"إلى الاعتراف بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el reconocimiento de que
        
    • a reconocer que
        
    • que reconocer que
        
    • un reconocimiento de que
        
    • al reconocimiento de que
        
    • reconociera que
        
    • que admitir que
        
    • de reconocer que
        
    • a que reconozcan que
        
    • reconozca que
        
    • reconocer que el
        
    De allí surgió el reconocimiento de que la explotación sexual comercial de los niños y la violencia doméstica parecían estar aumentando en África. UN وأدى ذلك إلى الاعتراف بأن الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال والعنف في المنزل في افريقيا يتزايدان على ما يبدو.
    Esta ética se basa en el reconocimiento de que los niños tienen derechos humanos inalienables, como se enuncia en la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وتستند هذه القواعد إلى الاعتراف بأن لجميع اﻷطفال حقوق إنسان غير قابلة للتصرف كما أعلنت ذلك اتفاقية حقوق الطفل.
    Este descubrimiento nos lleva a reconocer que las relaciones ocurren cuando hay comprensión mutua. UN وهذا الإدراك يقودنا إلى الاعتراف بأن العلاقات تتحقق عن طريق الفهم المتبادل.
    No obstante, los negociadores tendrán que reconocer que estos dos elementos no suponen iguales riesgos de proliferación, ni en sí mismos ni en relación con el uranio o el plutonio separado. UN بيد أن المتفاوضين سيحتاجون إلى الاعتراف بأن هذين العنصرين لا يطرحان نفس المخاطر من حيث الانتشار، سواء فيما بينهما أو في علاقتهما باليورانيوم أو البلوتونيوم المعزول.
    Se declaró que no había un reconocimiento de que los países en desarrollo no podían liberalizarse al mismo ritmo que los países desarrollados para que pudieran lograr las ventajas potenciales. UN ودعا البعض إلى الاعتراف بأن البلدان النامية لا تستطيع مجاراة البلدان المتقدمة في سرعة التحرر الاقتصادي إذا أريد لها تحقيق المكاسب المحتملة.
    Los resultados de la primera fase llevaron al reconocimiento de que la gestión y supervisión eficaces y eficientes de los asociados en la ejecución englobaban una variedad de elementos que iban más allá de la auditoría de las cuentas de dichos asociados. UN وقد أدت نتائج المرحلة 1 إلى الاعتراف بأن إدارة ومراقبة الشريك المنفذ بفعالية وكفاءة شملت مجموعة متنوعة من العناصر التي تجاوزت مراجعة حسابات الشريك المنفذ.
    Esta contribución se basa en el reconocimiento de que nuestra seguridad nacional no puede alcanzarse aislada de la seguridad mundial. UN وهذه المساهمة تستند إلى الاعتراف بأن أمننا الوطني لا يمكن تحقيقه بمعزل عن الأمن العالمي.
    Esta decisión de gestión se basa en el reconocimiento de que el cambio climático se ha convertido en un elemento importante del entorno empresarial mundial, con dimensiones políticas, económicas, sociales y ambientales. UN واستند هذا القرار الإداري إلى الاعتراف بأن تغير المناخ أصبح من العوامل الهامة المشكلة لبيئة الأعمال التجارية العالمية، لما له من أبعاد سياسية واقتصادية وتكنولوجية واجتماعية وبيئية.
    El diálogo sensato se basa en el reconocimiento de que, para construir una paz duradera, la fuerza de la ley siempre debe prevalecer sobre la ley de la fuerza. UN ويستند الحوار العقلاني إلى الاعتراف بأن بناء السلام الدائم يقتضي أن تسود قوة القانون على قانون القوة.
    En cambio, estamos trazando un nuevo camino hacia la paz, basado en el reconocimiento de que la seguridad de las personas, a largo plazo, no puede estar separada de la seguridad de los Estados. UN وبدلا من ذلك، فإننا نرسم اﻵن مسارا جديدا نحو السلم، يستند إلى الاعتراف بأن أمن اﻷفراد لا ينفصل، على المدى الطويل، عن أمن الدول.
    En cambio, estamos trazando una nueva trayectoria hacia la paz, basado en el reconocimiento de que la seguridad de las personas, a largo plazo, no puede estar separada de la seguridad de los Estados. UN وبدلا من ذلك، فإننا نرسم اﻵن مسارا جديدا نحو السلم، يستند إلى الاعتراف بأن أمن اﻷفراد لا ينفصل، على المدى الطويل، عن أمن الدول.
