"إلى الأماكن التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • a los lugares en que
        
    • a los lugares donde
        
    • a lugares que
        
    • a lugares donde
        
    • a sus lugares de
        
    • a los lugares de
        
    • a lugares de
        
    • a los sitios donde
        
    • a los sitios en que
        
    • a lugares en los que
        
    • a los locales en los que
        
    • a los lugares que
        
    • a lugares en que
        
    El régimen de cierres restringía el acceso de los palestinos a los lugares dotados de valor cultural y a los lugares en que se celebraban actos culturales. UN ونظام الإغلاقات يحد من إمكانية وصول الفلسطينيين إلى الأماكن التي لها أهمية ثقافية والمواقع التي تشهد أحداثاً ثقافية.
    El Subcomité realiza visitas periódicas a los lugares en que se encuentren personas privadas de su libertad, de conformidad con el artículo 1 del Protocolo. UN وتجري اللجنة الفرعية زيارات منتظمة إلى الأماكن التي يحرم فيها الناس من حرياتهم وفقا للمادة 1 من البروتوكول.
    La información tiene que llegar a los lugares donde las mujeres llegan como pulperías, centros de salud e instituciones escolares. UN ويجب أن تصل هذه المعلومات إلى الأماكن التي تتردد عليها النساء، مثل حوانيت البقالة، والمراكز الصحية، والمؤسسات المدرسية.
    No obstante, en los últimos años se ha observado que menos refugiados y desplazados han regresado de manera permanente a los lugares donde habían residido antes de la guerra. UN ولكن لوحظ أنه، منذ بضع سنوات، هناك عدد أقل من اللاجئين والمشردين الذين يعودون بشكل دائم إلى الأماكن التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب.
    Incluso a lugares que no concuerdan con nosotros. Open Subtitles حتى إلى الأماكن التي ليست مناسبة لنا
    Además en muchos casos y por diversas razones se les impidió el acceso a lugares donde, según sus tradiciones, deberían tener lugar esas prácticas y ceremonias. UN ومنعت أيضاً في حالات كثيرة، ولأسباب مختلفة، من الوصول إلى الأماكن التي تفرض التقاليد إقامة هذه الطقوس والاحتفالات فيها.
    Por consiguiente, es necesario que la población de Azerbaiyán pueda regresar en condiciones de seguridad y con dignidad a sus lugares de origen en la región de Nagorno-Karabaj. UN وبالتالي، ينبغي عودة السكان الآذريين في جو آمن وموفوري الكرامة إلى الأماكن التي ينحدرون منها في منطقة ناغورني كاراباخ.
    2. El establecimiento del Subcomité no excluirá la creación, según proceda, de un mecanismo nacional encargado de efectuar visitas sin restricción alguna a los lugares en que haya personas privadas de libertad, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 15. UN ولا يحول إنشاء اللجنة الفرعية دون القيام، حسب الاقتضاء، بإنشاء آلية وطنية لإجراء زيارات دونما قيود إلى الأماكن التي يُحرم فيها الأشخاص من حريتهم، على النحو المشار إليه في المادة 15.
    Se impedía que los periodistas palestinos concurrieran a los lugares en que ocurrían los hechos y debían confiar en los periodistas extranjeros para informarse. UN وقد منع الصحفيون الفلسطينيون من الذهاب إلى الأماكن التي كانت تجري فيها بعض الأحداث، وبالتالي تعين عليهم أن يعتمدوا على الصحفيين الأجانب من أجل استقاء المعلومات.
    Con algunas excepciones, los serbios de Kosovo sólo volverán a los lugares en que puedan tener seguridad por su número y acceso a sus propios servicios. UN ومع وجود بعض الاستثناءات، فإن صرب كوسوفو سيعودون فقط إلى الأماكن التي توفر لهم الأمن بالعيش داخل تجمعات، وتتيح لهم إمكانية الوصول إلى الخدمات الخاصة بهم.
    Me sigue desalentando el bajo número de personas que han regresado, y apoyo las medidas puestas en práctica para alentar a quienes no lo han hecho a regresar a los lugares en que pueden vivir y a permanecer en ellos. UN ولا زلت أشعر بخيبة الأمل إزاء انخفاض عدد العائدين، وأؤيد التدابير الجارية لتشجيع الناس على العودة إلى الأماكن التي بوسعهم أن يعيشوا فيها، وعلى البقاء في تلك الأماكن.
    b) Una red de telecomunicaciones para transferir esos datos a los lugares en que sean necesarios y garantizar la disponibilidad de la información; UN (ب) شبكة اتصالات سلكية ولاسلكية لنقل هذه البيانات إلى الأماكن التي تحتاج إليها، ولضمان توافر المعلومات؛
    Otro importante medio es que tengan el poder de hacerlo, haciendo llegar sus opiniones a los lugares donde se están tomando las decisiones respecto a políticas migratorias en particular (resolución 1999/44, párr. 6). UN ومن الوسائل الهامة الأخرى أن يتمكنوا من القيام بذلك، من أجل ايصال آرائهم إلى الأماكن التي تتخذ فيها القرارات المتعلقة بسياسات الهجرة بصورة خاصة (القرار 1999/44، الفقرة 6).
