"إلى الاستبعاد" - Translation from Arabic to Spanish

    • a la exclusión
        
    • de exclusión
        
    • su exclusión
        
    • una exclusión
        
    • conlleva exclusión
        
    Así pues, una dimensión importante de las intervenciones encaminadas a reducir la pobreza es evitar el proceso de empobrecimiento que conduce a la exclusión social. UN ولذا، يكمن أحد الأبعاد المهمة لأنشطة الحد من الفقر في منع عملية الإفقار التي تفضي إلى الاستبعاد الاجتماعي.
    Se subrayó asimismo que, a menos que los gobiernos proporcionasen la infraestructura necesaria para los servicios públicos, algunas condicionalidades de carácter punitivo podían dar lugar por inadvertencia a la exclusión. UN كما جرى التأكيد على أنه ما لم توفِّر الحكومات البنية الأساسية اللازمة للخدمات العامة، من الممكن أن تؤدي بعض الشروط العقابية، بغير قصد، إلى الاستبعاد.
    El desempleo, el subempleo y la pobreza conducen a la exclusión social. UN والبطالة والعمالة الناقصة والفقر كلها تؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي.
    Por otra parte, el desempeño económico deficiente y las condiciones persistentes de exclusión social tienen un impacto en el riesgo de conflictos, aunque no sea posible establecer correlaciones simplistas entre ellos. UN ومن ناحية أخرى، فإن الأداء الاقتصادي السيئ واستمرار الظروف التي تؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي ينطويان على خطر اندلاع الصراع، حتى وإن تعذر استخلاص أي ارتباط يتسم بالتبسيط فيما بينهما.
    En opinión de Cuba, los paradigmas de selectividad, manipulación y politización que busca establecer esta agrupación en relación con la democracia se riñen con las pautas establecidas en la Carta de las Naciones Unidas y tienen un claro objetivo de exclusión. UN وتعتقد كوبا أن المعتقدات الانتقائية وعمليات التلاعب والتسييس الساعية إلى إنشاء هذه المجموعة من الديمقراطيات تصطدم بالمبادئ التوجيهية التي حددها ميثاق الأمم المتحدة، وتهدف بوضوح إلى الاستبعاد.
    Muchas de las violaciones de los derechos de las minorías tienen su origen en la discriminación y dan lugar a la exclusión por motivos de origen étnico, religión e idioma, entre otros. UN وللعديد من انتهاكات حقوق الأقليات أساس من التمييز الذي يؤدي إلى الاستبعاد على أسباب منها الأصلي الإثني والدين واللغة.
    Por lo tanto, exhortamos a la exclusión incondicional y completa de las medidas de coacción económica de los arsenales de política exterior de todos los Estados, ya sean grandes o pequeños. UN ولهذا، فإننا ندعو إلى الاستبعاد الكامل وغير المشروط لتدابير اﻹكراه الاقتصادي من ترسانات السياسة الخارجية لجميع الدول، بغض النظر عما إذا كانت كبيرة أو صغيرة.
    La base económica del derecho a la educación sigue siendo importante porque la negación de ese derecho conduce a la exclusión del mercado laboral, que a su vez causa la exclusión de la seguridad social. UN وتظل الدعامة الاقتصادية للحق في التعليم مهمة لأن إنكار الحق في التعليم يؤدي إلى الاستبعاد من سوق العمل الذي يصاحبه الاستبعاد من الضمان الاجتماعي الذي هو نتيجة الاستبعاد الأول من سوق العمل.
    De todos modos, la pobreza y la desigualdad juntas pueden contribuir en gran medida a incrementar las tasas de delincuencia y el riesgo de tensiones sociales, lo que da lugar a la exclusión, el deterioro de los derechos sobre la propiedad y, en última instancia, el conflicto. UN لكن الفقر وعدم المساواة مجتمعين يمكن أن يساهما مساهمة كبيرة في ارتفاع معدل الجرائم واحتمالات التوترات الاجتماعية التي تفضي إلى الاستبعاد واختفاء حقوق الملكية وفي النهاية نشوب النزاعات.
    Hay poca participación de la mujer campesina debido a la exclusión y limitación desde el punto de vista legal. UN 354 - وتعتبر مشاركة المرأة الريفية محدودة، نظرا إلى الاستبعاد والتقييد من وجهة النظر القانونية.
    Los aspectos sociales y culturales se refieren a la exclusión del acceso a los servicios sociales, los medios de comunicación, el apoyo de la comunidad o la familia o la protección del Estado. UN بينما تشير جوانبه الاجتماعية والثقافية إلى الاستبعاد من فرص الحصول على الخدمات الاجتماعية أو وسائل الاتصالات، أو دعم المجتمع والأسرة، أو حماية الدولة.
