"إلى اتفاقات بشأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • a acuerdos sobre
        
    • a un acuerdo sobre
        
    • acuerdos en relación con
        
    • de acuerdos sobre
        
    • acuerdos de
        
    • a acuerdos para
        
    • acuerdos sobre el
        
    • a un acuerdo respecto
        
    • concertando acuerdos para
        
    • los acuerdos sobre
        
    • a acuerdos con respecto
        
    • concertar acuerdos sobre
        
    En general, es mas fácil coordinar los procedimientos y llegar a acuerdos sobre servicios que pueden contratarse en el exterior. UN ومن اﻷسهل بصفة عامة تنسيق النهج والتوصل إلى اتفاقات بشأن الخدمات التي يمكن الاستعانة في توفيرها بمصادر خارجية.
    Puede que haga falta algún tiempo para que se formen coaliciones políticas y se llegue a acuerdos sobre los principales puestos de dirigentes y ministros. UN وقد يستغرق الأمر بعض الوقت لتشكيل التحالفات السياسية والتوصل إلى اتفاقات بشأن المناصب القيادية والوزارية الرئيسية.
    Se está completando un memorando de entendimiento entre las partes con el fin de llegar a un acuerdo sobre el nivel necesario de servicios. UN ويجري حالياً استكمال صـياغة مذكـرة تفـاهم بين الطرفين بهدف التوصل إلى اتفاقات بشأن مستوى الخدمات الضرورية.
    Esto abre la puerta a un enfoque negociado que permita que el proceso de adopción de decisiones evalué opciones y alcance acuerdos en relación con el proyecto. UN ومن شأن ذلك أن يفتح المجال لنهج تفاوضي يمكّن عملية اتخاذ القرار من تقييم الخيارات والتوصل إلى اتفاقات بشأن المشروع.
    Felicito a los dos Presidentes y a sus equipos de negociación por su liderazgo en la concertación de acuerdos sobre estas importantes cuestiones. UN وإنني أهنئ الرئيسين وفريقي التفاوض المرافقين لهما على روح القيادة التي تجلّت في التوصل إلى اتفاقات بشأن هذه القضايا الهامة.
    Venezuela seguirá contribuyendo a los esfuerzos por llegar a acuerdos sobre la erradicación de la pobreza, los medios de ejecución y la financiación y exhorta a los Estados Miembros a que aúnen esfuerzos a ese fin. UN واختتم بقوله إن فنزويلا ستواصل الإسهام في الجهود الرامية إلى التوصل إلى اتفاقات بشأن القضاء على الفقر وطرائق التنفيذ والتمويل، وحث الدول الأعضاء على التكاتف من أجل الوصول إلى هذه الغاية.
    No obstante, ello continuará dependiendo de la capacidad de ambas partes de llegar a acuerdos sobre cuestiones importantes que todavía bloquean la aplicación efectiva de ese Acuerdo. UN على أن مثل هذه النتيجة مازالت مرهونة بقدرة الجانبين على التوصل إلى اتفاقات بشأن مسائل خطيرة ما فتئت تعترض سبيل التنفيذ الفعلي لهذا الاتفاق.
    A ese respecto convinieron en un programa intenso de nuevas conversaciones y consultas hasta el final del año en curso con miras a llegar a acuerdos sobre importantes cuestiones políticas y militares interconexas. UN وفي هذا الصدد، اتفقا على جدول مضغوط ﻹجراء المزيد من المحادثات والمشاورات حتى نهاية السنة الجارية بهدف التوصل إلى اتفاقات بشأن المسائل السياسية والعسكرية المترابطة الرئيسية.
    Se llegó a acuerdos sobre una amplia gama de cuestiones, incluidas las del regreso a Mostar, la continuación del proceso de disolución de las estructuras paralelas y de los cauces de financiación independientes y la iniciación de la segunda etapa de la reforma municipal. UN وتم التوصل إلى اتفاقات بشأن طائفة واسعة من المسائل بما فيها العودة لموستار، ومواصلة حل الهياكل الموازية والقنوات المالية المستقلة وكذلك البدء في المرحلة الثانية من إصلاح البلديات.
    6. En vísperas de la CM-5, los miembros de la OMC llegaron a acuerdos sobre algunos asuntos. UN 6- وعشية انعقاد المؤتمر الوزاري الخامس، توصل أعضاء منظمة التجارة العالمية إلى اتفاقات بشأن بعض القضايا.
    Varios Estados consideraron que la iniciativa podía llegar a constituir un marco constructivo para llegar a acuerdos sobre soluciones duraderas mediante una participación más decidida en el cumplimiento de las responsabilidades del caso. UN واعتبر عدد من الدول أن المبادرة تنطوي على إمكانات توفير إطار بناء للتوصل إلى اتفاقات بشأن إيجاد حلول دائمة من خلال تقاسم المسؤوليات على نحو أقوى.
