ix) Desplazamiento de algunos herbívoros, que pasen a depender de cultivos agrícolas; | UN | `9` نزوح بعض آكلات الأعشاب وتحولها إلى الاعتماد على المحاصيل الزراعية؛ |
El Comité ha sabido que, una vez desplazadas, las familias estaban obligadas a depender de una combinación de ayuda humanitaria y de ayuda de sus parientes. | UN | وسمعت اللجنة أنه ما إن تُشرَّد الأسرة، فإنها تضطر إلى الاعتماد على مزيج من المعونات الإنسانية والمساعدات من الأقارب. |
Además, el hecho de que no se inscriban los nacimientos obliga a recurrir a estimaciones para determinar las edades de los niños. | UN | وفضلا عن ذلك يؤدي عدم تسجيل المواليد إلى الاعتماد على التخمين في تحديد أعمارهم. |
Señaló que los países desarrollados, por ejemplo, no tenían que recurrir a estas redes debido a la existencia de instituciones, es decir, disposiciones, normas, hábitos y prácticas, que facilitaban las transacciones anónimas. | UN | ورأى أن البلدان المتقدمة، على سبيل المثال، لا تحتاج إلى الاعتماد على هذه الشبكات نظراً لوجود مؤسسات فيها، أي قواعد ومعايير وعادات وممارسات تجعل المعاملات الغفل سهلة. |
El Director señaló que las actividades internacionales de promoción eran muy costosas y el Fondo tenía que depender de transmisiones gratuitas. | UN | وأشار المدير إلى أن الدعوة على النطاق الدولي باهظة التكلفة وأن الصندوق مضطر إلى الاعتماد على فترات اﻹذاعة المجانية. |
Las políticas de seguridad vial surgidas de esta perspectiva han tendido a basarse en la educación, la supervisión y la imposición de la ley. | UN | ونزعت سياسات السلامة على الطرق التي انبثقت عن هذا المنظور إلى الاعتماد على التوعية والمراقبة والإنفاذ. |
Los gobiernos también han tendido a depender de acciones voluntarias cuando en realidad se necesitaban medidas más contundentes. | UN | كما أن الحكومات ما فتئت تميل إلى الاعتماد على الأعمال الطوعية بينما كانت هنالك حاجة إلى اتخاذ إجراءات أقوى. |
Como consecuencia de la escasez, la actual generación de inmigrantes se ha visto obligada a depender de la asistencia social dispensada por la Potencia administradora. | UN | ونتيجة لشح هذه الموارد، فإن الجيل الحالي من المهاجرين اضطُرَّ إلى الاعتماد على إعانات الرعاية الاجتماعية التي تقدمها الدولة القائمة بالإدارة. |
El Ministerio de Finanzas se verá obligado a depender de los préstamos, y deberán establecerse mecanismos de control del modo en que se facilita y se utiliza el crédito. | UN | وأن وزارة المالية ستضطر إلى الاعتماد على الاقتراض وسيتعين لذلك وضع ضوابط على كيفية شراء الائتمان واستخدامه. |
Esos atrasos pusieron a la Organización en una situación financiera precaria, y la obligaron a recurrir a la poco saludable práctica de contraer préstamos cruzados. | UN | وهذه المتأخرات تضع المنظمة في مأزق مالي وتضطرها إلى الاعتماد على ممارسات غير صحية هي الاقتراض الداخلي. |
El Sudán se ha visto obligado a recurrir a servicios en condiciones no concesionarias para financiar importantes programas sociales y de desarrollo. | UN | وقد اضطُر السودان إلى الاعتماد على تسهيلات غير تساهلية لتمويل البرامج الإنمائية والاجتماعية الهامة. |
Puede prohibirse que las filiales de empresas extranjeras obtengan préstamos o capitales en el país receptor, obligándolas de ese modo a recurrir a la financiación extranjera para sus necesidades de capital. | UN | قد تمنع الشركات التابعة اﻷجنبية من الاقتراض أو جمع رأس المال في البلد المضيف وبذلك تحتاج إلى الاعتماد على التمويل اﻷجنبي فيما يتعلق باحتياجاتها الرأسمالية. |
Los organizadores del Seminario tuvieron que recurrir a la reserva del Fondo para el año actual. | UN | واضاف أن منظمي الحلقة الدراسية اضطروا إلى الاعتماد على احتياطي الصندوق للسنة الحالية. |
También ha tenido que recurrir a informaciones y noticias del dominio público para llevar a cabo su importante mandato. | UN | كما اضطر إلى الاعتماد على المعلومات والتقارير العلنية المصدر لتنفيذ هذه الولاية الهامة. |
El Director señaló que las actividades internacionales de promoción eran muy costosas y el Fondo tenía que depender de transmisiones gratuitas. | UN | وأشار المدير إلى أن الدعوة على النطاق الدولي باهظة التكلفة وأن الصندوق مضطر إلى الاعتماد على فترات الإذاعة المجانية. |
