Los desembolsos han sido inferiores a los previstos particularmente en los gastos de personal, debido a la persistencia de las vacantes. | UN | وتُعزى قلـة اﻹنفاق، لا سيما فيما يتعلق بتكاليف الموظفين، إلى استمرار حالة الشواغر. |
8. Reconoce además que Tokelau sigue necesitando apoyo de la comunidad internacional; | UN | 8 - تعترف كذلك بحاجة توكيلاو إلى استمرار الدعم المقدم من المجتمع الدولي؛ |
Por lo tanto, es necesario seguir prestando socorro y ayuda para su subsistencia. | UN | ولذلك، فإن الحاجة تمس إلى استمرار المساعدة الغوثية والمتعلقة بسبل العيش. |
La división de Bosnia conducirá a la continuación de la guerra, ya sea en forma inmediata o futura. | UN | فسيقود تقسيم البوسنة إلى استمرار الحرب إن آجلا أو عاجلا. |
La desproporción de ese número ha conducido a la continua dominación de los jefes varones en las decisiones adoptadas por los consejos de los poblados. | UN | وأدى هذا العدد غير المتناسب إلى استمرار سيطرة الرؤساء الذكور على اتخاذ القرارات في مجلس القرية. |
Con el proceso iniciado en Royaumont por iniciativa de la Unión Europea se insta a que prosigan los esfuerzos conjuntos para conseguir una situación de estabilidad duradera y establecer relaciones de buena vecindad en Europa sudoriental. | UN | والعملية التي بدأت في رويامونت بناء على مبادرة متخذة من الاتحاد اﻷوروبي تدعو إلى استمرار بذل جهود مشتركة من أجل تحقيق الاستقرار الدائم وإقامة علاقات حسن الجوار في جنوب شرقي أوروبا. |
La Misión estima cumplido el compromiso, pero se une a la advertencia de las partes sobre la persistencia de artefactos explosivos lanzados en combate que permanecen activados. | UN | وترى البعثة أنه قد جرى الوفاء بهذا الالتزام، ولكنها تنبه الطرفين إلى استمرار وجود أجهزة متفجرة أُلقيت أثناء القتال ولا تزال قابلة للانفجار. |
En vista de la continuación de las operaciones alimentarias de pequeña escala con grupos de menos de 5.000 personas, se prevé que en 1996 la asistencia alimentaria se mantendrá al mismo nivel que en 1995. | UN | فبالنظر إلى استمرار عمليات التغذية اﻷصغر مع مجموعات لاجئين أقل من ٠٠٠ ٥ شخص، يتوقع أن يبقى مستوى المساعدة الغذائية لعام ٦٩٩١ على ما هو عليه في عام ٥٩٩١. |
Ello se debe a la persistencia de las sanciones sociales al cambio de las funciones atribuidas al hombre y a la mujer tanto en el hogar como en el lugar de trabajo. | UN | ويرجع ذلك إلى استمرار الجزاءات الاجتماعية ضد تغيير أدوار الجنسين إما بالمنزل أو في أماكن العمل. |
Expresa preocupación ante la posibilidad de que el requisito de respetar los valores culturales de conformidad con el artículo 39 conduzca a la persistencia de abusos, como el maltrato de mellizos. | UN | وأعرب عن قلقه لأن شرط حماية القيم الثقافية، عملا بالمادة 39، قد يؤدي إلى استمرار اعتداءات من قبيل إساءة معاملة التوائم. |
8. Reconoce además que Tokelau sigue necesitando apoyo de la comunidad internacional; | UN | 8 - تعترف كذلك بحاجة توكيلاو إلى استمرار الدعم المقدم من المجتمع الدولي؛ |
8. Reconoce además que Tokelau sigue necesitando apoyo de la comunidad internacional; | UN | 8 - تعترف كذلك بحاجة توكيلاو إلى استمرار الدعم المقدم من المجتمع الدولي؛ |
Mi delegación ansía que en los próximos años usted se pueda seguir desempeñando como Presidente de este órgano, a pesar de los crecientes compromisos que debe afrontar en su propio país. | UN | ووفدي يتطلع إلى استمرار رئاستكم لهذه الهيئة في اﻷعوام المقبلة، على الرغم من التزاماتكم المتزايدة في بلدكم. |
