"إلى الانتقال" - Translation from Arabic to Spanish

    • a pasar
        
    • a trasladarse
        
    • una transición
        
    • de pasar
        
    • a la transición
        
    • que trasladarse
        
    • a desplazarse
        
    • migrar
        
    • a mudarse
        
    • se trasladen
        
    • vio obligada a
        
    Invito ahora a los miembros a pasar a la lista de temas que la Mesa recomienda sean asignados a sesiones plenarias. UN واﻵن أدعــو اﻷعضاء إلى الانتقال إلى قائمة البنود التي أوصــى المكتب بنظرها في الجلسات العامة.
    Ahora invito a los miembros a pasar a la lista de temas que la Mesa recomienda se examinen en sesión plenaria. UN اﻵن أدعو اﻷعضاء إلى الانتقال إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بأن ينظر فيها في جلسة عامة.
    Ella y sus hijos se vieron obligados a trasladarse a Ahero y Mary tuvo que aceptar las ocupaciones más degradantes para ganar el dinero necesario para pagar el alquiler y comprar comida. UN واضطرت ماري إلى الانتقال هي وأولادها إلى بلدة أهيرو وإلى التكسب بأشد الوسائل إهانة للنفس لدفع إيجار سكنها وشراء الغذاء.
    A raíz de ello se ha desplazado a los pastores, lo que les ha obligado a trasladarse a zonas más secas. UN وأدى ذلك إلى تشرد الرعاة واضطرارهم إلى الانتقال إلى مناطق أكثر جفافاً.
    En su Memoria anual sobre la labor de la Organización, el Secretario General pidió una transición de una cultura de reacción a una cultura de prevención. UN وقد دعا الأمين العام في تقريره السنوي عن أعمال المنظمة إلى الانتقال من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية.
    Hay necesidad imperiosa de pasar de la reacción a la prevención, mediante la vigilancia y el despliegue rápido. UN وثمة حاجة ماسة إلى الانتقال من رد الفعل إلى المنع عن طريق توخي اليقظة والقيام بالانتشار السريع.
    En Uganda, se presta atención especial a la transición y se promueve un cambio paulatino de la asistencia humanitaria a la recuperación y el desarrollo. UN وفي أوغندا، يتجه التركيز بثبات إلى الانتقال مع وجود تحول مستمر من المساعدة الإنسانية إلى الإنعاش والتنمية.
    Los jueces tuvieron que trasladarse a Assossa y trabajar en un bar. UN واضطر القضاة إلى الانتقال إلى أسوسا وإلى اتخاذ أحد البارات مقرا لعملهم.
    Como no hay ningún miembro que desee hablar, invito a la Asamblea a pasar a la lista de temas que la Mesa recomienda para que se examinen en sesión plenaria. UN وحيث أنه لا يوجد من الأعضاء من يرغب في الكلام، فإنني أدعو الجمعية إلى الانتقال إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بالنظر فيها في الجلسة العامة.
    Invito a los miembros a pasar a la lista de temas que la Mesa recomienda para que se examinen en sesión plenaria. UN وأدعو الأعضاء إلى الانتقال إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بأن تنظرها الجمعية العامة في جلسة عامة.
    El escaso progreso conseguido en esas esferas nos impulsa a pasar de las promesas a la aplicación. UN وتدفعنا ضآلة التقدم المحرز في تلك المجالات إلى الانتقال من حيز الالتزام إلى حيز التنفيذ.
    Invito a los miembros a pasar ahora a la lista de temas que la Mesa recomienda se examinen en sesión plenaria. UN الآن أدعو الأعضاء إلى الانتقال إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بالنظر فيها في جلسة عامة.
    Invito a los miembros a pasar a la lista de temas que recomienda la Mesa para que sean estudiados en sesión plenaria bajo todos los epígrafes pertinentes. UN وأدعو الأعضاء إلى الانتقال إلى قائمة البنود التي أوصى المكتب بالنظر فيها خلال جلسة عامة تحت كل العناوين ذات الصلة.