La mujer no debería tener que depender de intermediarios ni de la improvisación para hacer oír su voz. | UN | والمرأة ليست بحاجة إلى الاعتماد على وسطاء أو على الارتجال لإيصال صوتها. |
Sin embargo, la reducción del turismo y las corrientes de inversión extranjera directa obligaron a esos países a basarse en apoyo financiero bilateral para financiar el déficit por cuenta corriente. | UN | ومع ذلك، اضطر تراجع السياحة وتدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي الداخلة تلك البلدان إلى الاعتماد على المساعدات المالية الثنائية في تمويل أوجه العجز في الحسابات الجارية. |
Muchos pueblos indígenas han desaparecido y otros dependen de la asistencia pública. | UN | فقد اختفى عدد كبير من الشعوب الأصلية، واضطر آخرون إلى الاعتماد على مساعدة الدولة. |
" Cuando el contexto del problema carece de estructura y sus resultados son inciertos, los responsables de adoptar decisiones tienden a confiar en el conocimiento tácito e intuitivo. | UN | ' ' عندما يفتقر مضمون المشكلة إلى الهيكلية وإلى اليقين من النواتج، يميل صانعو القرار إلى الاعتماد على المعرفة الضمنية والمعرفة القائمة على الحدس. |
Por ejemplo, en la mayoría de los países menos adelantados la relación entre los ingresos fiscales y el PIB ha sido muy baja, lo cual ha restringido el margen normativo de los gobiernos y ha dado lugar a la dependencia de la ayuda. | UN | على سبيل المثال، فإن نسبة إيرادات الضرائب إلى الناتج المحلي الإجمالي منخفضة جدا في معظم أقل البلدان نمواً، مما يضيِّـق حيز السياسات المتاح للحكومات، ويؤدي إلى الاعتماد على المساعدات. |
La inseguridad obliga muchas veces a los organismos humanitarios a utilizar el transporte aéreo pese a ser más caro, con lo que se obstaculizan aún más las actividades de asistencia humanitaria. | UN | ويضطر انعدام الأمن الوكالات الإنسانية في كثير من الأحيان إلى الاعتماد على النقل الجوي الباهظ التكاليف، مما يزيد من عرقلة جهود المساعدة. |
La gestión pública deficiente hace que los gobiernos dependan de las fuerzas de seguridad para frenar la delincuencia y otras formas de violencia o para combatir la disidencia por medios violentos, con lo que invariablementa aumenta el riesgo de ejecuciones extrajudiciales. | UN | ويدفع سوء الإدارة بالحكومات إلى الاعتماد على قوى الأمن لضبط معدلات الجريمة أو غيرها من أشكال العنف أو حتى لمواجهة معارضيها بأساليب عنيفة ما يؤدي لا محالة إلى زيادة احتمالات الإعدام خارج نطاق القضاء. |
La necesidad de llevar a cabo tareas urgentes obligó al Departamento a recurrir al personal temporario. Ese arreglo verdaderamente provisional, cuya vigencia está llegando a su fin, se aplicó en consulta con la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | 20 - وأكد على أن ضرورة الاضطلاع بمهام عاجلة اضطرت الإدارة إلى الاعتماد على الموظفين المؤقتين وأن هذا الترتيب المؤقت أساسا، الذي كان على وشك الانتهاء، طُبق بالتشاور مع مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Dichas normas consisten en basarse en documentos probatorios verificados, genuinos y concretos y en la observación directa in situ de los expertos, incluidas pruebas fotográficas, siempre que sea posible. | UN | وتدعو تلك المعايير إلى الاعتماد على الوثائق الأصلية والمتحقَّق منها والأدلة الملموسة وملاحظات الخبراء الميدانية، بما في ذلك التقاط الصور الفوتوغرافية، متى أمكن ذلك. |
Sin embargo, esa coordinación regional tiene que basarse en equipos o grupos de trabajo nacionales que funcionen. | UN | غير أن التنسيق الإقليمي بحاجة إلى الاعتماد على فرق عمل أو أفرقة عاملة وطنية تؤدي مهامها. |
La mayoría de ellos han tenido que recurrir al programa de repatriación de su Gobierno y a un programa de asistencia Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF)/Overseas Workers Welfare Administration; | UN | واضطر معظمهم إلى الاعتماد على برنامج حكومتهم لﻹعادة إلى الوطن وعلى برنامج المساعدة التابع لليونسيف ادارة رعاية العمال فيما وراء البحار؛ |