"إلى الإفلات من العقاب" - Translation from Arabic to Spanish

    • a la impunidad
        
    • a impunidad
        
    • impunes
        
    • en la impunidad
        
    • de impunidad
        
    Subraya que ninguna solución que tenga el conflicto debe conducir a la impunidad por tales delitos. UN وتشدِّد على ألا يفضي التوصل إلى أي حلٍّ للنزاع إلى الإفلات من العقاب على هذه الجرائم.
    Las definiciones de tortura que omiten su aspecto psicológico fomentan el recurso a malos tratos mentales y ofrecen un hueco que lleva a la impunidad. UN وتعاريف التعذيب التي تهمل جانبه النفسي تشجع على اللجوء إلى سوء المعاملة العقلية وتفتح ثغرة تؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    Se refirió asimismo a la impunidad, al hostigamiento de los periodistas y a la libertad de expresión. UN وأشارت إلى الإفلات من العقاب وإلى مضايقة الصحفيين، وحرية التعبير.
    La falta de independencia judicial ha conducido a la impunidad, como sucedió en los casos de asesinato de mujeres. UN وقد أدى عدم استقلال القضاء إلى الإفلات من العقاب كما في قضايا القتل التي راحت ضحيتها نساء.
    Por otra parte, el Consejo de Seguridad tal vez desee examinar si habría riesgos de que la transferencia de esta función a los tribunales nacionales pudiera dar lugar a impunidad. UN وعلاوة على ذلك، قد يود مجلس الأمن النظر في إمكانية أن يؤدي نقل هذه المهمة إلى المحاكم الوطنية إلى الإفلات من العقاب.
    Es evidente que en el caso del femicidio existe una falta de investigación adecuada que da lugar a la impunidad. UN ومن الواضح أنه فيما يختص بقضية قتل المرأة يُفتقر إلى التحقيق المناسب، مما يؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    74. La falta o ineficacia de los mecanismos de rendición de cuentas conducen a la impunidad, y al consiguiente aumento de la corrupción. UN 74- وغياب آليات المساءلة أو إخفاقها يؤدي إلى الإفلات من العقاب. ومن بين نتائج ذلك استشراء الفساد.
    - Abordar el problema de la violencia y las violaciones que han dado lugar a la impunidad y velar por el enjuiciamiento de los responsables; UN - معالجة مسألة العنف والانتهاكات التي أفضت إلى الإفلات من العقاب وضمان تقديم الأشخاص الخاضعين للمساءلة إلى العدالة؛
    3. La inmunidad no da lugar inevitablemente a la impunidad. UN 3 - وأضاف أن الحصانة لا تؤدي حتما إلى الإفلات من العقاب.
    Las debilidades estructurales de las instituciones del Estado, en particular el sistema judicial y las fuerzas de seguridad, junto con las prácticas de corrupción y la presencia de grupos armados, dan lugar a la impunidad y fomentan las violaciones sistemáticas de los derechos humanos. UN وتؤدي أوجه الضعف الهيكلية للمؤسسات الحكومية، لا سيما النظام القضائي وقوات الأمن، بالإضافة إلى ممارسة الفساد ووجود الجماعات المسلحة، إلى الإفلات من العقاب وإلى تفاقم الانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان.
    También indicó que se debía examinar cuidadosamente las disposiciones que otorgaran privilegios o tratamiento favorable a los oficiales o ex oficiales, no sólo porque podrían prestarse a la impunidad o contribuir indirectamente a ella, sino también porque podrían debilitar la legitimidad de la Ley antiterrorista frente al público general; UN وأشار أيضا إلى أن النصوص التي تقدم امتيازات أو غيرها من المعاملة التفضيلية إلى المسؤولين أو المسؤولين السابقين تتطلب تمحيصا دقيقا، لا لأنها قد ترقى إلى الإفلات من العقاب أو المساهمة فيه بطريقة غير مباشرة فحسب، بل أيضا لأنها قد تضعف مشروعية قانون مكافحة الإرهاب في أعين الجمهور العام؛
    El Grupo de Trabajo reitera su preocupación por el hecho de que la promulgación de leyes de amnistía y la adopción de otras medidas conducentes a la impunidad son contrarias al artículo 18 de la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas y pueden perpetuar la continuación de abusos de los derechos humanos durante muchos años. UN ويكرر الفريق العامل الإعراب عن قلقه من أن سن قوانين العفو وتنفيذ التدابير الأخرى التي تؤدي إلى الإفلات من العقاب يخالفان المادة 18 من الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، ويمكن أن يؤديا إلى استمرار انتهاكات حقوق الإنسان لسنوات عديدة.
