La función de dicho comité sería llegar a un acuerdo sobre todas las cuestiones pendientes relativas al documento final. | UN | وسيكون دور اللجنة هو الوصول إلى اتفاق بشأن جميع المسائل المعلقة في الوثيقة النهائية. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo no llegó a un acuerdo sobre todas las disposiciones del proyecto de convenio, y numerosas cuestiones importantes quedaron pendientes. | UN | غير أن الفريق العامل لم يتوصل إلى اتفاق بشأن جميع أحكام مشروع الاتفاقية وترك الكثير من المسائل الهامة معلقة. |
Apoyaron la propuesta cumbre regional y exhortaron a todas las partes burundianas a cooperar plenamente con miras a llegar a un acuerdo sobre todas las cuestiones pendientes. | UN | وأعربوا عن تأييدهم لعقد القمة الإقليمية المقترحة وحثوا جميع الأطراف البوروندية على التعاون تعاونا كاملا بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن جميع القضايا العالقة. |
Se hicieron valiosas propuestas para mejorar el texto y se llegó a un acuerdo sobre todos los párrafos. | UN | وقدمت اقتراحات قيمة لتحسين النص، وتم التوصل إلى اتفاق بشأن جميع الفقرات. |
Se formularon propuestas valiosas para mejorarlo y se llegó a un acuerdo sobre todos sus párrafos. | UN | وقدمت مقترحات قيمة لتحسين النص، وتم التوصل إلى اتفاق بشأن جميع الفقرات. |
En las deliberaciones surgieron tendencias claras en las opiniones expresadas acerca de algunos artículos del proyecto, no obstante no pudo llegarse a un acuerdo respecto de todas las cuestiones pendientes. | UN | وخلال المناقشات، برزت اتجاهات واضحة في الآراء بشأن بعض مشاريع المواد، ومع ذلك لم يتسن التوصل إلى اتفاق بشأن جميع القضايا المعلقة. |
Las estructuras descritas en la presente carta serán los foros en que la Fuerza Multinacional y el Gobierno iraquí se pondrán de acuerdo sobre todas las cuestiones fundamentales de seguridad y política, incluida la política sobre operaciones ofensivas estratégicas, y garantizarán una alianza total entre las fuerzas iraquíes y la Fuerza Multinacional, mediante una coordinación y consulta estrechas. | UN | وستكون الهياكل التي وصفتها في رسالتي هذه المجال الذي تتوصل فيه القوة المتعددة الجنسيات والحكومة العراقية إلى اتفاق بشأن جميع المسائل الأساسية المتعلقة بالأمن والسياسة العامة، بما في ذلك السياسات المتصلة بالعمليات الهجومية الحساسة، وستكفل شراكة كاملة بين القوات العراقية والقوة المتعددة الجنسيات، عن طريق التنسيق والتشاور الوثيقين. |
Luego, se convocaría nuevamente al grupo de contacto para continuar sus deliberaciones, con la esperanza de llegar a un acuerdo sobre todas las cuestiones pendientes, inmediatamente antes de la 59ª Reunión del Comité Ejecutivo, en una fecha por determinar. | UN | وسيعقد فريق الاتصال بعد ذلك اجتماعات لمواصلة مداولاته، من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن جميع المسائل المعلقة، وذلك قبل انعقاد الاجتماع التاسع والخمسين للجنة التنفيذية مباشرة. |
El Consejo de Seguridad insta a las partes a que reanuden rápidamente las negociaciones sobre Abyei y que lleguen a un acuerdo sobre todas las cuestiones pendientes sin más demora. | UN | ويحث مجلس الأمن الأطراف على استئناف المفاوضات بشأن أبيي على وجه السرعة والتوصل إلى اتفاق بشأن جميع المسائل المعلقة دون مزيد من التأخير. |
El Consejo insta a las partes a que reanuden rápidamente las negociaciones sobre Abyei y que lleguen a un acuerdo sobre todas las cuestiones pendientes sin más demora. | UN | ويحث المجلس الأطراف على استئناف المفاوضات بشأن أبيي على وجه السرعة والتوصل إلى اتفاق بشأن جميع المسائل التي لم تحسم بعد دون مزيد من التأخير. |
Con respecto a las negociaciones de paz israelo-palestinas, las partes están tratando de llegar a un acuerdo sobre todas las cuestiones básicas. | UN | وفيما يتعلق بمفاوضات السلام بين الإسرائيليين والفلسطينيين، يسعى كلا الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق بشأن جميع القضايا الأساسية. |
En la cumbre, los participantes instaron al Gobierno de la República Democrática del Congo y al M23 a llegar rápidamente a un acuerdo sobre todas las cuestiones pendientes. | UN | وحث المشاركون في مؤتمر القمة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والحركة على سرعة التوصّل إلى اتفاق بشأن جميع المسائل المعلقة. |
En consecuencia, el Secretario General recomendó que el Consejo de Seguridad prorrogara el mandato de la UNOMIL por un período de tres meses, hasta el 30 de septiembre de 1995, confiando en que durante ese período las partes llegaran a un acuerdo sobre todas las cuestiones pendientes. | UN | ٥ - ووفقا لذلك، أوصى اﻷمين العام بأن يمدد مجلس اﻷمن ولاية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا لفترة ثلاثة أشهر، حتى ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. وكان من المتوقع أن تتوصل اﻷطراف خلال هذه الفترة إلى اتفاق بشأن جميع القضايا المعلقة. |
