"إلى الأمل" - Translation from Arabic to Spanish

    • de esperanza
        
    • para esperar
        
    • a la esperanza
        
    • la esperanza de que
        
    • permite esperar
        
    • abrigar esperanzas
        
    • para tener esperanzas
        
    No hemos perdido ni nuestro deseo de libertad ni nuestro deseo de esperanza. UN إننا لم نفقد رغبتنا في التحرر وتطلعنا إلى الأمل.
    Los murales de José María Sert nos siguen hablando de esperanza, justicia, fortaleza, derecho e inteligencia. UN إن لوحات خوسي ماريا سيرت تدعونا إلى الأمل والعدل والقوة والقانون والبصيرة.
    No obstante, nos alienta ver algunos destellos de esperanza. UN مع ذلك، يشجعنا أن نرى بعض الدلائل التي تدعو إلى الأمل.
    En Seychelles, tenemos razones para esperar que, mediante una vibración conjunta, haya un futuro más prometedor para nuestros niños y para los niños del universo. UN لدينا، نحن في سيشيل، ما يدعو إلى الأمل في أن يتحقق بفضل هذا التذبذب المشترك غدٌ أبهى إشراقا، لأطفالنا ولأطفال العالم.
    Hace un tiempo que colaboro con una doctora y ella dice que tenemos motivos para esperar que me voy a poner bien. Open Subtitles حسنا أنا أتابع المعالجة مع طبيبتي ووضعي أفضل الآن وتقول أن لدينا كل ما يدعو إلى الأمل بالشفاء وسوف أكون على ما يرام
    Muchos oradores formularon comentarios acerca del destacado papel desempeñado por las Naciones Unidas en las operaciones de mantenimiento de la paz, pero estimaron, según expresó una delegación, que era necesario pasar del drama del conflicto a la esperanza. UN وعلق كثير من المتكلمين على الشهرة التي تتمتع بها اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلم، إلا أنهم أعربوا عن اعتقادهم، على حد تعبير أحد الوفود، بأن من الضروري تجاوز دراما النزاع إلى اﻷمل.
    La Sra. McAskie destacó la cooperación de los intervinientes en el proceso que se estaba desarrollando en el país, lo que permitía albergar la esperanza de que no se repitieran las crisis anteriores. UN وأشارت السيدة ماكاسكي إلى تعاون أطراف العملية الجارية في بوروندي، وهو ما يدعو إلى الأمل بشأن عدم تكرار الأزمات الماضية.
    Tenemos motivos de esperanza a la luz de estos acontecimientos, pero no debemos pasar por alto las dificultades sobre el terreno. UN ولدينا ما يدعو إلى الأمل في ضوء تلك التطورات، ولكن يجب ألا نصرف أنظارنا عن الصعوبات القائمة على أرض الواقع.
    Lo que hagamos, pero sobre todo lo que hagan los que más tienen, quienes han aplicado una determinada visión de la sociedad y la economía hoy vigente, determinará una dirección de esperanza o de catástrofe para todos. UN إن الأشياء التي نفعلها، ولكن في المقام الأول الأشياء التي يفعلها من يملكون أكثر وفرضوا رؤية محددة للمجتمع والاقتصاد هي السائدة اليوم، سوف تحدد ما إذا كان طريقنا يقود إلى الأمل أم إلى كارثة للجميع.
    De igual modo, la situación en Mozambique es un motivo de esperanza y optimismo. Es más, el ECOSOC celebró una reunión especial de alto nivel para conmemorar el décimo aniversario de la firma del acuerdo de paz en Mozambique. UN وبالمثل، فإن الحالة في موزامبيق تدعو إلى الأمل والتفاؤل، وبالفعل، فقد عقد المجلس الاقتصادي والاجتماعي اجتماعا خاصا رفيع المستوى للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة لتوقيع اتفاق السلام في موزامبيق.
    Para terminar, lo que el Oriente Medio necesita es la proliferación de prosperidad económica y social, de derechos humanos y políticos y, lo que es más importante, de esperanza. UN أخيرا، إن الشرق الأوسط بحاجة إلى انتشار الازدهار الاقتصادي والاجتماعي، والحقوق الإنسانية والسياسية، وأهم من ذلك، إلى الأمل.
    La procesación de los delitos, con inclusión de la violación, mencionados en varios casos en el informe han dado un nuevo impulso a los esfuerzos por resolver las deficiencias del sistema judicial, y son un motivo de esperanza. UN وقال إن الملاحقة الناجحة للجرائم، بما في ذلك الاغتصاب، في عدد من الحالات المذكورة في التقرير أعطت دافعاً جديداً للجهود المبذولة من أجل التصدي لأوجه القصور في النظام القضائي، كما أنها تدعو إلى الأمل.
    En ese empeño, tenemos motivos de esperanza. UN وفي هذا الجهد، لدينا ما يدعو إلى الأمل.