    Esto se pudo observar, por ejemplo, cuando la UNOPS se vio obligada a trasladarse a nuevos locales. UN ويمكن لمس هذا مثلا عندما اضطر المكتب إلى الانتقال إلى أماكن جديدة.
    En el marco de una reorganización de la empresa en 1989, quedó disponible y fue invitado a trasladarse a otro puesto en un plazo de 12 meses. UN وفي إطار عملية إعادة تنظيم الشركة في عام 1989، أُخلي سبيله ودُعي إلى الانتقال إلى وظيفة أخرى خلال 12 شهراً.
    Las personas se ven obligadas a trasladarse a las zonas urbanas para ganarse la vida y también para tener acceso a los servicios médicos y a la educación. UN فالأفراد يضطرون إلى الانتقال إلى المناطق الحضرية لكسب الرزق، وللحصول على الخدمات الطبية والتعليم.
    En la ex Yugoslavia las conversaciones de paz han ofrecido el primer destello de esperanza en meses, aunque temo que a corto plazo podría haber más desplazamientos, cuando haya personas que se vean obligadas a trasladarse debido a los ajustes territoriales. UN وفي يوغوسلافيا السابقة، أتاحت محادثات السلام أول بريق أمل منذ أشهر، وإن كنت أخشى أن يحدث في المدى القصير مزيد من التشريد لاضطرار الناس إلى الانتقال لمواكبة التعديلات الاقليمية.
    La celebración de elecciones es indispensable para establecer legitimidad política en los países que se proponen efectuar una transición hacia la democracia. UN نجاح الانتخابات حاسم في إضفاء المشروعية السياسية داخل البلدان التي تسعى إلى الانتقال إلى مرحلة الديمقراطية.
    Con referencia al Marco Integrado (MI) subrayó la necesidad de pasar rápidamente del diagnóstico a la acción. UN وأشار إلى الإطار المتكامل فأكد الحاجة إلى الانتقال بسرعة من التشخيص إلى العمل.
    También se debe prestar atención a la transición de las misiones de mantenimiento de la paz a las misiones políticas especiales, cuando repentinamente pueden retirarse los mecanismos esenciales de apoyo incluso si persisten dificultades sobre el terreno. UN وينبغي توجيه الانتباه أيضا إلى الانتقال من بعثات حفظ السلام إلى البعثات السياسية الخاصة، عندما يمكن سحب آليات الدعم الأساسية بين عشية وضحاها، على الرغم من بقاء التحديات على أرض الواقع.
    Casi 650.000 personas tuvieron que trasladarse a lugares más seguros después del desastre. UN واضطر 000 650 شخص تقريبا إلى الانتقال إلى أماكن أكثر أمانا بعد وقوع تلك الكارثة.
    Los pueblos indígenas del norte del Canadá son particularmente susceptibles a esos contaminantes, que tienden a desplazarse hacia los climas más fríos y a acumularse en la cadena alimentaria. UN وقال أن الشعوب اﻷصلية في شمال كندا معرضة بصورة خاصة لتلك الملوثات التي تتجه إلى الانتقال إلى المناخ اﻷبرد. وتتراكم في السلسلة الغذائية.
    Cuando las familias se trasladan a lugares donde no tienen medios de subsistencia, los hombres tienden a migrar y dejan a las mujeres encargadas de velar por el sostén de la familia. UN فعندما تُضطر الأُسر إلى الانتقال إلى أماكن لا تتوافر بها أسباب المعيشة، يتجه الرجال إلى الهجرة تاركين النساء وراءهن يُدافعن عن الأسرة.
    Surgen costos adicionales cuando las mujeres pierden sus empleos como resultado de la ausencia y la reducción del rendimiento, o porque se han visto obligadas a mudarse. UN وتنشأ تكاليف أخرى عندما تفقد المرأة عملها إما نتيجة لتغيُّبها أو لانخفاض أدائها، أو بسبب اضطرارها إلى الانتقال إلى مكان آخر.
    Con la ocupación, ha habido una tendencia a que las sedes centrales y los bancos corresponsales se trasladen a Kigali. UN وبمجيء الاحتلال، نزعت هذه المقار والمصارف المراسلة إلى الانتقال إلى كيغالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more