"إلى احترام" - Translation from Arabic to Spanish

    • el respeto
        
    • a respetar
        
    • a que respeten
        
    • al respeto
        
    • a que respetaran
        
    • a que respete
        
    • del respeto de
        
    • de respetar
        
    • a cumplir
        
    • para que respeten
        
    • a que respetara
        
    • a que cumplan
        
    • que se respeten
        
    • que respeten el
        
    el respeto al derecho internacional no se debe considerar contrario a las actividades en curso en pro de la paz. UN ولا ينبغي أن يُنظر إلى احترام القانون الدولي بوصفه يتعارض مع الجهود الجارية من أجل تحقيق السلام.
    Eslovaquia está edificando su Estado sobre la base de principios cívicos basados en el respeto de los derechos individuales. UN تبني سلوفاكيا هوية دولتها على أساس مبادئ مدنية تستند إلى احترام حقوق الفرد.
    Aquí nos hacemos eco de los llamamientos, entre ellos el suyo, a respetar el derecho del pueblo palestino de manifestarse pacíficamente. UN وهنا، نكرر الدعوات، بما في ذلك الدعوات التي وجهتموها سعادتكم، إلى احترام حق الشعب الفلسطيني في الاحتجاج السلمي.
    Su delegación insta a todas las partes interesadas a respetar sus compromisos de cooperación técnica y creación de capacidad. UN وأضاف أن وفد بلده يدعو جميع الجهات المعنية إلى احترام التزاماتها المتعلقة بالتعاون التقني وبناء القدرات.
    El proyecto de resolución exhorta a todas las partes y facciones de Liberia a que respeten plenamente la seguridad del personal de las Naciones Unidas y de sus organismos especializados. UN ويدعو مشروع القرار جميع اﻷطراف والفصائل إلى احترام سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة.
    Exhortando a todos los Estados y a otras partes interesadas a que respeten la soberanía, la integridad territorial y las fronteras internacionales de todos los Estados de la región, UN وإذ يدعو جميع الدول والجهات اﻷخرى المعنية إلى احترام سيادة جميع دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وحدودها الدولية،
    En particular, es menester impulsar la realización de actividades que reafirmen valores orientados al respeto de los derechos del niño en su contexto de vida cotidiana. UN وأضافت أنه ينبغي، بصورة خاصة، دفع اﻷنشطة باتجاه دعم القيم التي تتجه إلى احترام حقوق الطفل ضمن إطار حياته اليومية.
    El Comité invitó a todas las partes a que respetaran los términos de dichos acuerdos. UN ودعت جميع اﻷطراف إلى احترام بنود تلك الاتفاقات.
    Es imperativo que nuestras políticas se basen en el respeto del individuo, en lugar de centrarse en la familia en su conjunto. UN ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها.
    Basados en el respeto por la dignidad, la libertad y la igualdad humanas, UN وإستنادا إلى احترام كرامة اﻹنسان وحريته والمساواة بين البشر،
    Hace falta encontrar una solución duradera basada en el respeto a la voluntad de los habitantes de Kosovo. UN وكوسوفو بحاجة إلى حل دائم يستند إلى احترام إرادة سكانها.
    Se invita a los refugiados a respetar las leyes y reglamentaciones de sus países de asilo. UN واللاجئون مدعوون إلى احترام قوانين بلدان اللجوء وأنظمتها.
    Se invita a los refugiados a respetar las leyes y reglamentaciones de sus países de asilo. UN واللاجئون مدعوون إلى احترام قوانين بلدان اللجوء وأنظمتها.
    El Consejo insta a todos los Estados a respetar la soberanía y la integridad territorial de los Estados vecinos, de conformidad con las obligaciones contraídas en virtud de la Carta de las Naciones Unidas. UN ويدعو المجلس جميع الدول إلى احترام سيادة الدول المجاورة وسلامة أراضيها، وفقا لالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Exhortando a todos los Estados y a otras partes interesadas a que respeten la soberanía, la integridad territorial y las fronteras internacionales de todos los Estados de la región, UN وإذ يدعو جميع الدول والجهات اﻷخرى المعنية إلى احترام سيادة جميع دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وحدودها الدولية،
