصل الاضطلاع بالدور المحوري في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني،
    A lo largo de los años, Croacia, al igual que otros agentes internacionales respecto de otras cuestiones, ha tratado de encontrar una solución pacífica para la cuestión de la seguridad de Prevlaka con el régimen de Belgrado. UN وشأنها في ذلك شأن عدد من الأطراف الأخرى في الساحة الدولية فيما يتعلق بالقضايا الأخرى، ظلت كرواتيا تسعى على مدار السنين إلى إيجاد حل سلمي مع نظام بلغراد بشأن المسألة الأمنية في بريفلاكا.
    Desde que se puso la cuestión palestina bajo la égida de las Naciones Unidas, el Brasil ha abogado siempre por una resolución pacífica del conflicto del Oriente Medio. UN لقد ظلت البرازيل تدعو باستمرار، منذ أن وضعت القضية الفلسطينية تحت رعاية الأمم المتحدة، إلى إيجاد حل سلمي لصراع الشرق الأوسط.
    La Unión Europea siempre ha abogado por una solución pacífica a este conflicto doloroso. UN وما فتئ الاتحاد اﻷوروبي يدعو إلى إيجاد حل سلمي لذلك الصراع المؤلم.
    Apoyamos los empeños de la comunidad internacional por hallar una solución pacífica de la cuestión nuclear iraní por medio de negociaciones directas, a fin de prevenir nuevas tensiones en la región del Golfo Arábigo. UN وتدعو مملكة البحرين المجتمع الدولي إلى إيجاد حل سلمي لملف إيران النووي من خلال المفاوضات المباشرة، لتجنيب منطقة الخليج العربي المزيد من التوترات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more