En muchos casos, los trabajadores humanitarios no pudieron llegar a las personas necesitadas para evaluar sus condiciones y prestarles la asistencia necesaria debido a que durante la operación se cerraron ciudades, campamentos de refugiados y aldeas. | UN | ففي كثير من الأحيان، لم يتمكن العاملون في المنظمات الإنسانية من الوصول إلى الأشخاص المحتاجين لتقييم الأوضاع وإيصال المساعدة اللازمة بسبب إغلاق المدن ومخيمات اللاجئين والقرى أثناء عملية الدرع الواقي. |
El deterioro de la situación de seguridad ha venido obstaculizando el acceso seguro a las personas necesitadas. | UN | وما انفك تدهور الحالة الأمنية يعرقل إمكانية الوصول المأمون إلى الأشخاص المحتاجين. |
A todas las organizaciones humanitarias se les dificulta el acceso a las personas necesitadas de ayuda, a resultas de lo cual se hace cada vez más difícil evaluar las necesidades concretas y vigilar la marcha de los programas. | UN | وتواجه جميع المنظمات الإنسانية صعوبات في الوصول إلى الأشخاص المحتاجين للمساعدة، ونتيجة لذلك أصبح من الصعب بشكل متزايد تقييم الاحتياجات المحددة ومراقبة تنفيذ البرامج. |
Los miembros del Consejo también instaron a todos los afganos a que apoyaran el acceso pleno y sin trabas de las organizaciones de asistencia humanitaria a las personas necesitadas y a que velaran por la seguridad de los trabajadores humanitarios. | UN | ودعا أعضاء المجلس أيضا جميع الأفغان إلى دعم وصول المنظمات الإنسانية بشكل كامل ودون عوائق إلى الأشخاص المحتاجين وكفالة سلامة العاملين الإنسانيين وأمنهم. |
Esos centros reciben del Estado una subvención anual y facilitan servicios jurídicos a las personas necesitadas, para lo cual cuentan con un letrado contratado y otros voluntarios. | UN | وهذه المراكز تتلقى منحة سنوية من الدولة وتقدم خدمات قانونية إلى الأشخاص المحتاجين لها، من خلال محامٍ واحد يعمل لديها بمرتب ومحامين آخرين يعملون لديها على أساس طوعي. |
Hay que respetar y proteger la libertad de expresión, se debe poner en libertad a los manifestantes pacíficos y los presos políticos, y se debe garantizar el acceso de organizaciones humanitarias a las personas necesitadas. | UN | فيتعين احترام حرية التعبير وحمايتها واحترام وحماية المظاهرات السلمية وينبغي الإفراج عن المسجونين السياسيين ومنح المنظمات الإنسانية حق الوصول إلى الأشخاص المحتاجين. |
La Comisión presta asistencia letrada a las personas necesitadas de toda la isla, con independencia de su nacionalidad, casta, credo, religión, localidad o afinidad política. | UN | وتقدم هذه اللجنة المساعدة القانونية إلى الأشخاص المحتاجين على نطاق الجزيرة بأكملها بغض النظر عن الجنسية أو الطبقة الاجتماعية أو الدين أو المكان أو الانتماء السياسي. |
136. La prestación de subsistencia es una ayuda del Estado a las personas necesitadas que proporcionan los gobiernos locales. | UN | 136- أما إعانات الكفاف فهي مساعدات تقدمها الدولة إلى الأشخاص المحتاجين وتدفعها الحكومة المحلية. |
Cerciorarse de que las organizaciones humanitarias puedan tener acceso a las personas necesitadas es fundamental para salvar vidas. | UN | 45 - ضمان قدرة المنظمات الإنسانية على الوصول إلى الأشخاص المحتاجين للمساعدة أمر أساسي لإنقاذ الأرواح. |
El Relator Especial visitó la Casa Romaní, centro de reunión y actividades que presta a los romaníes apoyo escolar y formación profesional, asesora y presta apoyo psicológico a las personas necesitadas y brinda entretenimiento a menores y familias romaníes. | UN | وقد زار المقرر الخاص " دار الغجر " ، وهي مركز لقاءات وأنشطة يضمن للغجر مساعدة مدرسية وتدريباً مهنياً ويقدم النصائح والدعم النفسي إلى الأشخاص المحتاجين إلى ذلك ويوفر إمكانيات ترفيه لأطفال أسر الغجر. |
184. El CICR informó en diversas ocasiones sobre las dificultades encontradas por la CRL y el CICR para llegar a las personas necesitadas de asistencia. | UN | 184- وتحدثت تقارير اللجنة الدولية للصليب الأحمر في عدة مناسبات عن الصعوبات التي يواجهها الصليب الأحمر اللبناني واللجنة نفسها في الوصول إلى الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة. |
