Estamos convencidos de que el fondo de diversificación cuya creación se propone es una invitación a invertir en el desarrollo armonioso de nuestro continente y, por extensión, en la paz. | UN | ونحن مقتنعون بأن صندوق التنويع المقترح يُعد دعوة إلى الاستثمار في التنمية المتجانسة لقارتنا. وعلى نطاق أوسع في السلم. |
Las PYMES se sienten más inclinadas a invertir en el extranjero para apoyar canales comerciales y operar más cerca de su país, a menudo en países vecinos. | UN | وتكون المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أكثر ميلاً إلى الاستثمار في الخارج سعياً لدعم القنوات التجارية والعمل بالقرب من موطنها، وغالباً في البلدان المجاورة. |
La ONUDI contribuye a la creación tanto de empleos como de un entorno propicio para la inversión en los sectores agropecuario y manufacturero de la industria. | UN | واليونيدو تشارك في خلق وظائف وفي تهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمار في قطاعي الزراعة والصناعات التحويلية من الصناعة. |
En este contexto, se puso de relieve la necesidad de invertir en recursos humanos y en instalaciones y equipo adecuados. | UN | وفي هذا الصدد، سُلِّط الضوء أيضاً على الحاجة إلى الاستثمار في الموارد البشرية وفي المرافق والمعدّات الملائمة. |
Los directores de fondos han informado de que el motivo básico para invertir en los mercados emergentes es mejorar los beneficios de cartera. | UN | فقد أفاد مديرو هذه الصناديق أن الدافع الرئيسي إلى الاستثمار في الأسواق الناشئة هو تحسين عائدات الحوافظ المالية. |
Es abrumadora la necesidad de inversión en los países en desarrollo. | UN | إن الحاجة إلى الاستثمار في البلدان النامية حاجة ملحة للغاية. |
Cuando los empresarios comiencen a invertir en su país, sus propios países estarán en condiciones de beneficiarse con el proceso de mundialización. | UN | وبمجرد أن يتجه أصحاب المبادرات إلى الاستثمار في الداخل فإن بلدانهم تكون في وضع يتيح لها الاستفادة من عملية العولمة. |
Por tanto, debemos empezar ahora a invertir en las personas mayores. | UN | ومن ثم فإننا بحاجة إلى الاستثمار في المسنين بدءاً من الوقت الحاضر. |
A causa de la mortalidad materna y del surgimiento de nuevas enfermedades como el SIDA, los gobiernos se han visto obligados a invertir en salud. | UN | وبسبب وفيات الأمومة، وعودة ظهور أمراض جديدة مثل الإيدز، تضطر الحكومات في الكثير من الأحيان إلى الاستثمار في مجال الصحة. |
Otro exhortó al sector privado a invertir en tecnologías inocuas para el medio ambiente, en el marco de la economía verde. | UN | وناشد آخر القطاع الخاص إلى الاستثمار في التكنولوجيات غير الضارة للبيئة، في إطار الاقتصاد الأخضر. |
La oradora invita a los posibles asociados interesados a invertir en el Corredor. | UN | ودعت الشركاء المحتملين المهتمين إلى الاستثمار في هذا الممر. |
6. Exhortar a las instituciones y fondos de financiación árabes e internacionales a invertir en los ámbitos de desarrollo económico en la Unión de las Comoras; | UN | 6 - دعوة المؤسسات وصناديق التمويل العربية والدولية إلى الاستثمار في مجالات التنمية الاقتصادية في جمهورية القمر. |
la inversión en la educación y en la salud integral, por ejemplo, deberían haber recibido mayor atención. | UN | فكان ينبغي توجيه اهتمام أكبر إلى الاستثمار في مجال التعليم والصحة الشاملة، على سبيل المثال. |
Por consiguiente, la inversión en actividades identificadas en el PAN debía considerarse desde el punto de vista de sus beneficios indirectos y directos para la sociedad y el país. | UN | ولذلك ينبغي النظر إلى الاستثمار في الأنشطة التي يتم تعيينها في برامج العمل الوطنية من حيث فوائدها غير المباشرة والمباشرة التي تعود على المجتمع والدولة. |
En el plano internacional, es preciso crear una atmósfera propicia para la inversión en el desarrollo de los países árabes, para lo cual: | UN | على الصعيد الدولي، ينبغي تهيئة المناخ المفضي إلى الاستثمار في البلدان العربية النامية: |
Habló de la inestabilidad causada por George Athor y David Yau Yau y de la necesidad de invertir en desarrollo agrícola. | UN | وتحدث عن عدم الاستقرار الذي تسبب فيه جورج أتور وديفيد ياو ياو، والحاجة إلى الاستثمار في التنمية الزراعية. |