    Rechacemos el camino de la violencia, que es producto del nihilismo y la desesperación. Probemos mediante nuestros actos que no es necesario desesperarse; que los problemas políticos y económicos de nuestro tiempo pueden resolverse pacíficamente; y que no debe sacrificarse ninguna vida humana, porque cada ser humano tiene un motivo de esperanza. UN فلنرفض سبيل العنف، الذي هو نتاج مذهب العدمية واليأس، ولنثبت بأعمالنا أنه لا حاجة لليأس؛ وأن المشاكل الأساسية والاقتصادية لعصرنا يمكن حلها بالوسائل السلمية؛ وأنه ما من روح بشرية يضحى بها، لأن كل كائن بشري له سبب يدعوه إلى الأمل.
    Todo indica que hay motivos para esperar que el Segundo Decenio Internacional logre al fin el objetivo común de librar al mundo del colonialismo de una vez por todas. UN وكانت كل الأسباب تدعو إلى الأمل في أن يحقق العقد الدولي الثاني أخيراً الهدف المشترك المتمثل في إنهاء الاستعمار كله إنهاءً مبرماً.
    Aunque la propuesta ha suscitado oposición, hay razones para esperar que la Comisión pueda encontrar una forma de reconciliar las opiniones en conflicto que existen sobre esta cuestión. UN ورغم أن الاقتراح لاقى معارضة فهناك ما يدعو إلى الأمل في أن تجد اللجنة وسيلة للتوفيق بين الآراء المتعارضة إزاء تلك المسألة.
    Las sesiones preparatorias en el marco del Tratado han demostrado que el clima en torno a la próxima Conferencia de Examen ha mejorado considerablemente y que hay motivos para esperar que el fracaso de 2005 no va a repetirse. UN وقد لاحظنا أثناء الأعمال التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي تحسناً ملموساً في الأجواء. ثمة إذاً أسباب وجيهة تدعو إلى الأمل ألا يتكرر الفشل الذي حصل في عام 2005.
    Este repaso a la situación debería movernos a la esperanza: los problemas de los refugiados son menos insolubles de lo que algunas veces parece. UN يدعوني هذا الاستعراض الموجز إلى اﻷمل: فمشاكل اللاجئين أقل رفضا للحل مما قد تبدو عليه كثيرا.
    En palabras de la Relatora Especial, el sentimiento en Bosnia y Herzegovina había pasado de la desesperación a la esperanza, con profundas repercusiones para la situación en materia de derechos humanos y la situación humanitaria en el país. UN ووصفت الشعور السائد في البوسنة والهرسك بأنه " تحول من اليأس إلى اﻷمل " ، مع ما ترتب على ذلك من آثار عميقة على حالة حقوق اﻹنسان والحالة الانسانية للبلد.
    Igualmente, la mayor cooperación entre las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods, la Organización Mundial del Comercio (OMC) y las organizaciones regionales nos infunden la esperanza de que la labor de desarrollo sea mejor en el futuro. UN وبالمثل فتنامي التعاون بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية والمنظمات الإقليمية يدفعنا إلى الأمل في أداء إنمائي أفضل في المستقبل.
    44. El Sr. BUERGENTHAL observa con satisfacción que la delegación peruana está compuesta por personalidades de alto rango, lo que permite esperar que las observaciones del Comité sobre la forma en que se aplica el Pacto en el Perú no sean letra muerta. UN ٤٤ - السيد بويرغينتال قال إنه يلاحظ مع الارتياح أن وفد بيرو مؤلف من شخصيات رفيعة المستوى مما يدعو إلى اﻷمل بأن ملاحظات اللجنة على الطريقة التي يطبق بها العهد في بيرو لن تظل حبرا على ورق.
    La cooperación horizontal, como la actual plataforma de cooperación entre África y América Latina y el Caribe, permite abrigar esperanzas para la región en lo que se refiere a la solución de los problemas técnicos y financieros. UN وإن التعاون الأفقي، كما في خطة التعاون بين أفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة بحر الكاريبي المطبقة حالياً ، يدفع هذه المنطقة إلى الأمل بتسوية المشاكل المالية والفنية.
    Más que nunca, tenemos razones de peso para tener esperanzas de que se progrese en el programa de desarme y no proliferación y en la Conferencia de las Partes de 2010 encargada del examen del TNP. UN ولدينا اليوم أكثر من أي وقت مضى كل الأسباب التي تحدونا إلى الأمل في إحراز تقدم في جدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار، وفي المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more