La desigualdad de autoridad y facultades de las delegaciones impidió, pues, que se llegara a un acuerdo entre gobiernos, como se había convenido. | UN | ولذا فقد عرقل عدم التكافؤ في سلطة وصلاحيات الوفود التوصل إلى اتفاق بين الحكومتين، حسبما كان قد اتفق. |
Se ha llegado a un acuerdo entre el Departamento y el Gobierno de Alemania en relación con la adopción de un enfoque gradual respecto del establecimiento de un centro de información en Bonn. | UN | وقد تم التوصل إلى اتفاق بين اﻹدارة وحكومة ألمانيا بشأن نهج تدريجي لفتح مكتب إعلامي في بون. |
El Relator Especial se complace en anunciar que se ha llegado a un acuerdo entre el Gobierno y el Alto Comisionado. | UN | ويسر المقرر الخاص أن يلاحظ أنه تم التوصل إلى اتفاق بين الحكومة والمفوض السامي في ذلك الصدد. |
Los debates han progresado lo suficiente: prácticamente todos los temas que preocupan a una u otra parte han sido objeto de un acuerdo entre ambas. | UN | تقدمت المحادثات بما فيه الكفاية: جرى في الواقع التوصل إلى اتفاق بين الطرفين بشأن جميع النقاط التي تثير قلق أحد الطرفين. |
También se ha llegado a un acuerdo entre la Dirección Regional de Aguas de Pristina y la UNMIK sobre las tarifas que se cobrarán a los usuarios. | UN | كما تم التوصل إلى اتفاق بين مجلس مياه بريشتينا اﻹقليمي والبعثة بشأن تحديد اﻷسعار التي سيدفعها المستهلكون. |
Para evitar tal violación, se podría cerrar el cruce hasta que se haya llegado a un acuerdo entre Croacia y la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ولتجنب انتهاك كهذا، يمكن إغلاق نقطة العبور إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Recientemente, se ha llegado a un acuerdo entre los Estados Unidos y la República Popular Democrática de Corea sobre una serie de medidas de verificación. | UN | وقد تم التوصل مؤخرا إلى اتفاق بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية حول عدد من تدابير التحقق. |
La oficina de apoyo constitucional de la UNAMI seguirá proporcionando asesoramiento técnico y jurídico al Parlamento iraquí y sus comisiones para buscar un método que permita llegar a un acuerdo entre los dirigentes iraquíes sobre soluciones sostenibles. | UN | وسيواصل مكتب البعثة المعني بالدعم الدستوري تقديم المشورة التقنية والقانونية إلى البرلمان العراقي ولجانه في سعيهم إلى تحديد السبل التي من شأنها أن تفضي إلى اتفاق بين الزعماء العراقيين بشأن حلول دائمة. |
Después de 10 días de mediación, cualquiera de las partes puede exigir que se ponga fin a la misma. El Mediador del Estado dispone entonces de cuatro días para tratar de llegar a un acuerdo entre las partes. | UN | وبعد عشرة أيام من هذه الوساطة يجوز ﻷي من الطرفين أن يطلب إنهاءها، وعندئذ تتبقى للوسيط المعين من الدولة أربعة أيام للسعي إلى الوصول إلى اتفاق بين الطرفين. |
Los obstáculos principales a un acuerdo entre las partes en el conflicto seguían siendo la cuestión de la posible concesión de la libre determinación a la parte meridional del Sudán y las relaciones entre el Estado y la religión. | UN | والعقبتان اﻷساسيتان اللتان حالتا دون التوصل إلى اتفاق بين أطراف النزاع لا تزالان هما مسألة تقرير المصير المحتمل لجنوب السودان والعلاقة بين الدين والدولة. |
Se entablan negociaciones serias y se llega a fórmulas de entendimiento que pueden llevar a un acuerdo entre el poder ejecutivo y el legislativo que garantice que una ley tenga mayores probabilidades de satisfacer los intereses de todos. | UN | ويجري الدخول في مفاوضات جدية والتوصل إلى حلول وسط يمكن أن تؤدي إلى اتفاق بين الجهاز التنفيذي والجهاز التشريعي يكفل لمشروع القانون أن يزداد اقترابا من تلبية مصالح الجميع. |
Las consultas dentro del sistema de las Naciones Unidas no llevan aparejada la obligación de que se llegue a un acuerdo entre los representantes del personal y un órgano encargado de la adopción de decisiones, ya sea a nivel de la Organización o interinstitucional. | UN | والتشاور داخل منظومة اﻷمم المتحدة لا يترتب عليه التزام بالتوصل إلى اتفاق بين ممثلي الموظفين وهيئة صنع القرار، سواء على مستوى المنظمة أو على المستوى المشترك بين الوكالات. |