Esperamos seguir manteniendo con ese espíritu nuestras relaciones con los Estados Unidos. | UN | وبهذه الروح نتطلع إلى استمرار علاقاتنا مع الولايات المتحدة. |
También se consideró insatisfactorio el título del artículo 36 bis porque no se refería a la continuación de la validez de la obligación incumplida. | UN | كذلك اعتبر عنوان المادة 36 مكرراً غير مرض لأنه لا يشير إلى استمرار سريان الالتزام المنتهك. |
Debido a la continua reducción de los aranceles, las BNA se han convertido en un problema para la liberalización del comercio. | UN | ونظراً إلى استمرار انخفاض التعريفات، أصبحت الحواجز غير التعريفية تشكل تحدياً لتحرير التجارة. |
Por ello, insta nuevamente a restablecer el diálogo, lo que es fundamental para salir del estancamiento, y exhorta una vez más a las partes a que inicien negociaciones directas con miras a reanudar el proceso de identificación. | UN | وهي تدعو من جديد إلى استمرار الحوار، الذي له أهمية قصوى للخروج من هذا الطريق المسدود. وهي تدعو مرة أخرى الطرفين إلى الدخول في محادثات مباشرة، تفتح الباب لاستئناف عملية تحديد الهوية. |
Habida cuenta de la continuación de esas actividades, las Naciones Unidas y las Altas Partes Contratantes en el cuarto Convenio de Ginebra deberían actuar, de ser necesario, para convocar nuevamente la Conferencia de las Altas Partes Contratantes. | UN | وبالنظر إلى استمرار هذه الأنشطة، ينبغي للأمم المتحدة والأطراف الموقعة على اتفاقية جنيف الرابعة العمل، عند الاقتضاء، على الدعوة مجددا إلى عقد مؤتمر الأطراف الموقعة عليها. |
Habida cuenta de la persistencia de opiniones diferentes al respecto, habrá que recurrir al diálogo y la flexibilidad para lograr resultados. | UN | وبالنظر إلى استمرار تباين الآراء بشأن هذه المسألة، فلا بد من الحوار وتوخي المرونة لتحقيق نتائج. |
Rusia espera con interés continuar la cooperación internacional con el Afganistán, incluso con los recursos de dicha Organización. | UN | الاتحاد الروسي يتطلع إلى استمرار التعاون مع أفغانستان، بما في ذلك من خلال موارد المنظمة. |
la persistente negativa de Israel a cumplir la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad y su continua ocupación de territorio libanés no hacen sino perpetuar el ciclo de violencia. | UN | إن اصرار إسرائيل على عدم تنفيذ القرار ٥٢٤ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي إلى استمرار دورة العنف. |
Esto, además de la continua injerencia extranjera en los asuntos del Afganistán, está en la base de este prolongado conflicto. | UN | هذا بالإضافة إلى استمرار التدخــل الأجنبي فــي شؤون أفغانستان، هو السبب الجذري لهذا الصراع الذي طال أمده. |
Ello se debe en parte a la constante ocupación de nuestros territorios y, lamentablemente, a nuestra necesidad de utilizar minas antipersonal como medida para prevenir una posible reanudación de las hostilidades. | UN | ويعود هذا جزئيا إلى استمرار احتلال أراضينا وإلى حاجتنا المؤسفة لاستخدام الألغام الأرضية بوصفها تدبيراً لمنع احتمال استئناف العمليات العدائية. |
Los viajes entre Vukovar y Zagreb fueron más frecuentes que lo previsto, debido al continuo apoyo que brindaban las FPNU a la UNTAES durante la etapa inicial de la misión. | UN | وكان السفر بين زغرب وفوكوفار أكثر مما كان متوقعا نظرا إلى استمرار الدعم المقدم من قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة إلى إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية أثناء مرحلة بدء البعثة. |