    Se necesitan medidas para fortalecer la cooperación entre Estados, de forma multilateral y bilateral, entre los Estados y las Naciones Unidas y dentro de la propia Organización, y velar por que las lagunas jurisdiccionales involuntarias no conduzcan a la impunidad. UN فثمة حاجة لاتخاذ تدابير لتعزيز التعاون بين الدول الأعضاء، وبين الدول الأعضاء والأمم المتحدة، وداخل الأمم المتحدة نفسها، ولكفالة ألا تؤدي الثغرات غير المقصودة في الولاية القضائية إلى الإفلات من العقاب.
    En el informe se examinan los problemas fundamentales que dan lugar y contribuyen a la impunidad y se evalúan los obstáculos y factores que dificultan que se proceda eficazmente a realizar investigaciones, procesar a los culpables y dictar fallos en relación con tales violaciones. UN ويتناول التقرير الأسباب الجذرية للمشاكل التي تؤدي إلى الإفلات من العقاب وتسهم فيه، ويقيِّم العقبات والعوامل التي تعوق القيام على نحو فعّال بإجراء التحقيقات وبالملاحقة القضائية وإصدار الأحكام في الانتهاكات المرتكبة.
    El 4 de junio de 2009, el autor reitera el argumento presentado en la queja de que el indulto de los torturadores lleva a la impunidad y da pie a que se repita la tortura. UN في 4 حزيران/يونيه 2009، يكرر صاحب الشكوى الحجة الواردة في الشكوى ومفادها أن العفو عن مرتكبي جرائم التعذيب يفضي إلى الإفلات من العقاب ويشجع تكرار أعمال التعذيب.
    El 4 de junio de 2009, el autor reitera el argumento presentado en la queja de que el indulto de los torturadores lleva a la impunidad y da pie a que se repita la tortura. UN في 4 حزيران/يونيه 2009، يكرر صاحب الشكوى الحجة الواردة في الشكوى ومفادها أن العفو عن مرتكبي جرائم التعذيب يفضي إلى الإفلات من العقاب ويشجع تكرار أعمال التعذيب.
    El 4 de junio de 2009, el autor reitera el argumento presentado en la queja de que el indulto de los torturadores lleva a la impunidad y da pie a que se repita la tortura. UN في 4 حزيران/يونيه 2009، يكرر صاحب الشكوى الحجة الواردة في الشكوى ومفادها أن العفو عن مرتكبي جرائم التعذيب يفضي إلى الإفلات من العقاب ويشجع على تكرار أعمال التعذيب.
    51. La oradora también hizo hincapié en el hecho de que la finalidad de un estudio de esa clase no consistía en poner en evidencia a determinados países, sino en determinar las pruebas de la buena práctica que tendían a velar por que los recursos internos funcionasen eficazmente, así como la prueba de la existencia de prácticas que tendían de hecho a la impunidad. UN 51- وأكدت أيضا على أن الهدف من هذه الدراسة ليس توجيه الاتهام لبلدان محددة. فتكمن الفكرة في تحديد الأدلة على الممارسة الجيدة التي تميل إلى كفالة عمل سبل الانتصاف المحلية بفعالية، والأدلة على الممارسات التي تؤدي في الواقع إلى الإفلات من العقاب.
    Recomienda además que los Estados elaboren directrices internacionales sobre el alcance y la aplicación de la inmunidad judicial, en vista de que varía de un país a otro, lo que en ocasiones da lugar a impunidad. UN وتوصي كذلك الدول بوضع مبادئ توجيهية دولية بشأن نطاق الحصانة القضائية ومجال تطبيقها لأنها تختلف من بلد لآخر، وهو ما يؤدي في بعض الأحيان إلى الإفلات من العقاب.
    Las deficiencias de la administración de justicia en Kidal podrían hacer que los delitos cometidos quedaran impunes. UN ويمكن أن تؤدي أوجه القصور في إقامة العدل في كيدال إلى الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة.
    La aplicación de la ley se ve estorbada por las deficiencias estructurales del sector judicial, lo que suele desembocar en la impunidad. UN وتعيق النواقص الهيكلية في القطاع القضائي تطبيق القانون وغالبا ما تؤدي إلى الإفلات من العقاب.
    123. En todo caso, las faltas más graves a las normas del debido proceso provienen de la garantía de impunidad por las masacres, asesinatos, y torturas que afectan a los que se acusa de incitación al odio. UN 123- وتُعزى أخطر انتهاكات قواعد المحاكمة وفق الأصول إلى الإفلات من العقاب المضمون للمسؤولين عن المذابح والاغتيالات وأعمال التعذيب التي يتعرض إليها الأشخاص المتهمون بالتحريض على الكراهية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more