Promoción de un enfoque integrado del desarrollo rural en los países en desarrollo para erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible | UN | الدعوة إلى اتباع نهج متكامل في تطبيق التنمية الريفية في البلدان النامية، بغية القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة |
Necesidad de un enfoque integrado y función de los marcos de medición estadística | UN | الحاجة إلى اتباع نهج متكامل والدور الذي تلعبه أطر القياس الإحصائي |
Los cambios en el contexto mundial y las necesidades nacionales apelan a un enfoque más general e integrado. | UN | ويدعو السياق العالمي المتغير والمقتضيات الوطنية إلى اتباع نهج يتسم بقدر أكبر من الشمول والتكامل. |
Creo que los debates permitieron aclarar diversas cuestiones y que nos acercáramos más a un planteamiento común y coherente en la labor conducente a la aplicación plena de las disposiciones de derechos humanos del Acuerdo de Paz de Dayton. | UN | وأعتقد أن ما أجريناه من مداولات قد أوضح عددا من القضايا وزادنا قربا إلى اتباع نهج مترابط وموحد في عملنا الرامي إلى التنفيذ التام ﻷحكام حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في اتفاق دايتون للسلام. |
Recientemente se ha observado que existe una tendencia a adoptar un enfoque integrado en relación con la ordenación de los recursos hídricos. | UN | فالاتجاه الحديث في إدارة الموارد المائية ينحو إلى اتباع نهج متكامل. وإدراج ـ |
El orador pidió que se adoptara un enfoque más general y más centrado en esa dirección. | UN | ودعا إلى اتباع نهج أعم وأشد في ذلك الاتجاه. |
Se está dejando de prestar apoyo a proyectos por separado, dispersos en diversos países, para aplicar un enfoque más amplio a la solución de los problemas del desarrollo industrial. | UN | وقد حدث تحول من توفير الدعم المتقطع لفرادى المشاريع إلى اتباع نهج أكثر شمولا في حل مشاكل التنمية الصناعية. |
La Conferencia de Viena parece haber reconocido este hecho y haber confirmado la necesidad de un enfoque global. | UN | ويبدو أن مؤتمر فينا اعترف بهذه الحقيقة وأكد الحاجة إلى اتباع نهج كلي. |
Las experiencias pasadas también han resaltado la necesidad de un enfoque constructivo y del pragmatismo necesario para adaptar las estructuras existentes a las necesidades en evolución. | UN | وأكدت التجربة السابقة أيضا الحاجة إلى اتباع نهج بناء وعملي لتكييف الهياكل القائمة مع المتطلبات المستجدة. |
Se subrayó la necesidad de un enfoque preventivo a la lucha contra la contaminación atmosférica, inclusive consideraciones relativas a las modalidades de producción y consumo. | UN | وشدد الفريق على الحاجة إلى اتباع نهج وقائي لمكافحة تلوث الهواء يشمل الاعتبارات المتعلقة باﻷنماط اﻹنتاجية والاستهلاكية. |
No obstante, se reconoce cada vez más la necesidad de pasar de una imposición unilateral de las preferencias sociales y ambientales a un enfoque de cooperación. | UN | غير أن ثمة تسليما بالحاجة إلى التحول من فرض أفضليات اجتماعية وبيئية من جانب واحد إلى اتباع نهج قائم على التشارك. |
La reestructuración condujo a un enfoque más holístico para abordar los problemas del desarrollo. | UN | وأدت عملية إعادة الهيكلة إلى اتباع نهج أكثر شمولا في مجال التصدي لتحديات التنمية. |
Está claro que es preciso seguir un planteamiento coherente y global para hacer frente a la crisis financiera. | UN | فمن الواضح أن ثمة حاجة إلى اتباع نهج متسق وشامل للتصدي لﻷزمة المالية. |
Una oradora dijo que era objetivo, exhaustivo y muy analítico, y que reflejaba la transición hacia un planteamiento basado en los derechos del niño. | UN | وقالت متكلمة إن التقرير موضوعي وشامل وتحليلي جدا، وهو يعبر عن التحول إلى اتباع نهج يقوم على حقوق اﻷطفال. |
Tomando nota de la necesidad de adoptar un enfoque integrado y equilibrado de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, la democracia y los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ الحاجة إلى اتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان، |
En concreto, el Departamento se propone adoptar un enfoque más activo en relación con la coordinación del socorro en casos de desastre. | UN | وتهدف الادارة على وجه التحديد إلى اتباع نهج أنشط لتنسيق الاغاثة في حالات الكوارث. |
Por consiguiente, propuso que se adoptara un enfoque funcional, en el que la Asamblea tuviera la función de legislar y el Consejo la de actuar en casos de crisis. | UN | وبناء على ذلك، دعا المتحدث إلى اتباع نهج وظيفي عوضا عن ذلك، حيث تُدعى الجمعية للتشريع والمجلس للعمل كمدير للأزمات. |
Necesitamos aplicar un enfoque más específico y sistemático. | UN | ونحن بحاجة إلى اتباع نهج أكثر تركيزا ومنهجية في هذا الصدد. |
El Secretario General pide muy atinadamente que se adopten enfoques más dinámicos para asegurar que la transición del socorro de emergencia al desarrollo sostenible se lleve a cabo en armonía y con apoyo mutuo. | UN | ويدعو اﻷمين العام بحق فعلا إلى اتباع نهج أكثر دينامية لضمان الانتقال من مرحلة الغوث الطارئ إلى مرحلة التنمية المستدامة بأسلوب متساند لا فجوة فيه. |
En consecuencia, la Comisión pidió que se aplicara un enfoque más integrado a la adopción de medidas de protección. | UN | ومن ثم دعت اللجنة إلى اتباع نهج أكثر تكاملا في اتخاذ التدابير الوقائية. |
En Uganda, se atribuyen al enfoque sectorial las mejoras mensurables en el sector de los establecimientos penitenciarios. | UN | وفي أوغندا، يعود الفضل في التحسينات الملموسة التي شهدها قطاع السجون إلى اتباع نهج قطاعي شامل. |
Hungría aboga firmemente por un enfoque integral para lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). | UN | وهنغاريا تدعو بقوة إلى اتباع نهج كلي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Es preciso que en la elaboración del documento del programa del Centro se adopte un enfoque de la planificación y la programación más orientado a la obtención de resultados. | UN | وتدعو عملية إعداد وثيقة برنامج المركز إلى اتباع نهج للتخطيط والبرمجة أكثر توجها نحو النتائج. |
Por consiguiente, el Mecanismo se esforzará por adoptar un criterio amplio y se basará en un panorama general de la situación de la aplicación de la Convención. | UN | وتبعا لذلك، تسعى الآلية إلى اتباع نهج شامل وتستندُ إلى لمحة شاملة عن حالة تنفيذ الاتفاقية. |
A menudo he propugnado la aplicación de un criterio exhaustivo y regional en Europa. | UN | لقد دعوت مرارا إلى اتباع نهج اقليمي شامل ﻷوروبا. |