    Es importante discernir las distintas causas de exclusión que sufren diferentes grupos y personas en un contexto nacional concreto y comprender los procesos que llevan a la exclusión. UN ومن المهم التمييز بين الأسباب المختلفة للاستبعاد التي ربما تجابه فئة معينة أو أفرادا معينين في سياق وطني معين، وفهم العمليات التي تؤدي إلى الاستبعاد.
    La exclusión económica, social y cultural lleva a la exclusión política, que impide a los afectados ejercer sus derechos como ciudadanos, incluida la participación en el proceso de adopción de decisiones. UN وهذا الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي والثقافي يؤدي إلى الاستبعاد السياسي حيث يحال بين الأفراد وبين ممارسة حقوقهم كمواطنين، بما فيها حق المشاركة في اتخاذ القرارات.
    Habrá que prestar especial atención a la feminización de la pobreza, un factor que conduce a la exclusión social y a la transmisión intergeneracional de la vulnerabilidad, la pobreza y la exclusión. UN وينبغي توجيه عناية خاصة إلى ظاهرة تأنيث الفقر لأنها عامل يؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي وإلى نقل الضعف والفقر والاستبعاد من جيل إلى جيل.
    Sin embargo, sin una gestión eficaz de la urbanización, la economía y la seguridad mundial se verán afectadas por igual en forma negativa y esto llevará a la exclusión social, al aumento de la pobreza y a una brecha urbana más profunda. UN ولكن في حالة عدم إدارة التوسع الحضري بشكل فعال، فسيكون له تأثير سلبي على الاقتصاد والأمن العالمي على حد سواء كما سيؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي وزيادة الفقر واتساع الفجوة بين المناطق الحضرية.
    Respuesta de la administración: recomendación aceptada. Es sabido que la falta de interpretación en los períodos de sesiones del Foro es una gran limitación para la participación efectiva y es motivo de exclusión. UN استجابة الإدارة: التوصية مقبولة: ثمة اعتراف بأن الافتقار إلى الترجمة الفورية في دورات المنتدى تشكل عائقاً كبيراً أمام المشاركة الفعالة وتؤدي إلى الاستبعاد.
    En las zonas rurales, la propiedad de la tierra ha sido tradicionalmente un factor de exclusión y falta de poder. UN 25 - لقد جرت الأمور في المناطق الريفية على أن تكون ملكية الأرض أحد العوامل التي تؤدي إلى الاستبعاد واستلاب القدرات.
    Canalizar la participación a través de representantes que no son los funcionarios elegidos democráticamente se considera una solución para hacer viable la participación, pero plantea cuestiones graves y se corre el riesgo de que genere casos de exclusión y los agudice. UN وينظر ويعتبر توجيه المشاركة عن طريق ممثلين من غير المسؤولين المنتخبين ديمقراطيا حلا لتيسير إدارة المشاركة، ولكنها تطرح أسئلة صعبة ومن المحتمل أن تؤدي إلى الاستبعاد وتعززه.
    El concepto asociado del riesgo entraña la susceptibilidad y un alto grado de probabilidad de que determinados factores biológicos, psicológicos y sociales causen problemas a una persona y la hagan vulnerable en diferentes circunstancias de su vida, dando lugar a su exclusión. UN ومفهوم المخاطر المرتبط يعني ضمنا التعرض، والاحتمال الكبير بأن بعض العوامل البيولوجية والنفسية والاجتماعية سوف تسبب مشاكل لشخص ما مما يجعله ضعيفا في ظروف مختلفة من الحياة وتؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي.
    Esta exclusión económica, social y cultural lleva a una exclusión política, es decir, a que las personas no puedan ejercer sus derechos como ciudadanos, entre ellos la posibilidad de tomar decisiones. UN وهذا الاستبعاد الاقتصادي والاجتماعي والثقافي يؤدي إلى الاستبعاد السياسي، الذي يُمنع فيه الأفراد من ممارسة حقوقهم كمواطنين، بما في ذلك إمكانية الوصول إلى صنع القرار.
    En algunos de nuestros países, el extremismo político está contribuyendo al resurgimiento de un nacionalismo que conlleva exclusión. UN وفي بعض بلداننا، يساهم التطرف السياسي حاليا في بعث القومية التي تؤدي إلى الاستبعاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more