    Exhortando a todos los Estados y a otras partes interesadas a que respeten la soberanía, la integridad territorial y las fronteras internacionales de todos los Estados de la región, UN وإذ يدعو جميع الدول والجهات اﻷخرى المعنية إلى احترام سيادة جميع دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وحدودها الدولية،
    Exhortando a todos los Estados y a otras partes interesadas a que respeten la soberanía, la integridad territorial y las fronteras internacionales de todos los Estados de la región, UN وإذ يدعو جميع الدول والجهات اﻷخرى المعنية إلى احترام سيادة جميع دول المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وحدودها الدولية،
    El Ministro se ha referido al respeto hacia los isleños. Debemos respetar su derecho a determinar su propio futuro. UN والوزير يشير إلى احترام سكان الجزر؛ فنحن ينبغي أن نحترم حقهم في تقرير مستقبلهم.
    Los miembros del Consejo encarecieron al Gobierno del Líbano que extendiera su autoridad al sur del país y pidieron a todas las partes a que respetaran estrictamente la Línea Azul. UN ودعا أعضاء المجلس الأمن حكومة لبنان إلى بسط سيطرتها على جنوب لبنان، ودعوا جميع الأطراف إلى احترام الخط الأزرق.
    Se invita además a Israel, la Potencia ocupante, a que respete las convenciones de Ginebra, hasta que el pueblo palestino haya conseguido su soberanía. UN ودعا البلاغ إسرائيل أيضا، وهي سلطة الاحتلال، إلى احترام اتفاقيات جنيف إلى حين نيل الشعب الفلسطيني سيادته.
    Su delegación no necesita del respeto de ese representante y considera que Rwanda no puede dar lecciones a nadie con respecto a la protección de los derechos humanos. UN وقال إن وفد بلده ليس بحاجة إلى احترام ذلك الممثل ويشعر أنه ليست لدى رواندا دروس تعلمها لﻵخرين عندما تتعلق المسألة بحماية حقوق اﻹنسان.
    A ese respecto, subraya la necesidad de respetar el derecho internacional al aplicar medidas orientadas a la eliminación del terrorismo internacional. UN وفي هذا الصدد، يؤكد على الحاجة إلى احترام القانون الدولي في تنفيذ الإجراءات اللازمة للقضاء على الإرهاب الدولي.
    Mi delegación desea sumarse a quienes han instado al Gobierno de Israel a cumplir con la parte que le corresponde. UN ويود وفدي أن يضم صوته إلى من دعوا الحكومة اﻹسرائيلية إلى احترام كلمتها.
    En particular, es importante que se les den instrucciones para que respeten la independencia del poder judicial y se abstengan de actividades que puedan entorpecer la integridad del proceso judicial. UN ومن المهم، بصفة خاصة، توجيههم إلى احترام استقلال القضاء والامتناع عن أي أعمال قد تؤثر على نزاهة العملية القضائية.
    En relación con los palestinos y los territorios palestinos ocupados, exhortó a Israel a que respetara el derecho internacional humanitario. UN وفيما يخص الفلسطينيين والأراضي الفلسطينية المحتلة، دعت كوستاريكا إسرائيل إلى احترام القانون الإنساني الدولي.
    Ha pedido también a los donantes e socios internacionales a que cumplan sus compromisos de asistencia con los países en desarrollo. UN وقد دعت أيضاً الجهات المانحة الدولية والشركاء إلى احترام التزاماتهم الخاصة بالمعونة المقدمة للبلدان النامية.
    Los Ministros exhortan a que se respeten plenamente los derechos humanos y las libertades fundamentales de la población de origen albanés. UN ويدعو الوزراء إلى احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للسكان اﻷلبانيي اﻷصل احتراما كاملا.
    Nueva Zelandia considera que esas atrocidades son aborrecibles y pide a todas las partes en todos los conflictos que respeten el derecho internacional humanitario y las convenciones conexas. UN وتمقت نيوزيلندا هذه الأعمال الوحشية وتدعو جميع أطراف الصراعات إلى احترام القانون الإنساني الدولي والاتفاقيات ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more