"إلى الانتحار" - Translation from Arabic to Spanish

    • al suicidio
        
    • el suicidio
        
    • a cometer suicidio
        
    • al suicido
        
    • a suicidios
        
    • suicidas
        
    Quien indujere a otro al suicidio o le prestare ayuda para cometerlo, si ocurriera la muerte, se le impondrá prisión de cinco a quince años. UN يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين خمسة أعوام وخمسة عشر عاما من يدفع شخصا إلى الانتحار أو يساعده عليه متى وقعت الوفاة.
    :: La violencia, independientemente de su grado y naturaleza, tiene graves consecuencias y a menudo conduce al suicidio. UN :: للعنف، بصرف النظر عن درجته وطبيعته، عواقب وخيمة وكثيرا ما يدفع بضحيته إلى الانتحار.
    A veces incluso después del matrimonio se maltrata o se tortura a la novia para recibir el pago total de la dote o plantear nuevas exigencias, lo que en algunos casos extremos lleva al suicidio u homicidio. UN وحتى بعد الزواج تتعرض العروس أحيانا إلى اﻹيذاء أو التعذيب الى أن يتم ســداد كامل مبلغ البائنــة أو قد يقترن ذلك بمطالب جديدة، تؤدي في أقصى الحالات إلى الانتحار أو القتل.
    En las vidas de muchas mujeres afloran sentimientos de desesperación e indefensión, lo que provoca pensamientos suicidas y, en muchos casos, el suicidio. UN ويُلقي الشعور باليأس وانعدام الحيلة عبئا ثقيلا على حياة كثير من النساء، مما يثير الأفكار الانتحارية، وبالنسبة إلى كثيرات، يدفع إلى الانتحار.
    Los exámenes médicos deben ser lo suficientemente exhaustivos para detectar las consecuencias psicológicas de la tortura o la propensión a cometer suicidio. UN وينبغي أن تكون الفحوص الطبية شاملة بما فيه الكفاية للكشف عن أي تبعات نفسية للتعذيب أو ميل إلى الانتحار.
    En algunos casos la depresión severa ha llevado a las mujeres al suicidio. UN ودفع الاكتئاب الحاد ببعض النسوة إلى الانتحار.
    Esta situación trae aparejado el nacimiento de hijos no deseados y va en detrimento de la salud y la educación de las adolescentes. En algunos casos puede incluso llevar al suicidio. UN وقد أدى هذا الوضع إلى وجود أطفال غير مرغوب فيهم، كما أدى إلى الإضرار بصحة الفتيات وإلى تعليمهن، بل ربما أدى في بعض الحالات إلى الانتحار.
    Es evidente que es necesario examinar los problemas subyacentes que conducen al suicidio juvenil. UN وهناك بالطبع حاجة إلى النظر في المشاكل الكامنة التي تؤدي بالشباب إلى الانتحار.
    En Turquía pudo constatar que la opresión familiar y social llevaba a muchas mujeres al suicidio. UN وأضافت أنها لاحظت أن الاضطهاد العائلي والاجتماعي يدفع كثيرا من النساء إلى الانتحار في تركيا.
    Las formas más graves de violencia son el asesinato y la incitación al suicidio. UN وتشمل أخطر أشكال العنف القتل والضغط على المرء لدفعه إلى الانتحار.
    Con frecuencia se los alojaba con los presos condenados, de resultas de los cual quedaban expuestos a la violencia y eran propensos al suicidio. UN وغالبا ما يُحبس المحتجزون رهن المحاكمة مع السجناء المدانين ويتعرضون بشكل خاص للعنف ويميلون إلى الانتحار.
    Su aislamiento puede afectar su salud mental y causar depresión, baja autoestima, e incluso llevar al suicidio. UN وقد تؤثر عزلتهن على صحتهن العقلية، مما يفضي بهن إلى الاكتئاب والشعور بالنقص، وحتى إلى الانتحار.
    Estaba enfermo. Los signos lógicos apuntan al suicidio, ¿no es así? Open Subtitles كان مريضاً الإشارة المنطقية تشير إلى الانتحار, أليس كذلك؟
    Ha equiparado el matrimonio al suicidio. Open Subtitles وساوى فقط الزواج إلى الانتحار.
    En ciertos casos, las mujeres se ven abocadas al suicidio después de haber sido objeto de venganzas y de amenazas de muerte por su conducta presuntamente inmoral. Otras son desfiguradas con ácido. UN ففي بعض الحالات تُدفع المرأة إلى الانتحار بعد تعرضها لعقوبات باسم الجماعة أو تهديدات بالقتل لسلوكها غير الأخلاقي المزعوم؛ وفي حالات أخرى يشوّه وجهها بحامض.
    Artículo 128. Inducción o ayuda al suicidio. UN المادة 128 - الدفع إلى الانتحار والمساعدة على ارتكابه.
    Las migraciones, el desempleo, el cambio de las condiciones familiares, el aumento de la violencia y otros factores de alto riesgo son causas de casi todas las perturbaciones mentales y las perturbaciones de comportamiento que llevan al suicidio. UN والهجرة والبطالة وتغيير الظروف العائلية وزيادة العنف وغيرها من عوامل الخطر الشديد تكاد تكون السبب في جميع حالات الإصابة بالاضطرابات العقلية والسلوكية المؤدية إلى الانتحار.
    405. El Comité recomienda que el Estado Parte prosiga sus esfuerzos para prevenir y combatir el uso indebido de drogas y el suicidio entre los jóvenes y que, cuando sea necesario, refuerce las medidas existentes. UN ٥٠٤- وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى منع ومكافحة إساءة استعمال المخدرات واللجوء إلى الانتحار فيما بين الشباب، وأن تقوم عند الاقتضاء، بتعزيز التدابير الحالية.
    Además, esta práctica tiene un efecto devastador en las víctimas, e incluso a veces puede llevar a algunas de ellas a cometer suicidio. UN ولهذه الممارسة أيضاً أثر مدمر على الضحايا بل ويمكن أن تؤدي بهم في بعض الأحيان إلى الانتحار.
    33. Muchas mujeres recurren al suicido por razones de honor. UN 33- وتلجأ العديد من النساء إلى الانتحار لأسباب تتعلق بالشرف.
    El Comité también está preocupado por la prevalencia de la depresión, que puede conducir a suicidios entre los niños. UN ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء انتشار حالات الاكتئاب، الأمر الذي قد يدفع الأطفال إلى الانتحار.
    2.7. Según el servicio local sueco de psiquiatría, el autor de la queja muestra tendencias suicidas. UN 2-7 وحسب قسم الأمراض النفسية المحلي السويدي، تظهر على صاحب الشكوى أعراض الميول إلى الانتحار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more