El Grupo de Reforma llegó a la conclusión de que el sistema interno de administración de justicia de las Naciones Unidas es anticuado, disfuncional, ineficaz y carente de independencia. | UN | وقد قرر فريق إعادة التصميم أن نظام العدل الداخلي في الأمم المتحدة نظام انقضى أوانه ولا يحقق الغرض منه وهو غير فعال ويفتقر إلى الاستقلالية. |
Tradicionalmente ha carecido de independencia y de capacidad para enjuiciar a los responsables de delitos y aplicar las sentencias. | UN | فمن المعروف أنه كان دائما يفتقر إلى الاستقلالية والقدرة على ملاحقة مرتكبي الجرائم وإنفاذ الأحكام. |
La falta de independencia de los profesionales de los medios de información seguía siendo un grave obstáculo a la libertad de expresión. | UN | فافتقار مهنيي وسائط الإعلام إلى الاستقلالية يبقى يشكل عقبة خطيرة أمام حرية التعبير. |
Sin embargo, el propio Consejo se ve coartado por la falta de independencia. | UN | بيد أن الافتقار إلى الاستقلالية يعرقل عمل هذا المجلس نفسه. |
A pesar de esos progresos, el sistema de justicia penal sigue siendo estructuralmente débil y en general carece de independencia, en particular cuando se trata de casos contra opositores políticos y miembros de la sociedad civil. | UN | ورغم هذا التقدم، ما زال نظام العدالة الجنائية يعاني من ضعف بنيوي ويفتقر إلى الاستقلالية عموماً، ولا سيما لدى تناول القضايا المرفوعة ضد المعارضين السياسيين وأفراد المجتمع المدني. |
El Comité considera que la investigación de las FDI no es convincente ni fue independiente. | UN | وترى اللجنة أن تحقيقات جيش الدفاع الإسرائيلي ليست مقنعة لكونها تفتقر إلى الاستقلالية. |
El efecto de las publicaciones del UNIDIR depende de la impresión que se tenga de la independencia de sus investigaciones. | UN | ويعزى أثر منشورات المعهد إلى الاستقلالية التي تظهر عند إجراء بحوثه. |
Anteriormente, el poder judicial se encontraba bajo la autoridad del Presidente y, por lo tanto, carecía de independencia. | UN | وكان القضاء، فيما سبق، تحت سلطة الرئيس، لذلك كان يفتقر إلى الاستقلالية. |
Anteriormente, el poder judicial se encontraba bajo la autoridad del Presidente y, por lo tanto, carecía de independencia. | UN | وكان القضاء، فيما سبق، تحت سلطة الرئيس، لذلك كان يفتقر إلى الاستقلالية. |
No obstante, el Comité lamenta que la Comisión tenga un mandato aparentemente limitado y que carezca, al parecer, de independencia. | UN | على أن اللجنة تأسف للتقيد الواضح لولاية اللجنة الاستشارية المشتركة بين الوكالات وافتقارها المزعوم إلى الاستقلالية. |
No obstante, el Comité lamenta que la Comisión tenga un mandato aparentemente limitado y que carezca, al parecer, de independencia. | UN | على أن اللجنة تأسف للتقيد الواضح لولاية اللجنة الاستشارية المشتركة بين الوكالات وافتقارها المزعوم إلى الاستقلالية. |
El problema de la justicia residía en su falta de independencia orgánica y en su instrumentalización por el poder ejecutivo. | UN | وتكمن مشكلة العدالة في افتقارها إلى الاستقلالية التنظيمية وفي استعمالها أداة من قبل السلطة التنفيذية. |
Se sugirió que podría ser necesario un código internacional de actuación específico para proteger a los periodistas extranjeros de actos arbitrarios de las autoridades en países en que el sistema judicial carecía de independencia, fuerza e imparcialidad. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن الأمر قد يتطلّب وضع مدوّنة سلوك دولية محدّدة لحماية الصحفيين الأجانب من الأعمال التعسفية للسلطات في البلدان التي يفتقر فيها النظام القانوني إلى الاستقلالية والقوة والحياد. |