    Pudimos llegar a un acuerdo sobre otras cuestiones, como el terrorismo, los derechos humanos e incluso la reforma de la gestión de la Secretaría; sin embargo, sobre cuestiones de inmensa trascendencia para la propia supervivencia y existencia de toda la humanidad, hubo silencio. UN وقد تمكّنا من التوصل إلى اتفاقات بشأن مسائل أخرى، مثل الإرهاب وحقوق الإنسان وحتى الإصلاح الإداري للأمانة العامة؛ ولكن كان هناك صمت مطبق بشأن مسائل ذات عواقب هائلة على بقاء ووجود الجنس البشري ذاته.
    Además, podría ser necesaria la coordinación entre los órganos profesionales de contadores y actuarios con miras a llegar a un acuerdo sobre cómo realizar las estimaciones y el carácter de los detalles que deben proporcionar los actuarios. UN وعلاوة على ذلك فإنه ربما تكون هناك ضرورة للتنسيق بين هيئات المحاسبين والاكتواريين المهنية بغية التوصل إلى اتفاقات بشأن كيفية القيام بعمليات التقييم وطبيعة المعلومات التفصيلية التي يجب على الاكتواري تقديمها.
    En el 26° período de sesiones del Comité de Coordinación entre el Personal y la Administración, que tuvo lugar en 2002, se avanzó en la cuestión de los nombramientos continuos y se llegó a acuerdos en relación con lo siguiente: UN 4 - وفي الدورة السادسة والعشرين للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة المعقودة في عام 2002، أحرز تقدم كبير بشأن موضوع التعيينات المستمرة. وتم التوصل إلى اتفاقات بشأن ما يلي:
    Reconocemos complacidos la concertación de acuerdos sobre zonas libres de armas nucleares en las distintas regiones del mundo, dirigidos a fortalecer el proceso de no proliferación nuclear que gradualmente se ha extendido en distintas regiones del mundo, lo cual coadyuva a la promoción de la paz y la seguridad internacionales. UN ونرحب بالتوصل إلى اتفاقات بشأن إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في أجزاء شتى من العالم تستهدف تعزيز عملية منع الانتشار النووي التي امتدت تدريجيا إلى مناطق مختلفة.
    Estamos convencidos de la imperiosa necesidad de continuar los diálogos que nos dirijan a una negociación multilateral de acuerdos de desarme nuclear y no proliferación. UN ونحن مقتنعون بالحاجة الملحة إلى مواصلة الحوار الذي يقودنا نحو مفاوضات متعددة الأطراف للتوصل إلى اتفاقات بشأن الأسلحة النووية وعدم الانتشار.
    Es imprescindible también llegar a acuerdos para la reducción de los desechos espaciales. UN كما أن من الضروري التوصل إلى اتفاقات بشأن التخفيف من مخاطر الحطام الفضائي.
    También se concertaron acuerdos sobre el Convenio sobre la Diversidad Biológica y la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. UN كما تم التوصل إلى اتفاقات بشأن اتفاقية التنوع البيولوجي والاتفاقية الإطارية لتغير المناخ.
    Puesto que no se llegó a un acuerdo respecto de algunos de estos ajustes, el Grupo concluyó que las cuestiones planteadas deberían seguir estudiándose en el próximo examen periódico del Registro. UN ونظرا لعدم التوصل إلى اتفاقات بشأن البعض منها، أوصى الفريق بترحيل المسائل المثارة لمواصلة النظر فيها في الاستعراض الدوري القادم للسجل.
    Aquí deseo afirmar que en 2009 el Gobierno del Iraq ha hecho grandes progresos con miras a saldar las deudas y reclamaciones antes mencionadas, entre otras cosas concertando acuerdos para reducir la deuda soberana y otros acuerdos bilaterales sobre ciertas reclamaciones. UN وفي هذا الصدد أود أن أؤكد لكم بأن الحكومة العراقية قد حققت تقدما كبيرا خلال عام 2009 على طريق تسوية هذه الديون والمطالبات، بما في ذلك التوصل إلى اتفاقات بشأن خفض الديون السيادية واتفاقات أخرى ثنائية لتسوية بعض المطالبات.
    Los objetivos concretos y los acuerdos sobre su vigilancia pueden contribuir a crear la presión necesaria para generar cambios; UN ويمكن أن يساعد تحديد أهداف ملموسة والتوصل إلى اتفاقات بشأن رصدها على إيجاد الضغوط اللازمة لإحداث التغيير؛
    Cuba apoya plenamente la labor de la Comisión y espera que todos los Estados muestren la necesaria voluntad política y flexibilidad para llegar a acuerdos con respecto a recomendaciones concretas. UN كوبا تؤيد تماما عمل الهيئة، وتأمل أن تبدي جميع الدول الإرادة السياسية والمرونة اللازمتين للتوصل إلى اتفاقات بشأن تقديم توصيات محددة.
    El foro trató sobre todo de concertar acuerdos sobre temas prioritarios para el PAN y de identificar acciones catalíticas que deberían iniciarse de inmediato. UN وكان مركزا أساسا على التوصل إلى اتفاقات بشأن المسائل ذات الأولوية لبرنامج العمل الوطني وعلى تحديد التدابير الحافزة التي يقتضي الأمر اتخاذها على الفور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more