Además, no cabe duda de que el mundo del siglo XXI será predominantemente urbano y que la transición a la sostenibilidad mundial dependerá en buena medida de que se logre el desarrollo sostenible de nuestras ciudades y pueblos. | UN | وفضلا عن ذلك، من الواضح أن عالم القرن الحادي والعشرين سيكون، في معظمه، عالما حضريا، كما أن التحول إلى الاستدامة العالمية سيتوقف إلى حد كبير على النجاح في كفالة التنمية المستدامة لحواضرنا ومدننا. |
La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible debe elaborar principios rectores para facilitar la transición a la sostenibilidad. | UN | وينبغي أن تضع لجنة التنمية المستدامة مبادئ توجيهية للمساعدة في الانتقال إلى الاستدامة. |
En un mundo de recursos finitos, el camino a la sostenibilidad comienza con la práctica de la moderación. | UN | ورأى أن السبيل إلى الاستدامة يبدأ بممارسة الاعتدال في عالم محدود الموارد. |
A fin de vigilar nuestra transición hacia la sostenibilidad, sería muy importante que estableciéramos modelos de referencia claros, fijáramos objetivos definidos, que podrían ser diferentes para los diferentes grupos de países, y adelantáramos la labor que se está realizando sobre los indicadores del desarrollo sostenible. | UN | ولكي نرصد انتقالنا إلى الاستدامة سيكون من المهم جدا أن نضع علامات واضحة، وأن نحدد أهدافا معينة قد تختلف باختلاف مجموعات الدول، وأن نتقدم في العمل الجاري بشأن التوصل إلى مؤشرات للتنمية المستدامة. |
El problema se complica por la falta de sostenibilidad en el sector de la agricultura, en el que participan activamente la mayoría de las mujeres rurales. | UN | وتتفاقم المشكلة بالافتقار إلى الاستدامة في قطاع الزراعة حيث تنشط أغلبية الريفيات. |
La aplicación de tecnologías nuevas, limpias, y que permiten una utilización eficiente de los recursos es una de las claves de la sostenibilidad ambiental. | UN | ويعتبر تطبيق تكنولوجيات جديدة ونظيفة تتسم بالكفاءة من حيث استخدام الموارد فيعتبر واحداً من العناصر الرئيسية التي تؤدي إلى الاستدامة البيئية. |
Los principales obstáculos en esa esfera se hallan en los planos institucional y financiero, y han dado lugar a la percepción de que la sostenibilidad del medio ambiente constituye más bien un gasto que una oportunidad. | UN | إذ تمثلت الاختناقات الأساسية في هذا المجال في الطبيعة المؤسسية والمالية، وأفضت إلى النظر إلى الاستدامة البيئية على أنها تكلفة أكثر منها فرصة. |
:: Luchar por la justicia que conduce a la sostenibilidad. | UN | :: التطلع إلى تحقيق العدالة التي تؤدي إلى الاستدامة. |
Sin embargo, para lograr la transición a la sostenibilidad no sólo se necesitan conocimientos científicos y tecnológicos, sino también instrumentos económicos y políticas públicas racionales. | UN | 2 - والتحول الناجح إلى الاستدامة لا يحتاج إلى المعارف العلمية والتكنولوجية فحسب؛ وإنما يتطلب أيضا أدوات اقتصادية وسياسات عامة سليمة. |
Bajo la dirección del Secretario General, la Organización prestará a la Conferencia apoyo coordinado, coherente y eficaz ayudando a los Estados Miembros a adoptar una estrategia orientada hacia el futuro y centrada en objetivos concretos que vaya dirigida a la sostenibilidad mundial a largo plazo. | UN | وستوفر المنظمة دعما منسقا ومترابطا وفعالا للمؤتمر بقيادة الأمين العام، وذلك عن طريق مساعدة الدول الأعضاء في اعتماد استراتيجية استشرافية مركزة تؤدي إلى الاستدامة الطويلة الأجل على النطاق العالمي. |
Por lo tanto, es fundamental reanimar rápidamente el sector agrícola del país mediante la reestructuración y la inversión, a la vez que se presta atención a la sostenibilidad ambiental de largo plazo. | UN | ولهذا من الأمور البالغة الأهمية إنعاش القطاع الزراعي للبلد بشكل سريع من خلال إعادة الهيكلة والاستثمار، وفي الوقت نفسه إيلاء الاهتمام إلى الاستدامة البيئية الطويلة الأجل. |
Con la retirada del apoyo fiscal, la recesión persistirá en estas economías durante 2010 y posiblemente después de este año, de forma que será todavía más complicado regresar a la sostenibilidad fiscal. | UN | ومع سحب الدعم المالي، سيستمر الكساد في هذه الاقتصادات خلال عام 2010 وربما ما بعده، مما يجعل العودة إلى الاستدامة المالية تحديا أكثر صعوبة. |