Para determinar el apoyo internacional, puede seguidamente llegarse a un acuerdo entre el Estado que se obligue a cumplir el programa, en su totalidad y de acuerdo con el plan, y la comunidad internacional. | UN | عندئذ يمكن التوصل إلى اتفاق بين الدولة التي تتعهد بتنفيذ هذا البرنامج بالكامل وفقاً للخطة، وبين المجتمع الدولي لتوفير الدعم الدولي. |
Mi Gobierno está dispuesto a considerar cualquier resolución que surja de este debate que pueda contar con un apoyo general y que sirva para volver a encender nuestras esperanzas de que se llegue a un acuerdo entre las partes. | UN | وحكومتي مستعدة للنظر في أي قرار ينبثق من هذه المناقشة يمكن أن يحظى بتأييد واسع ويفيد في إحياء آمالنا في التوصل إلى اتفاق بين الجانبين. |
Mi Oficina ha contribuido al logro de un acuerdo entre las dos partes. | UN | وقد شارك مكتبي مشاركة وثيقة في مسعى للمساعدة على التوصل إلى اتفاق بين الجانبين. |
Toda nueva contribución financiera de la Unión Europea se hará en función de la concertación de un acuerdo entre la Alta Comisionada y el Gobierno rwandés. | UN | وذكر أن أي مساهمة مالية يقدمها الاتحاد اﻷوروبي ستكون مرهونة بالتوصل إلى اتفاق بين المفوضة السامية والحكومة الرواندية. |
Tras un acuerdo concertado entre Chile y la Comunidad Europea, el Tribunal, mediante providencia de fecha 20 de diciembre de 2000, constituyó una Sala Especial para entender de una controversia planteada entre Chile y la Comunidad Europea en relación con la conservación y explotación sostenible de las poblaciones de pez espada y fijó los plazos para la presentación de las excepciones preliminares y los alegatos escritos1. | UN | 32 - في أعقاب التوصل إلى اتفاق بين شيلي والجماعة الأوروبية، أنشأت المحكمة، بموجب أمر مؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2000، دائرة خاصة للبت في نزاع بين شيلي والجماعة الأوروبية يتعلق بحفظ أرصدة سمك أبو سيف واستغلالها بصورة مستدامة. |
Más tarde, la Administración de Transición en Timor Oriental llegó a un acuerdo con la UNTAET para comprarle el vehículo. | UN | وبعد ذلك، تم التوصل إلى اتفاق بين الإدارة الانتقالية لتيمور الشرقية وإدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية فيما يتعلق بشراء المركبة من إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية. |
El Presidente no llegó a celebrar un debate o propiciar el acuerdo de los participantes en cuanto a si esas sugerencias eran apropiadas, factibles o aceptables. | UN | ولم يحاول الرئيس إجراء مناقشة أو التوصل إلى اتفاق بين المشاركين بشأن مدى مناسبة هذه المقترحات أو جدواها العملية أو قبولها. |
El reconocimiento puede basarse en un acuerdo entre las partes interesadas u otorgarse de forma autónoma, mediante la armonización o de otro modo. | UN | وقد يستند الاعتراف إلى اتفاق بين الأطراف المعنية، أو يُمنح بصفة مستقلة، من خلال التوحيد أو غيره. |
No se llegó a ningún acuerdo entre el Irán y el Organismo, debido a que había diferencias de opiniones importantes con respecto al enfoque. | UN | ولم يتم التوصل إلى اتفاق بين إيران والوكالة نظراً لوجود اختلافات كبيرة بشأن النهج. |
La oradora explicó el proceso por el que se había logrado una autonomía satisfactoria, en particular las negociaciones en la Sociedad de las Naciones y el acuerdo alcanzado entre Finlandia y Suecia en 1921. | UN | وعرضت بإيجاز مسلسل العمليات الذي أفضى إلى حكم ذاتي ناجح والذي اشتمل على مفاوضات في عصبة الأمم والتوصل إلى اتفاق بين فنلندا والسويد في عام 1921. |
66. La fijación de las otras escalas salariales, hasta 1997, se hacia por vía de la negociación colectiva y, en algunos casos, por decisiones del Gobierno, si no se lograban los acuerdos entre trabajadores y empresarios. | UN | 66- وحتى عام 1997، كان يجري تحديد جداول أجور أخرى بواسطة المساومة الجماعية وكذلك، في بعض الحالات، بواسطة قرارات حكومية، إذا لم يتم التوصل إلى اتفاق بين الموظفين وأرباب العمل. |
Sólo con un acuerdo entre ellas podremos asegurar la paz y el desarrollo económico de la región. | UN | وعليه، فإن الوسيلة الوحيدة لتأمين السلام والتنمية الاقتصادية في المنطقة هي الوصول إلى اتفاق بين الطرفين. |
Si bien se han hecho progresos considerables hacia el acuerdo entre las partes, todavía no se ha llegado a una solución definitiva. | UN | ورغم التقدم الكبير الذي تم إحرازه في التوصل إلى اتفاق بين اﻷطراف لم يتم التوصل بعد إلى تسوية نهائية. |