    Este es el enfoque del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, que establecerá un sistema de visitas regulares realizadas por órganos internacionales y nacionales independientes a los lugares donde se encuentran las personas privadas de libertad, a fin de prevenir la tortura. UN وهذا هو نهج البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، الذي ينص على نظام تقوم بموجبه الهيئات الدولية والوطنية المستقلة بزيارات منتظمة إلى الأماكن التي حرم فيها الأشخاص من حريتهم، بهدف منع التعذيب.
    Muchas veces se había obligado a estas personas a regresar a los lugares donde vivían antes de la guerra, lo que en numerosos casos les había ocasionado nuevos traumas psicológicos. UN ونتيجة لذلك، فقد اضطررن في كثير من الأحيان إلى العودة إلى الأماكن التي عشن فيها قبل الحرب، مما تسبب لهن في كثير من الحالات بصدمات نفسية جديدة(91).
    En las misiones a Kuwait se celebraron también reuniones con la PAAC y con asesores del Gobierno de Kuwait, entrevistas con algunos testigos de los reclamantes, inspección de documentos y visitas a lugares que habían sufrido daños materiales y a lugares de reconstrucción. UN وشملت البعثات الموفدة إلى الكويت عقد اجتماعات مع الهيئة العامة لتقدير التعويضات الناجمة عن خسائر العدوان العراقي ومع مستشاري حكومة الكويت، وإجراء مقابلات مع بعض شهود المطالبين، والتحقيق في الوثائق، والقيام بزيارات موقعية إلى الأماكن التي لحقت بها أضرار مادية والأماكن التي أعيد بناؤها.
    Varias instituciones realizan visitas a lugares donde hay menores privados de libertad. UN ويقوم عدد من المؤسسات بزيارات إلى الأماكن التي تُسلب فيها حرية الأطفال.
    En tal virtud, el Gobierno de la República se compromete a asegurar las condiciones que permitan y garanticen el retorno voluntario de las personas desarraigadas a sus lugares de origen o al sitio que ellas elijan, en condiciones de dignidad y seguridad. UN وبالتالي تتعهد حكومة الجمهورية بكفالة إيجاد الظروف التي تتيح وتضمن عودة المشردين إلى أماكنهم الأصلية أو إلى الأماكن التي يختارونها عودة طوعية كريمة آمنة.
    La Comisión Conjunta organizará las mismas visitas a los lugares de concentración de las personas involuntariamente desplazadas. UN وستنظم اللجنة المشتركة زيارات مماثلة إلى اﻷماكن التي توجد فيها تجمعات لﻷشخاص المشردين رغم إرادتهم.
    El Subcomité realiza visitas periódicas y de seguimiento a lugares de reclusión de personas privadas de su libertad, de conformidad con el artículo 1 del Protocolo. UN وتجري اللجنة الفرعية زيارات منتظمة ومتابعة إلى الأماكن التي يحرم فيها الناس من حرياتهم وفقا للمادة الأولى من البروتوكول.
    Podrá acceder a los sitios donde se denuncie la comisión de tales hechos. UN ويحق له الوصول إلى الأماكن التي ارتكبت فيها هذه الأفعال.
    Incluso en el caso de que los edificios en los que se prestan los servicios de atención de salud y protección social sean accesibles, sin transporte accesible las personas con discapacidad no pueden trasladarse a los sitios en que se ofrecen los servicios. UN وحتى عندما يكون الوصول إلى المباني التي تقدم فيها خدمات الرعاية الصحية وخدمات الحماية الاجتماعية ممكناً، فإن عدم إتاحة وسائل نقل يمكن للأشخاص ذوي الإعاقة ركوبها سيجعلهم عاجزين عن الانتقال إلى الأماكن التي تقدم فيها الخدمات.
    El orador destaca que el 93% de las personas que regresaron en 2002 lo hicieron a lugares en los que formaban parte de minorías étnicas. UN وشدد على أن 93 في المائة من كل العائدين في عام 2002 قد عادوا إلى الأماكن التي يشكلون فيها جزء من الأقليات الإثنية.
    40. La atención de la salud y la protección social seguirán estando fuera del alcance de las personas con discapacidad si no pueden acceder a los locales en los que se prestan esos servicios. UN 40- ومن شأن خدمات الرعاية الصحية والحماية الاجتماعية أن تظل في منأى عن الأشخاص ذوي الإعاقة إذا لم تتح لهم إمكانية الوصول إلى الأماكن التي تقدم فيها تلك الخدمات.
    Por lo tanto, es fundamental que la ayuda de emergencia se movilice en forma inmediata y sea enviada a los lugares que requieren una atención urgente. UN ومن ثم، فإن من الضرورة البالغة أن تعبأ المساعدة الغوثية على الفور وأن ترسل إلى اﻷماكن التي تتطلب اهتماما عاجلا.
    Hacemos un llamamiento a todas las partes que intervienen en la guerra, y especialmente a sus dirigentes políticos y militares, para que respeten la vida y la dignidad humanas de la población en este desdichado Estado y para que garanticen, antes de que comience el invierno próximo, vías seguras para la ayuda humanitaria de modo que pueda llegar a lugares en que la población ha buscado refugio de la guerra. UN وإننا نناشد جميع اﻷطراف المشتركة في الحرب، ولا سيما قادتهم السياسيين والعسكريين، احترام حياة البشر وكرامتهم الانسانية في هذه الدولة التعيسة وأن يكفلوا قبل بداية الشتاء القادم طرقا آمنة تمر فيها المعونة الانسانية بحيث تصل إلى اﻷماكن التي لاذ إليها اللاجئون هربا من الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more