Bajo la dirección del Secretario General, la Organización prestará a la Conferencia apoyo coordinado, coherente y eficaz ayudando a los Estados Miembros a adoptar una estrategia orientada hacia el futuro y centrada en objetivos concretos que vaya dirigida a la sostenibilidad mundial a largo plazo. | UN | وستوفر المنظمة دعما منسقا ومترابطا وفعالا للمؤتمر بقيادة الأمين العام، وذلك عن طريق مساعدة الدول الأعضاء في اعتماد استراتيجية استشرافية مركزة تؤدي إلى الاستدامة الطويلة الأجل على النطاق العالمي. |
Además, la oradora se refirió a la sostenibilidad fiscal a largo plazo de los gobiernos, indicando que se trataba de otro tema clave de la labor de su organización. | UN | وإضافة إلى ذلك، أشارت إلى الاستدامة المالية الطويلة الأجل للحكومات - بوصفه موضوعاً آخر من مواضيع العمل الرئيسية. |
Se refirió al hecho de que en Río de Janeiro (Brasil), en junio de 2012, los dirigentes mundiales encargaron a la Asamblea la tarea de asumir la responsabilidad primordial por conceptualizar la transición universal a la sostenibilidad. | UN | وركز على أن قادة العالم أسندوا إلى الجمعية العامة في شهر حزيران/يونيه 2012 في ريو دي جانيرو، البرازيل، ولاية تحمل المسؤولية الأساسية عن بلورة مفهوم الانتقال إلى الاستدامة على الصعيد العالمي. |
Desearía obtener más información sobre las políticas y estrategias que podrían conducir a la sostenibilidad dentro de un marco de derechos humanos y sobre la forma en que la cooperación en materia de aguas transfronterizas asegura el respeto del derecho humano al agua y el saneamiento. | UN | وطلبت مزيدا من المعلومات بشأن السياسات والاستراتيجيات التي يمكن أن تفضي إلى الاستدامة ضمن إطار قائم على حقوق الإنسان، وكيف يمكن للتعاون بشأن المياه العابرة للحدود أن يكفل احترام حقوق الإنسان في الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي. |
A fin de desarrollar medios y arbitrios adecuados para gestionar los escasos recursos a nivel global será necesario que desarrollemos nuevos mecanismos internacionales que permitan compartir de manera equitativa la carga a corto plazo que la transición hacia la sostenibilidad impondrá sobre todos nosotros. | UN | وتطوير الطرق والوسائل الكافية ﻹدارة الموارد النادرة على الصعيد العالمي يجعل من الضروري تطوير آليات دولية جديدة تسمح بالتشاطر المنصف لﻷعباء القصيرة اﻷجل التي يفرضها علينا جميعا اﻹنتقال إلى الاستدامة. |
Asimismo, la ingeniería y la tecnología serán de importancia capital para lograr las transiciones hacia la sostenibilidad. | UN | 20 - علاوة على ذلك، تكتسب الهندسة والتكنولوجيا أهمية حاسمة في تحقيق الانتقال إلى الاستدامة. |
La filosofía del enriquecimiento común de la que está imbuida la Carta de las Naciones Unidas debe reemplazar a las estrategias miopes de la supervivencia si es que realmente se quiere emprender el camino hacia la sostenibilidad. | UN | وفلسفة الإثراء المشترك التي يتسم بها ميثاق الأمم المتحدة يجب أن تحل محل استراتيجيات البقاء القصيرة النظر، إذا ما أردنا حقاً أن نتبع الطريق المفضي إلى الاستدامة. |
La mujer del medio rural y la economía seguirán siendo objeto de examen en vista de la creciente comercialización de la agricultura, la seguridad alimentaria y el aumento de la proporción de mujeres que participan en esas esferas, así como la necesidad de sostenibilidad. | UN | وموضوع المرأة الريفية والاقتصاد سيظل مجالا للتناول، وذلك في ضوء تزايد دخول المرأة في مجالي الزراعة واﻷمن الغذائي وتزايد اتسام هذين المجالين بالطابع التجاري، فضلا عن الحاجة إلى الاستدامة. |
En primer lugar, la cuestión de la sostenibilidad. | UN | وأولها كان الحاجة إلى الاستدامة. |
El crecimiento no es un bien en sí, pero constituye un medio útil de promover el bienestar de la humanidad, por lo que la sostenibilidad económica debe verse en el contexto de otras prioridades de política, comprendidas la creación de instituciones y la gestión racional del medio ambiente. | UN | والنمو ليس خيرا في حد ذاته بيد أنه قيم بوصفه وسيلة للنهوض بالرفاه البشري، إذن ينبغي النظر إلى الاستدامة الاقتصادية في سياق أولويات السياسة العامة الأخرى، بما في ذلك بناء المؤسسات والإدارة البيئية السليمة. |
Esas desigualdades tienden a perpetuarse en el acceso al empleo y las oportunidades de obtener ingresos. | UN | ومثل هذه التفاوتات تميل إلى الاستدامة في سُبل الحصول على فرص العمل وفرص الدخل. |