    Sin embargo, nos vemos obligados a reconocer que hasta la fecha el éxito de la Organización se ha visto seriamente limitado. UN وإننا نضطر مع ذلك إلى الاعتراف بأن نجاح المنظمة حتى اﻵن محدود للغاية.
    La Convención exhorta a los gobiernos a reconocer que las personas desplazadas en su propio país son particularmente vulnerables y deben recibir apoyo. UN وتدعو الاتفاقية الحكومات إلى الاعتراف بأن الأشخاص المشردين داخل بلدانهم لديهم أوجه ضعف خاصة ويحتاجون إلى الدعم.
    Esta dimensión transnacional del problema nos ha llevado a reconocer que la lucha contra las drogas sólo puede tener éxito a través de una estrecha colaboración entre todos los Estados. UN وهذا البعد عبر الوطني للمشكلـــة أدى إلى الاعتراف بأن المعركة على المخدرات لا تكون فعالة إلا من خـــلال التعــاون الوثيــق بين الدول جميعها.
    No obstante, hay que reconocer que varios de estos adelantos podrían aplicarse en el ámbito militar y por tanto pasar a ser de doble uso. UN ومع ذلك، هناك حاجة إلى الاعتراف بأن بعض أوجه التقدم المشار إليها يمكن أن تكون لها تطبيقات عسكرية تجعل استخدامها ذا طابع مزدوج.
    Se declaró que no había un reconocimiento de que los países en desarrollo no podían liberalizarse al mismo ritmo que los países desarrollados para que pudieran lograr las ventajas potenciales. UN ودعا البعض إلى الاعتراف بأن البلدان النامية لا تستطيع مجاراة البلدان المتقدمة في سرعة التحرر الاقتصادي إذا أريد لها تحقيق المكاسب المحتملة.
    Esta medida obedece en parte al reconocimiento de que los instrumentos y procedimientos de la propia gestión de los programas y proyectos puede inhibir el posicionamiento estratégico, sobre todo teniendo en cuenta que las modalidades promovidas por los donantes tradicionales se han modificado en el último decenio. UN ويستند ذلك جزئيا إلى الاعتراف بأن الأدوات والإجراءات المستخدمة في البرمجة وإدارة المشاريع قد تمنع في حد ذاتها تحقيق الموقع الاستراتيجي، خاصة وأن الطرائق التي استحدثتها الجهات المانحة التقليدية قد تطورت خلال العقد الأخير.
    Esta observación hizo que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas reconociera que la proliferación de armas de destrucción en masa y de sus vectores constituía una amenaza real para la paz y la seguridad internacionales. UN وهذه هي الملاحظة التي حدت بمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إلى الاعتراف بأن انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إطلاقها يشكل تهديداً حقيقياً للسلام وللأمن الدولي.
    Curiosamente, el mismo día, ante otra audiencia, el Presidente de los Estados Unidos insistió en mantener el bloqueo y pretendió justificarlo, aunque tuvo que admitir que casi todo el mundo lo rechaza. UN والغريب أن رئيس الولايات المتحدة أصر في اليوم نفسه لدى حديثه أمام جمهور آخر، على اﻹبقاء على الحصار، وحاول تبريره رغم أنه اضطر إلى الاعتراف بأن الجميع تقريبا رفضوه.
    Esta doble percepción nos lleva a la necesidad de reconocer que el ideal democrático es aplicable con igual validez a las relaciones entre las naciones. UN إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم.
    :: Exhortar a los donantes a que reconozcan que la recuperación y la reinserción son procesos de largo plazo y a que se comprometan a prestar apoyo en consecuencia, en asociación con los principales interesados; UN ■ دعوة المانحين إلى الاعتراف بأن التأهيل وإعادة الإدماج عمليتان طويلتا الأجل، وإلى التزامهم وفقا لذلك بدعم الشراكات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين؛
    Exhortamos a la Comisión a que reconozca que las jóvenes desempeñan un importante papel en el desarrollo. UN ونحن ندعو اللجنة إلى الاعتراف بأن لهؤلاء النساء الشابات دورا هاما في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more