El Servicio de Mediación Familiar es un servicio gratuito, profesional, de carácter confidencial que ayuda a las parejas que han decidido separarse a llegar a un acuerdo sobre todas las cuestiones relacionadas con su separación. | UN | 16-2 إن مرفق الوساطة الأسرية خدمة مجانية ومهنية وسرية تمكن الزوجين اللذين قررا الانفصال من التوصل إلى اتفاق بشأن جميع القضايا المتعلقة بانفصالهما. |
51. Para que las conversaciones de Abuja conduzcan a una solución general y pacífica del conflicto de Darfur, las partes deben iniciar las negociaciones políticas rápidamente, lo que les permitiría llegar a un acuerdo sobre todas las demás cuestiones pendientes. | UN | 51 - ولكي تفضي محادثات أبوجا إلى حل سلمي شامل للصراع في دارفور، يجب على الأطراف أن تعجل ببدء المفاوضات السياسية، مما يمكنها من التوصل إلى اتفاق بشأن جميع المسائل العالقة الأخرى. |
Para velar por el mejoramiento de las condiciones de vida en Gaza y convertir la acción unilateral de Israel en un desarrollo positivo y constructivo, es esencial llegar a un acuerdo sobre todas las cuestiones pendientes, incluida la necesidad de garantizar la libertad de movimientos y un enlace permanente entre la Ribera Occidental y Gaza. | UN | وأكد أن التوصل إلى اتفاق بشأن جميع المسائل المعلقة، ومنها ضرورة كفالة حرية الحركة ووجود صلة دائمة بين الضفة الغربية وغزة، أمران أساسيان من أجل ضمان تحسن الأحوال المعيشية في غزة وتحويل الإجراء المنفرد الذي اتخذته إسرائيل إلى تطور إيجابي وبناء. |
Si bien la Comisión de Cuotas no ha llegado a un acuerdo sobre todos los elementos de una nueva metodología para la escala, las conclusiones y recomendaciones contenidas en su informe constituyen una base realista para avanzar hacia el consenso. | UN | وبالرغم من أن لجنة الاشتراكات قد أخفقت في التوصل إلى اتفاق بشأن جميع عناصر منهجة جديدة للجدول، توفر الاستنتاجات والتوصيات المتضمنة في تقريرها أساسا واقعيا للمضي قُدما نحو تحقيق توافق في اﻵراء. |
Para producir los resultados que el mundo esperaba, los delegados debían redoblar sus esfuerzos para llegar a un acuerdo sobre todos los temas en debate. | UN | ولتقديم النتائج التي يتوقعها العالم، على المندوبين مضاعفة الجهود كيما يتسنى التوصل إلى اتفاق بشأن جميع البنود موضوع النقاش. |
Su delegación reconoce la dificultad de llegar a un acuerdo sobre todos los temas intersectoriales. | UN | 73 - وأعرب عن تقدير الوفد الباكستاني لصعوبة التوصل إلى اتفاق بشأن جميع المسائل الشاملة. |
Al respecto señaló que el artículo 11.2 de la Constitución, relativo al principio de la igualdad entre mujeres y hombres, aún se encontraba en examen, dado que no se había llegado a un acuerdo respecto de todas sus disposiciones, pero se manifestó optimista en el sentido de que el texto sería aprobado en 2004. | UN | وأشارت في ذلك الخصوص إلى أن المادة 11-2 من الدستور المتعلقة بمبدأ المساواة بين المرأة والرجل ما زالت قيد الاستعراض نظرا لعدم التوصل إلى اتفاق بشأن جميع أحكام تلك المادة، ولكنها أعربت عن تفاؤلها في إمكان اعتماد النص في عام 2004. |
Al respecto señaló que el artículo 11.2 de la Constitución, relativo al principio de la igualdad entre mujeres y hombres, aún se encontraba en examen, dado que no se había llegado a un acuerdo respecto de todas sus disposiciones, pero se manifestó optimista en el sentido de que el texto sería aprobado en 2004. | UN | وأشارت في ذلك الخصوص إلى أن المادة 11-2 من الدستور المتعلقة بمبدأ المساواة بين المرأة والرجل ما زالت قيد الاستعراض نظرا لعدم التوصل إلى اتفاق بشأن جميع أحكام تلك المادة، ولكنها أعربت عن تفاؤلها في إمكان اعتماد النص في عام 2004. |
Las estructuras descritas en la presente carta serán los foros en que la Fuerza Multinacional y el Gobierno iraquí se pondrán de acuerdo sobre todas las cuestiones fundamentales de seguridad y política, incluida la política sobre operaciones ofensivas estratégicas, y garantizarán una alianza total entre las fuerzas iraquíes y la Fuerza Multinacional, mediante una coordinación y consulta estrechas. | UN | وستكون الهياكل التي وصفتها في رسالتي هذه المجال الذي تتوصل فيه القوة المتعددة الجنسيات والحكومة العراقية إلى اتفاق بشأن جميع المسائل الأساسية المتعلقة بالأمن والسياسة العامة، بما في ذلك السياسات المتصلة بالعمليات الهجومية الحساسة، وستكفل شراكة كاملة بين القوات العراقية والقوة المتعددة الجنسيات، عن طريق التنسيق والتشاور الوثيقين. |
No podemos esperar a llegar a un acuerdo en todas las cuestiones de una sola vez. | UN | فنحن لا نتوقع أن نتوصل إلى اتفاق بشأن جميع المسائل فورا. |