Ucrania participa activamente en los esfuerzos internacionales destinados a erradicar este peligroso tipo de arma convencional. | UN | وتشارك أوكرانيا مشاركة نشطة في المساعي الدولية الرامية إلى استئصال هذا النوع الخطير من الأسلحة التقليدية. |
La difusión de la educación y el aumento de la conciencia sobre la dignidad y la condición de la mujer llevarán a erradicar estas prácticas con el transcurso del tiempo. | UN | وسيؤدي انتشار التعليم وزيادة الوعي بكرامة المرأة ووضعها إلى استئصال هذه العادات بمرور الزمن. |
La Cumbre del Milenio ha prestado una atención especial a las medidas dirigidas a erradicar la pobreza. | UN | وقد أولي مؤتمر قمة الألفية اهتماما خاصا للتدابير الرامية إلى استئصال شأفة الفقر. |
Existen algunos ejemplos que demuestran la ausencia de una voluntad política real de muchos Estados para promover acciones destinadas a la erradicación del racismo. | UN | وثمة أمثلة في هذا السياق تدلّ على غياب الإرادة السياسية الحقيقية لدى بعض الدول لتعزيز الإجراءات الرامية إلى استئصال العنصرية. |
Las inversiones directas en proyectos destinados a eliminar la pobreza producirán resultados rápidos y tangibles. | UN | والاستثمار المباشر في المشروعات، والرامي إلى استئصال الفقر سيؤدي إلى نتائج سريعة وملموسة. |
Subrayó la necesidad de medidas legislativas específicas para lograr la prohibición efectiva de esas prácticas con el fin de erradicar el fenómeno. | UN | وأكدت أن الحظر الفعال لمثل هذه الممارسات، الذي يرمي إلى استئصال شأفة هذه الظاهرة، يتطلب اتخاذ تدابير تشريعية محددة. |
Por tanto, nos corresponde examinar en este recinto las medidas concretas susceptibles de conseguir la erradicación de la pobreza y de la injusticia social, así como la creación de empleos. | UN | ولذا يجب علينا هنا أن ننظر في اتخاذ تدابير من شأنها أن تؤدي إلى استئصال الفقر والظلم الاجتماعي وتهيئة فرص للعمل. |
Reconociendo a ese respecto la responsabilidad que incumbe a los gobiernos y sus ciudadanos de hacer todo lo posible para erradicar la pobreza, | UN | وإذ تسلم في هذا الشأن بمسؤولية الحكومات ومواطنيها في الجهود الرامية إلى استئصال الفقر، |
Sin embargo, el Gobierno está coordinando esfuerzos aún más efectivos para controlar la enfermedad, con la esperanza de que algún día se lleguen a erradicar las incidencias de este flagelo en nuestra Nicaragua. | UN | لكن الحكومة ماضية في تنسيق مزيد من الجهود الفعالة للسيطرة على المرض أملا في أن يتم التوصل في يوم من الأيام إلى استئصال جذور هذه الآفة من بلدنا. |
Ese proyecto abarca actividades encaminadas a erradicar la pobreza y el hambre, como contribución a la aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويشمل هذا المشروع أنشطة ترمي إلى استئصال شأفة الفقر والجوع، مساهمةً في تخفيف الأهداف الإنمائية للألفية. |
Además se proporcionarán herramientas para la elaboración de políticas públicas tendientes a erradicar la violencia. | UN | ويجري علاوة على ذلك توفير الأدوات اللازمة لوضع سياسات عامة ترمي إلى استئصال العنف. |
Renovamos nuestro llamamiento a erradicar la pobreza, ya que es decisivo para un desarrollo equitativo y que tenga en cuenta las cuestiones de género. | UN | وإننا نجدد دعوتنا إلى استئصال الفقر باعتبار ذلك عاملا حاسما في كفالة تنمية قوامها الإنصاف ومراعاة الفروق بين الجنسين. |
Desde entonces, ese marco de referencia se ha visto reforzado por otras medidas encaminadas a erradicar este flagelo. | UN | إذ أن ذلك الإطار المرجعي ما برح يجري تعزيزه بإجراءات أخرى ترمي إلى استئصال شأفة هذا الوباء. |
Desde 2008 ha habido una política nacional encaminada a erradicar el tráfico de personas. | UN | وقد بُدئ منذ عام 2008 في انتهاج سياسة وطنية ترمي إلى استئصال شأفة ظاهرة الاتجار بالأشخاص. |
Por lo tanto, el adelanto de la mujer y la promoción de sus derechos deben ser un tema central en todos los esfuerzos en favor del desarrollo orientados a la erradicación de la pobreza. | UN | لذلك ينبغي أن تكون المرأة وحقوقها موضوعاً محورياًّ في جميع جهود التنمية الهادفة إلى استئصال شأفة الفقر. |
El Gobierno aspira a eliminar el analfabetismo en el país antes de finales de 2015. | UN | وتهدف الحكومة إلى استئصال الأمية في تيمور - ليشتي بحلول نهاية عام 2015. |
De ahí surgió el Consenso de Monterrey, en el que se reafirmó la necesidad urgente de erradicar la pobreza y, a la vez, lograr un crecimiento y un desarrollo sostenibles. | UN | وأسفر ذلك الاجتماع عن توافق آراء مونتيري، الذي أعاد تأكيد الحاجة الملحة إلى استئصال الفقر مع تحقيق نمو وتنمية مستدامين. |
Con su enorme alcance, tiene como meta la erradicación de toda una clase de armas de destrucción en masa en los diez años que transcurran tras su entrada en vigor. | UN | وهي ترمي بنطاقها الشامل إلى استئصال شأفة فئة كاملة من أسلحة التدمير الشامل بعد ٠١ سنوات من بدء نفاذها. |
Además, Tanzanía seguirá intensificando la adopción de medidas para erradicar la pobreza. | UN | وفضلا عن ذلك، ستواصل تنزانيا اتخاذ تدابير مضاعفة ترمي إلى استئصال الفقر. |
El Estado parte debería redoblar sus esfuerzos con miras a poner fin al problema de la venganza popular. | UN | ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى استئصال مشكلة تحقيق العدالة على يد الدهماء. |
Nuestros esfuerzos por erradicar los diamantes procedentes de zonas de conflicto siguen en marcha. | UN | وإن جهودنا الرامية إلى استئصال الماس الملطخ بالدماء تظل مسعى متواصلا. |
También se analizan las medidas adoptadas a nivel internacional y nacional con objeto de eliminar la extrema pobreza. | UN | وتعالَج في التقرير أيضاً الإجراءات المتخذة على الصعيدين الدولي والوطني والرامية إلى استئصال الفقر المدقع. |
Mi país apoya los esfuerzos internacionales por erradicar la pobreza y participa activamente en ellos. | UN | ويدعم بلدي بطريقة نشطة الجهود الدولية الرامية إلى استئصال شأفة الفقر ويشارك فيها. |
Una delegación propuso que, además de la erradicación de la pobreza, se prestara atención a la cuestión de la vulnerabilidad. | UN | واقترح أحد الوفود أنه بالإضافة إلى استئصال الفقر، ينبغي أيضاً التركيز على مسألة الاستضعاف. |