Conseguir acceso a las personas necesitadas | UN | الوصول إلى الأشخاص المحتاجين |
La Misión sigue ayudando al personal de asistencia humanitaria a llegar a las personas necesitadas y brindando protección, agua y atención sanitaria de emergencia a los desplazados internos que se alojan cerca de las bases de operaciones de la UNAMID en Shangil Tobaya, Khor Abeche y Shaeria. | UN | وتواصل البعثة مساعدة مجتمع المساعدات الإنسانية على الوصول إلى الأشخاص المحتاجين وتوفير الحماية والمياه والرعاية الصحية الطارئة للنازحين الذين يتجمعون حول مواقع أفرقة العملية المختلطة في شنقل طوباية وخور أبشي وشعيرية. |
Además de no denegar el consentimiento arbitrariamente, las partes en conflicto deben garantizar que se disponga de los medios más eficaces para llegar a las personas necesitadas de asistencia, incluso a través de operaciones que impliquen el cruce de líneas de control o de fronteras, de ser necesario. | UN | 59 - وبصرف النظر عما إذا كانت الموافقة قد حجبت بصورة تعسفية أم لأسباب وجيهة، ينبغي أن يكفل أطراف النزاع إتاحة أكفأ السبل للوصول إلى الأشخاص المحتاجين للمساعدة، بما في ذلك من خلال عمليات عبور الخطوط والحدود، إذا لزم الأمر. |
Habida cuenta de la muerte de miles de personas y la destrucción generalizada, se debe instar a todas las partes en el conflicto a que pongan fin de inmediato a sus actos de violencia y a las hostilidades, que demuestren el mayor respeto por los derechos humanos y el derecho humanitario, y que garanticen el acceso humanitario sin trabas y en condiciones de seguridad a las personas necesitadas. | UN | ونظراً لوفاة الآلاف من السكان والدمار الواسع النطاق، فإنه يجب حث جميع أطراف النزاع على الوقف الفوري لما ترتكبه من أعمال عنف وأعمال عدوانية، وإظهار أقصى درجات الاحترام للقانون الدولي لحقوق الإنسان، وضمان وصول المساعدات الإنسانية إلى الأشخاص المحتاجين على نحو آمن ودون عوائق. |
Las limitaciones en materia de seguridad en todo el África Occidental y Central, principalmente en la República Centroafricana y el norte de Malí, siguen restringiendo las operaciones humanitarias y limitando la capacidad de los agentes humanitarios de llegar a las personas necesitadas. | UN | ٦٥ - لا تزال القيود الأمنية المفروضة في شتى مناطق غرب أفريقيا ووسطها، وبخاصةٍ في جمهورية أفريقيا الوسطى وشمال مالي، تعرقل عمليات الإغاثة الإنسانية وتحد من قدرة العاملين في مجال الإغاثة الإنسانية على الوصول إلى الأشخاص المحتاجين إليها. |
Sin embargo, la inseguridad, las luchas, las amenazas a los trabajadores de asistencia humanitaria y los ataques contra convoyes humanitarios, además de los requisitos administrativos en los países vecinos y la insuficiencia de financiación, son algunos de los obstáculos que impiden el acceso humanitario de organizaciones no gubernamentales internacionales a las personas necesitadas. | UN | إلا أن انعدام الأمن وأعمال القتال والتهديدات التي يتعرض لها العاملون في مجال تقديم المعونة والهجمات التي تتعرض لها قوافل المساعدات الإنسانية، إضافة إلى الشروط الإدارية التي تفرضها البلدان المجاورة ومستويات التمويل غير الكافية، هي من العقبات التي تعرقل إيصال المنظمات غير الحكومية الدولية للمساعدات الإنسانية إلى الأشخاص المحتاجين لهذه المساعدات. |
El 14 de julio el Consejo aprobó por unanimidad la resolución 2165 (2014), propuesta por Australia, Jordania y Luxemburgo, en la que se estipuló que los organismos humanitarios de las Naciones Unidas y sus asociados en la ejecución estaban autorizados a utilizar cuatro pasos fronterizos adicionales a la República Árabe Siria, a fin de asegurar que la asistencia humanitaria llegara a las personas necesitadas en todo el país. | UN | ٢٦٤ - وفي 14 تموز/يوليه، اتخذ المجلس بالإجماع قراره 2165 (2014)، الذي اقترحته أستراليا ولكسمبرغ والأردن، والذي أُذِن فيه للوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وشركائها المنفذين باستخدام أربعة معابر حدودية إضافية للدخول إلى الجمهورية العربية السورية، من أجل ضمان وصول المساعدات الإنسانية إلى الأشخاص المحتاجين في سائر أنحاء البلد. |