No, no, se trata de... invertir en empresas que son defendibles etica y moralmente. | Open Subtitles | لا, إنه أقرب إلى الاستثمار في شركات محمية أكثر مثل ماذا ؟ |
Cuando se toma una decisión de poner en acción las alianzas para invertir en formación, suministro de información y reclutamiento, estas opciones son importantes. | UN | وعندما يُتخذ قرار لدفع الشراكات إلى الاستثمار في التدريب، تبرز أهمية توفير المعلومات وخيارات التوظيف في هذا الصدد. |
En Asia, el crecimiento no será sostenido si no se atienden las enormes necesidades de inversión en infraestructura, tecnología y capital humano. | UN | كما أن النمو لن يستمر إذا ظلت احتياجات آسيا الهائلة إلى الاستثمار في الهياكل الأساسية والتكنولوجيا ورأس المال البشري دون تلبية. |
La Asamblea General tal vez desee también invitar a los Estados Miembros a que inviertan en fomentar la capacidad de los sistemas de salud necesarios. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة أيضا في دعوة الدول الأعضاء إلى الاستثمار في بناء قدرة النظم الصحية اللازمة. |
La Comisión recomienda que la Secretaría formule una estrategia para los servicios de conferencias en la que algunos recursos que ahora se utilizan para costos de personal se reorienten hacia inversiones en tecnología para el funcionamiento de los servicios de conferencias. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الأمانة العامة استراتيجية لخدمات المؤتمرات تعيد توجيه بعض الموارد المستخدمة الآن لتغطية تكاليف الموظفين إلى الاستثمار في التكنولوجيا اللازمة لعمليات خدمات المؤتمرات. |
Este incremento se debió en gran parte a las inversiones en recursos naturales, impulsadas por una fuerte subida de los precios mundiales de los productos básicos y una creciente demanda de diamantes, oro, petróleo, platino y paladio. | UN | والسبب في ذلك راجع إلى حد كبير إلى الاستثمار في الموارد الطبيعية، مدعوماً بارتفاع شديد في أسعار السلع الأساسية في العالم وازدياد الإقبال على الماس، والذهب، والنفط، والبلاتين، والبلاديوم. |
Por tanto, sería conveniente que el Gobierno actuara de forma responsable desplazando recursos del Fondo del Petróleo a inversiones en los sectores productivos, lo cual ayudará a generar un efecto multiplicador en la economía. | UN | ولذا ينبغي أن تقوم الحكومة على نحو مسؤول بتحويل موارد صندوق النفط إلى الاستثمار في القطاعات الإنتاجية مما من شأنه أن يسهم في مضاعفة آثار ذلك على الاقتصاد. |
Las perspectivas de que se continúe reduciendo en el futuro estriban en que se invierta en la educación de las chicas y se fomente el acceso a la información, la formación y los servicios de salud sexual y reproductiva. | UN | وتستند الآفاق المستقبلية للانخفاض المستمر في معدلات الحمل لدى المراهقات إلى الاستثمار في تعليم الفتيات وتوسيع نطاق الحصول على المعلومات الصحية الجنسية والإنجابية، والتعليم، والخدمات المقدمة. |
Además, el Gobierno está trabajando para crear conciencia, tanto en los padres como en el sector privado, sobre la necesidad de invertir en la educación. | UN | وعلاوة على ذلك، تعمل الحكومة من أجل زيادة الوعي لدى الوالدين كليهما والقطاع الخاص بالحاجة إلى الاستثمار في التعليم. |
La finalidad de la estrategia es invertir en alianzas impulsadas por la calidad y no la cantidad, en particular dentro del sistema de las Naciones Unidas, para facilitar la transición de las sociedades hacia un desarrollo equitativo de bajas emisiones de carbono que aproveche eficazmente los recursos sobre la base de la protección y el uso sostenible de los servicios de los ecosistemas y la reducción de los riesgos ambientales. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى الاستثمار في الشراكات المدفوعة بالنوعية وليس الكمية ولا سيما داخل منظومة الأمم المتحدة، وتيسير تحويل المجتمعات إلى التنمية المنخفضة الكربون، والقليلة الانبعاثات التي تستخدم الموارد بكفاءة وعدالة بالاعتماد على حماية خدمات النظم الإيكولوجية واستخدامها المستدام والحد من المخاطر البيئية. |