Las comisiones parlamentarias también pueden desempeñar una función importante; sin embargo, pueden carecer de independencia, recursos o voluntad para detectar los abusos, y pueden verse influidas por grupos de interés. | UN | وبإمكان اللجان البرلمانية أيضاً أن تضطلع بدور هام؛ ولكنها قد تفتقر أيضاً إلى الاستقلالية أو الموارد أو الرغبة في كشف التجاوزات، وقد تكون خاضعة للهيمنة التنظيمية. |
Luego la Sra. Ankie Vandekerckhove examinó el imperativo de la labor en defensa de los niños, destacando especialmente la necesidad de independencia de quienes se dediquen a ello. | UN | ثم تناولت السيدة آنكي فانديكرسكوفيل الحاجة إلى " أمين مظالم " للأطفال، مع التركيز بشكل خاص على الحاجة إلى الاستقلالية. |
" El Grupo de Reforma llegó a la conclusión de que el sistema interno de administración de justicia de las Naciones Unidas es anticuado, disfuncional, ineficaz y carente de independencia. | UN | " قرر فريق إعادة التصميم أن نظام العدل الداخلي في الأمم المتحدة نظام انقضى أوانه ولا يحقق الغرض منه وهو غير فعال ويفتقر إلى الاستقلالية. |
Es preocupante la falta de independencia de la Corte Penal Internacional, a partir de la forma que han quedado definidas sus relaciones con el Consejo de Seguridad. | UN | إن افتقار المحكمة الجنائية الدولية إلى الاستقلالية هو مصدر قلق، بالنظر إلى الطريقة التي تم بها تحديد علاقاتها مع مجلس الأمن. |
" El Grupo de Reforma llegó a la conclusión de que el sistema interno de administración de justicia de las Naciones Unidas es anticuado, disfuncional, ineficaz y carente de independencia. | UN | " قرر فريق إعادة التصميم أن نظام العدل الداخلي في الأمم المتحدة نظام انقضى أوانه ولا يحقق الغرض منه وهو غير فعال ويفتقر إلى الاستقلالية. |
La actividad de esta Relatoría desde su creación demuestra, precisamente, que la percepción de la falta de independencia e imparcialidad incide negativamente en el ejercicio del derecho de acceder a la justicia. | UN | وعلى وجه التحديد، تبيِّن أنشطة المقرِّر الخاص منذ إنشاء ولايته أن فكرة افتقار المحاكم إلى الاستقلالية والحياد تؤثر سلباً على ممارسة الحق في الاحتكام إلى القضاء. |
La falta de independencia en el poder judicial se ve agravada por el hecho de que, en su composición, sigue estando dominado por los tutsis, y los miembros de etnia hutu que ejercen una profesión jurídica representan una minoría desdeñable. | UN | 48 - وتضاف إلى افتقار جهاز القضاء إلى الاستقلالية تركيبته التي ما زالت خاضعة لهيمنة التوتسي حيث لا يشكل الهوتو من ذوي المهن القانونية سوى أقلية ضئيلة. |
El Comité considera que la investigación de las FDI no es convincente ni fue independiente. | UN | وترى اللجنة أن تحقيقات جيش الدفاع الإسرائيلي ليست مقنعة لكونها تفتقر إلى الاستقلالية. |
Sin embargo, preocupa que la nueva Comisión carezca de la independencia exigida por los Principios de París. | UN | ومع ذلك، كان هناك تخوف من أن تفتقر اللجنة الجديدة إلى الاستقلالية المطلوبة بموجب مبادئ باريس. |
El efecto que logran las publicaciones del UNIDIR depende de la impresión que se tenga sobre la independencia de las investigaciones que realiza. | UN | ويعزى أثر أنشطة المعهد إلى الاستقلالية التي تظهر عنده في إجراء بحوثه. |